kde-l10n/pt/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2397 lines
74 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 17:20+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: S&end File...\n"
"X-POFile-Allow: 2\n"
"X-POFile-SpellExtra: Style JDK Sun Flash gg et Konsole OASIS Sheets\n"
"X-POFile-SpellExtra: Communicator LessTif OSF bzip Cascading XBEL Layer\n"
"X-POFile-SpellExtra: favicons Motif Secure Blackdown Midnight Commander\n"
"X-POFile-SpellExtra: gzip Open ECMA Talk Audio Video caching min Lars\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Installed\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: defaultStatus Porten corriga text Matt startText\n"
"X-POFile-SpellExtra: Germain openProfile Alemayehu Zack Stefan Weis\n"
"X-POFile-SpellExtra: netscape window Kicker jvm Dirk opt rlan Sandfeld\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ivor focus PASV Extensions Staikos banner WENNINGER\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wilkes Savernik Wynn Matthias manager SOCKS resizeTo\n"
"X-POFile-SpellExtra: AltaVista kfmclient security Rusin Vriezen newTab\n"
"X-POFile-SpellExtra: winid kcmsocks home Rogozin Slave Jensen open Leo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Stylesheets moveBy Molkentin Safari HTTPPROXY\n"
"X-POFile-SpellExtra: localhost Sans AdBlock javascriptpolicy org POST\n"
"X-POFile-SpellExtra: nspluginscan Wenninger commands Pfeiffer Multipurpose\n"
"X-POFile-SpellExtra: WINS Torben Rahn AdBlocK altavista IBMJava Faure kwd\n"
"X-POFile-SpellExtra: policytool tgz image ioslave Stephan KonqPart Knoll\n"
"X-POFile-SpellExtra: HOME txt inode kword Explorer spam Koivisto Serif\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kulow stylesheet usr kcustommenueditortest Alexander\n"
"X-POFile-SpellExtra: Torsten Waldo Harri Welk kcmkonqhtml Koos part Kalle\n"
"X-POFile-SpellExtra: LISa Dawit Carsten JRE jdk plain Preston des ResLISa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Allan Garand resizeBy Reiher Zepeda firewalls Peter\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alex bin KSyCoCa pluginpolicy ad Anton av Lunak\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dalheimer KEditFileType KTTSD path KWord Hewitt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mueller Lubos Binner lib JPEGs frobozz deseleccione\n"
"X-POFile-SpellExtra: Neundorf Hausmann Bastian moveTo KFM status lan\n"
"X-POFile-SpellExtra: openURL Schimanski stylesheets IO Enter Kelly proxies\n"
"X-POFile-SpellExtra: banners url setText Antti HRML Macromedia directory\n"
"X-POFile-SpellExtra: javapolicy Navigator Koss supportsMarkup Dima serif\n"
"X-POFile-SpellExtra: Proxies sans JPG MNG say Robles\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Entry\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Identification\n"
"X-POFile-SpellExtra: slotExecuteShellCommand KShellCmdPlugin Orlovich Maks\n"
"X-POFile-SpellExtra: Throbber Oracle Kioslaves KHelpCenter favicon khtml\n"
"X-POFile-SpellExtra: kwebkitpart index\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "sem nome"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Repor a Sessão?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Repor a Sessão"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Não Repor"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Perguntar-me Depois"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"O Konqueror não foi fechado correctamente. Deseja repor as sessões "
"anteriores?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Desligue as sessões que não deseja repor"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Janela %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não voltar a perguntar"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Antev&isão em %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar o %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestão de Perfis"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Muda&r o Nome do Perfil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "A&pagar o Perfil"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir numa Nova &Janela"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir numa Página Nova"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Remover o Item"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar o Histórico"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Pelo &Nome"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Pela &Data"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Procurar no histórico"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Deseja mesmo limpar todo o histórico?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Limpar o Histórico?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Se o utilizador seleccionar esta opção em pelo menos duas das janelas, estas "
"ficam 'ligadas'. Deste modo, quando o utilizador mudar de directoria numa "
"das janelas, as outras a ela ligadas também mudam. Esta característica é "
"especialmente útil com os tipos de janelas diferentes, tal como uma janela "
"com uma árvore e uma janela com ícones ou com uma janela de emulação de "
"terminal."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Fechar a Janela"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se actualizar a página vai perder estas alterações."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Esquecer as Alterações?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Es&quecer as Alterações"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Gestão de Ficheiros"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegação na Web"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Navegar para a sua 'Pasta Pessoal'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Navegar para a sua 'Pasta Pessoal' local"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Página Pessoal"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Navegar para a sua 'Página Pessoal'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Navegue para a sua 'Página Pessoal'<br/><br/>Pode configurar a "
"localização para onde este botão o leva em <b>Configuração -> Configurar o "
"Konqueror -> Geral</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se separar a página vai perder estas alterações."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Esta vista contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se fechar a vista vai perder estas alterações."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se fechar a página vai perder estas alterações."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Deseja mesmo fechar todas as outras páginas?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmação para Fechar as Outras Páginas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fechar as &Outras Páginas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se fechar as outras páginas vai perder estas alterações."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se actualizar todas as páginas vai perder estas alterações."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Indique o Destino"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados de %1 para:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados de %1 para:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Esvaziar o Histórico de Itens Fechados"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar Como..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Gerir..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicar a Janela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "&Enviar o Ficheiro..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "Abrir a L&ocalização"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir um Ficheir&o..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "Procurar um &Ficheiro..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar o index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloquear na Localização Actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&gar a Janela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Itens Fechados"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitados Frequentemente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Visitados Recentemente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o Histórico"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta Como..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar as Extensões..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a Área em Es&querda/Direita"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a Área em Cima/Bai&xo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova Página"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicar a Página Actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Dissociar a Página Actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "Fe&char a Janela Activa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fechar a Página Actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a Página Seguinte"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a Página Anterior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar a Página %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a Página para a Direita"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Escrever Dados de Depuração"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Configurar os &Perfis de Vista..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carregar o Perfil de &Vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Actualiza&r Todas as Páginas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Obrigar a Recarregar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalização: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localização"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra de Localização<br/><br/>Indique um endereço web ou um critério "
"de pesquisa.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Limpar a Barra de Localização<br/><br/>Limpa o conteúdo da barra de "
"localização.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Fa&voritos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Ir<br/><br/>Vai para a página que foi indicada na barra de localização."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vai para a pasta superior<br/><br/>Por exemplo, se a localização "
"actual é file/home/%1, ao carregar neste botão irá para file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vai para a pasta pai"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Anda um passo para trás no histórico de páginas fechadas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Actualiza o documento actual<br/><br/>Desta forma, por exemplo, é "
"possível actualizar as páginas Web que foram alteradas desde que foram "
"carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Actualizar o documento actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Actualiza todos os documentos mostrados em páginas<br/><br/>Desta "
"forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram alteradas "
"desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Actualizar todos os documentos actualmente mostrados em páginas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Pára o carregamento do documento<br/><br/>Todas as transferências de "
"rede serão interrompidas e o Konqueror irá mostrar o conteúdo que foi "
"recebido até então.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Actualiza o documento actual<br/><br/>Desta forma, por exemplo, é "
"possível actualizar as páginas Web que foram alteradas desde que foram "
"carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis. Todas as imagens da "
"página são carregadas de novo, mesmo que existam cópias em 'cache'.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Força a actualização de todos os documentos e imagens actualmente mostrados "
"em páginas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Pára o carregamento do documento"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Carregue neste botão para cortar o texto ou os itens seleccionados e "
"movê-los para a área de transferência<br/><br/>Este texto torna-se "
"disponível para o comando <b>Colar</b> no Konqueror e nas outras aplicações "
"do KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Move o texto/item seleccionado para a área de transferência"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Carregue neste botão para copiar o texto ou os itens seleccionados e "
"movê-los para a área de transferência<br/><br/>Estes dados ficam disponíveis "
"para o comando <b>Colar</b> no Konqueror e nas outras aplicações do KDE.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia o texto/item seleccionado para a área de transferência"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Carregue neste botão para colar o conteúdo da área de transferência<br/"
"><br/>Isto também funciona para o texto cortado ou colado nas outras "
"aplicações do KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprime o documento visualizado no momento<br/><br/>Ser-lhe-á "
"apresentada uma janela onde o utilizador pode configurar várias opções, como "
"o número de cópias a imprimir e qual a impressora a usar.<br/><br/>Esta "
"janela também oferece o acesso a vários serviços de impressão do KDE como a "
"criação de um ficheiro PDF a partir do documento actual.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprime o documento actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Abre, se estiver presente, o ficheiro index.html ao entrar numa pasta."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Uma janela trancada não consegue mudar de pasta. Utilize em combinação com o "
"'ligar a janela' para explorar muitos ficheiros de uma pasta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Coloca a janela como 'ligada'. Uma janela ligada segue as mudanças de pastas "
"feitas nas outras janelas ligadas."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copiar os &Ficheiros..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&over os Ficheiros..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Optou por abrir mais de 20 favoritos em páginas. Isto poderá levar algum "
"tempo. Deseja continuar?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Abrir a pasta dos favoritos em páginas novas"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Abrir Nesta Ja&nela"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abre o documento na janela actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abre o documento numa nova janela"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir &numa Página Nova"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Abre o documento numa nova página"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "A&brir Com"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir com o %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Visualização"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Fechar a Página Actua&l"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se fechar a janela vai perder estas alterações."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se fechar a janela vai perder estas alterações."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"A usa barra lateral não está funcional ou está indisponível. Não é possível "
"adicionar um novo item."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Web"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à barra lateral?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Parece existir um erro de configuração. Você associou o konqueror ao %1, mas "
"ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navegador na web, gestor de ficheiros e visualizador de documentos."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, a equipa de desenvolvimento do Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Desenvolvimento (infra-estrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/"
"S) e manutenção"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Desenvolvimento (estrutura, componentes)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Desenvolvimento (estrutura)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Desenvolvimento (janelas de listas)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Desenvolvimento (janelas de listas, biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S, estrutura de testes de "
"regressão)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Desenvolvimento (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"Desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java e outros objectos embebidos)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Desenvolvimento (biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Desenvolvimento (suporte do gestor de segurança de Java 2 e outras melhorias "
"ao suporte de 'applets')"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Desenvolvimento (suporte de 'plugins' do Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Desenvolvimento (SSL, 'plugins' do Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Gráficos/ícones"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor do KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Desenvolvimento (plataforma do painel de navegação)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Desenvolvimento (coisas diversas)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Desenvolvimento (filtro AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Primeira visita: %2<br/>Última visita: "
"%3<br/>Número de visitas: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tem várias páginas abertas nesta janela.\n"
"Carregar um perfil de vista vai fechá-las."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carregar o Perfil de Vista"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se carregar um perfil vai perder estas alterações."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A página que está a tentar ver é o resultado de um formulário enviado com "
"POST. Se reenviar os dados, todas as acções que o formulário enviou (como "
"uma procura ou uma compra 'online') serão repetidas."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gerir as Sessões"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Mudar o Nome da Sessão"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Gravar a Sessão"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Já existe uma sessão chamada '%1'; deseja substituí-la?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "A sessão existe. Deseja sobrepô-la?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Esta barra contém uma lista com as páginas abertas de momento. Carregue numa "
"página para a tornar a activa. A opção para mostrar um botão de fecho, em "
"vez do ícone da página Web, à esquerda é configurável. Poderá também usar os "
"atalhos de teclado para navegar pelas páginas. O texto na página é o título "
"da página Web aberta de momento; se colocar o seu rato sobre a página, "
"poderá ver o título completo, no caso de este ter ficado cortado para caber "
"no tamanho do separador da página."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova página"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a página actual"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar a Página"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Actualiza&r a Página"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Outras Páginas"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Desan&exar a Página"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fe&char a Página"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Arrancar sem uma janela por omissão, ao ser invocado sem URL's"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Pré-carregar para uso posterior. Este modo não suporta URL's na linha de "
"comandos"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a abrir"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Listar as sessões disponíveis"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "A sessão a abrir"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"O tipo MIME a utilizar para este URL (por exemplo text/html ou inode/"
"directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Componente a usar (p.ex., 'khtml' ou 'kwebkitpart')"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URLs que apontam para ficheiros, abre a pasta e selecciona o ficheiro, "
"em vez de abrir o ficheiro"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "A localização a abrir"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Desfa&zer: Página Fechada"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Desfa&zer: Janela Fechada"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfazer"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Voltar às Predefinições do Sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar a Barra Lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar uma Nova"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Janelas Múltiplas"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrar as Páginas à Esquerda"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrar o Botão de Configuração"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Fechar a Barra Lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada já existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto remove todos os seus itens da barra lateral e adiciona os itens "
"predefinidos pelo sistema.<br/><b>Este procedimento é irreversível</b><br/"
">Deseja prosseguir?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostrar as Páginas à Direita"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Mudar o Nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Indique o nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Indique um URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a página <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"O utilizador escondeu o botão de configuração da barra lateral. Para o "
"tornar visível de novo, carregue com o botão direito do rato em qualquer dos "
"botões do painel de navegação e seleccione o \"Mostrar o Botão de "
"Configuração\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Mudar o URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Mudar o Ícone..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Módulo Web"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Módulo de Barra Lateral do Histórico"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dia"
msgstr[1] "Dias"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra Lateral do Histórico</h1> Pode configurar aqui a barra lateral do "
"histórico."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Localização ou URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Adicionar um módulo de barra lateral das pastas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Criar uma Nova Pasta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar o Favorito"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir a Pasta em Páginas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Remoção da Pasta de Favoritos"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Remoção do Favorito"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do Favorito"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Não foi possível encontrar na árvore o item-pai %1. Erro interno."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Criar uma Nova Pasta..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Remover a Ligação"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Indique o nome da pasta:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Estendida"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Módulo de Barra Lateral dos Locais"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra Extra"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Favoritos"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Gravar a Actual"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Abrir as páginas dentro da janela actual"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome do &perfil:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gravar os &URLs no perfil"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Gravar as páginas e janelas abertas para recuperação posterior"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "Nome da &sessão:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Os URLs e&xpiram após"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Número máximo de URLs:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Tipos de Letra Personalizados Para"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs mais recentes que"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Escolher o Tipo de Letra..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URLs mais antigos que"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra o número de vezes visitadas e as datas da primeira e última visita "
"para além do URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Dicas detalhadas"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Este é o URL da página Web onde o Konqueror (como navegador Web) irá saltar "
"quando se carregar no botão \"Início\". Quando o Konqueror for iniciado como "
"gestor de ficheiros, irá para a sua pasta pessoal em alternativa."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Número Máximo de Itens Fechados"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Isto define o número máximo de itens fechados que serão guardados na "
"memória. Este limite não será ultrapassado."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir as pastas em janelas separadas"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se "
"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela "
"actual."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrar as dicas dos ficheiros"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aqui poderá controlar se, ao passar o rato sobre um ficheiro, irá ver uma "
"pequena janela com informações adicionais sobre esse ficheiro"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aqui poderá controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior do "
"ficheiro, ao passar o cursor sobre ele"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar os itens 'Apagar' que não usam o caixote do lixo"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Assinale isto se quiser que os comandos do menu 'Apagar' sejam apresentados "
"nos menus normais e de contexto do ambiente de trabalho e do gestor de "
"ficheiros. Poderá à mesma apagar os ficheiros, com as opções escondidas, se "
"carregar na tecla Shift enquanto invoca o 'Enviar para o Lixo'."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Número de itens Abrir Com no menu Ficheiro"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Tipo de letra normal"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra usado para mostrar texto nas janelas do Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Número máximo de itens de histórico por janela"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pedir a confirmação ao remover um ficheiro."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir uma confirmação quando remover um "
"ficheiro sem usar a pasta do lixo. Atenção: os ficheiros apagados não "
"poderão ser recuperados, por isso recomenda-se que deixe esta opção activa."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir a confirmação ao enviar para o lixo"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir uma confirmação quando enviar o "
"ficheiro para a sua pasta de lixo, a partir da qual poderá ser recuperado "
"com facilidade."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Caso seja verdadeiro, ao abrir uma sessão dentro da janela de sessões, as "
"páginas serão abertas dentro da janela actual."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Seja livre."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "O Konqueror é o seu gestor de ficheiros, navegador Web e visualizador "
#~ "universal de documentos."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Pontos de Partida"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdução"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Dicas"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Especificações"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "O seus ficheiros pessoais"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Examine e recupere o lixo"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Pastas de Rede"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Ficheiros e pastas partilhadas"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Um acesso rápido aos seus favoritos"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "A Seguir: Uma Introdução ao Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Procurar na Web"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "O Konqueror torna fácil trabalhar e gerir os seus ficheiros. Pode "
#~ "navegar pastas locais e em rede enquanto utiliza funcionalidades "
#~ "avançadas como a poderosa barra lateral e as antevisões de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "O Konqueror é também um completo navegador Web que pode utilizar para "
#~ "explorar a Internet. Indique, na barra de localização, o endereço (p. ex. "
#~ "<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) da página Web que "
#~ "deseja visitar e carregue em Enter, ou escolha um dos itens do seu menu "
#~ "de Favoritos."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Para voltar para a localização anterior, carregue no botão para recuar "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ir depressa para a sua pasta pessoal carregue no botão respectivo "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para uma documentação mais detalhada sobre o Konqueror carregue <a href="
#~ "\"%1\">aqui</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Dica de Afinação:</em> Se quiser que o navegador Web Konqueror inicie "
#~ "mais depressa, poderá desligar este ecrã de informação carregando <a href="
#~ "\"%1\">aqui</a>. Para reactivar escolha a opção do menu Ajuda -> "
#~ "Introdução do Konqueror e carregando em Janela -> Gravar o Perfil de "
#~ "Vista Como... -> \"Navegação Web\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "A Seguir: Dicas &amp; Truques"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "O Konqueror está desenhado para corresponder e suportar as normas da "
#~ "Internet. O objectivo é implementar completamente as normas oficiais de "
#~ "organizações como O W3 e o OASIS, enquanto que acrescenta algum suporte "
#~ "extra para outras opções comuns que vão aparecendo como normas pela "
#~ "Internet. Para além do suporte para essas funções, como os 'favicons', os "
#~ "Atalhos da Web e os <A HREF=\"%1\">favoritos XBEL</A>, o Konqueror também "
#~ "implementa:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Normas suportadas"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Requisitos adicionais*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nível 1, parcialmente Nível 2) baseado em <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "incluído"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript desactivado (globalmente). Active o JavaScript <A HREF="
#~ "\"%1\">aqui</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript activado (globalmente). Configure o JavaScript <A HREF="
#~ "\"%1\">aqui</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "O suporte de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguro"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina virtual compatível com o JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</"
#~ "A> ou <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Active o Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aqui</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Plugins</A> do Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (para "
#~ "ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "'Secure Sockets Layer'"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) para as comunicações seguras até 168bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Suporte de Unicode 16 bits bidireccional"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Auto-completação em formulários"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funcionalidade"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Formatos de imagem"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protocolos de transferência"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "e <A HREF=\"%1\">muito mais (veja os Kioslaves no KHelpCenter)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Completação de URLs"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "Automático (Rápido)"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Voltar aos Pontos de Partida</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Dicas &amp; Truques"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize os Atalhos Web: escrevendo \"gg: KDE\" o utilizador pode procurar "
#~ "na Internet, utilizando o Google, a frase de pesquisa \"KDE\". Existem "
#~ "bastantes atalhos Web predefinidos para facilitar bastante a procura por "
#~ "software e por certas palavras numa enciclopédia. E até pode <a href="
#~ "\"%1\">criar os seus próprios</a> atalhos Web."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize o botão da lupa <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na "
#~ "barra de ferramentas de HTML para aumentar o tamanho da letra na sua "
#~ "página Web."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização poderá "
#~ "limpar o texto actual carregando na seta a negro com uma cruz branca <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar uma ligação no seu ecrã a apontar para a página actual, basta "
#~ "arrastar o ícone que aparece do lado esquerdo da barra de localização "
#~ "(\"favicon\"), largá-lo no ecrã e escolher o \"Ícone\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Também poderá encontrar o <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> \"Modo "
#~ "Ecrã Total\" no menu Configuração. Esta opção é muito útil para as "
#~ "sessões de \"Talk\"."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (Latim, \"Divide e conquista\") - ao dividir uma janela "
#~ "em duas partes (p. ex. Janela -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> "
#~ "Dividir a Janela Verticalmente), o utilizador pode fazer com que o "
#~ "Konqueror apareça como quiser. Até poderá carregar alguns perfis de vista "
#~ "(como no Midnight Commander) ou criar os seus próprios."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilize a opção do <a href=\"%1\">agente do utilizador</a> se a página "
#~ "Web que visita está à espera de um programa de navegação diferente (e não "
#~ "se esqueça de se queixar ao administrador da página!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Histórico na sua barra "
#~ "lateral garante que se lembra das páginas que visitou recentemente."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize um <a href=\"%1\">'caching proxy'</a> para acelerar a sua ligação "
#~ "à Internet."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilizadores avançados irão gostar do Konsole que o utilizador poderá "
#~ "embeber no Konqueror (Configuração -> <img width='16' height='16' SRC="
#~ "\"%1\"></img> Mostrar o Emulador de Terminal)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "A Seguir: Especificações"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "'Plugins' Instalados"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>'Plugin'</td><td>Descrição</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Tipo MIME</td><td>Descrição</td><td>Sufixos</td><td>'Plugin'</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja desactivar a apresentação da Introdução no perfil de navegação Web?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Início Mais Rápido?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Manter"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Abrir a Ligaçã&o"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Mudar a &Actualização Automática"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Mudar o Intervalo de Actualização (0 desactiva)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minuto"
#~ msgstr[1] " minutos"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " segundo"
#~ msgstr[1] " segundos"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Módulo de Barra Lateral Web"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Adicionar um módulo de barra lateral para Web"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Introdução ao Kon&queror"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&juda"