kde-l10n/nds/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2502 lines
74 KiB
Text

# Translation of konqueror.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "Keen Naam"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Törn wedderherstellen?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Törn wedderherstellen"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nich wedderherstellen"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Later fragen"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn "
"wedderherstellen?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Maak de Krüzen bi de Törns weg, de Du nich wedderherstellen wullt"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Finster %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal fragen"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Vörgeschicht"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Vöransicht &in %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1 wiesen"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilpleeg"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "P&rofil ümnömen"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil weg&doon"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Verwiedern"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "As nieg Paneel opmaken"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Linkadress &koperen"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Indrag wegdoon"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Vörgeschicht leddig maken"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Instellen..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Na &Naam"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Na &Datum"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Binnen Vörgeschicht söken"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Vörgeschicht wegdoon?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt disse "
"Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten Ansichten "
"wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat kannst Du "
"goot bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit en Lüttbild- "
"oder utföhrliche Ansicht."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Ansicht tomaken"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Töövt"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Bi to laden..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Afbraken."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Ännern wegsmieten?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Ännern &wegsmieten"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Dateipleeg"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettkieken"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Tohuusorner"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Tohuus"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Na Dien Tohuusorner gahn"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Na Dien lokaal Tohuusorner gahn"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Tohuussiet"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Na Dien Tohuussiet gahn"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Na Dien Tohuussiet gahn<br /><br />Wenn Du en anner Tohuussiet "
"instellen wullt, kiek bi <b>Instellen -> Konqueror instellen -> Allmeen</b>."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Anner Paneels tomaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Teel ingeven"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> gellt nich</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Vörgeschicht vun tomaakt Indrääg leddig maken"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Sekern as..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Plegen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "&Nieg Finster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Finster ver&dubbeln"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Linkadress sennen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "&Datei sennen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "Steed &opmaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "Datei &opmaken..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "Datei &söken..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html br&uken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "De aktuelle Adress fastnageln"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Ansicht to&koppeln"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Tomaakt Paneels"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Törns"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Tomehrst besöcht"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Tolest besöcht"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Vörgeschicht wiesen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Ansichtprofil &sekern as..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Verwiedern instellen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Finster &pielrecht delen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Finster &kimmrecht delen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nieg Paneel"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel aflösen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "Aktive Ansicht &tomaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel tomaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Paneel %1 anmaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Paneel na links verschuven"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Paneel na rechts verschuven"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Ansichtprofilen &instellen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Ansichtprofil laden"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "All Paneels &nieg laden"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "Nieg laden &verdwingen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Pulseren Akschoon-Lüttbild"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adress: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressbalken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Adressbalken<br /><br />Giff en Nettadress in, oder en Woort, dat Du "
"söchst.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressbalken leddig maken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Adressbalken leddig maken<br /><br />Maakt den Adressbalken leddig.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leestekens"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Gah na"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Gahn na<br /><br />Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven "
"hest.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Een Orner na baven<br /><br />Wenn de aktuelle Adress a.B. \"file:/"
"home/%1\" is, denn bringt Di en Klick op dissen Knoop na \"file:/home\".</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Een Orner na baven"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht vun tomaakt Paneels torüchgahn"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Dat aktuelle Dokment nieg laden<br /><br />Dat mag noot doon, wenn Du "
"den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik na't Laden "
"villicht ännert hebbt.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden<br /><br />Dat mag "
"noot doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de "
"sik na't Laden villicht ännert hebbt.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Dat Laden vun't Dokment afbreken<br /><br />All Överdregen warrt "
"anhollen un Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al ankamen is.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Dat opstunns wieste Dokment nieg laden<br /><br />Dat mag noot doon, "
"wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik na't "
"Laden villicht ännert hebbt. All Biller op de Siet warrt nieg laadt, ok wenn "
"dat dor al Kopien vun binnen den Twischenspieker gifft.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Dat Niegladen vun dat opstunns wieste Dokment un all sien Biller verdwingen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag "
"verschuven<br /><br />Maakt den Text / de Elementen för den Befehl "
"<b>Infögen</b> binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen<br /><br /"
">Maakt den Text / de Elementen för den Befehl <b>Infögen</b> binnen "
"Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen<br /"
"><br />Dat funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner KDE-Programmen "
"utknippt oder kopeert wöör.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Dat aktuell wieste Dokment drucken<br /><br />Binnen en nieg Dialoog "
"kannst Du en Reeg Optschonen fastleggen, a.B. de Tall vun Kopien oder den "
"Drucker, den Du bruken wullt.<br /><br />Dor binnen kannst Du ok besünner "
"KDE-Druckdeensten opropen, a.B. dat Opstellen vun en PDF-Datei ut dat "
"aktuelle Dokment.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat tosamen "
"mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner ankieken wullt."
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, wenn "
"Du in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Dateien koperen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Dateien &verschuven..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Du wullt mehr as 20 Leestekens as Paneels opmaken. Dat mag sien Tiet bruken. "
"Wullt Du wiedermaken?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Leesteken-Orner as nieg Paneels opmaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Binnen dit &Finster opmaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "&Opmaken mit"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Mit %1 opmaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ansichttyp"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Nafraag"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel &tomaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun't Finster warrt disse Ännern wegsmieten."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege Indrag "
"kann nich toföögt warrn."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Nett-Sietpaneel"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Tofögen"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nich tofögen"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" "
"toornt, man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n"
"De Diagnoos is:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Nettkieker, Dateipleger un Dokmentenkieker"
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008: De Utwicklers vun Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un "
"Pleger"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Schriever (Rahmenwark)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Schriever (Listansichten)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för't Pröven "
"op Leegutwickeln)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "De Utwicklers vun Safari för Apple-Reekners"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Schriever (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Objekten)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger för Java 2\n"
" un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Modulen)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Modulen)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafiken/Lüttbiller"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor vun KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Schriever (Rahmenwark för Stüerpaneel)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Schriever (verscheden Saken)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Schriever (Warvenfilter)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Tolest besöcht: %2<br />Toeerst besöcht: "
"%3<br />Tall vun Besöök: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Anner"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n"
"Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Ansichtprofil laden"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; "
"disse Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten nochmaal "
"sennst, warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal daan. Dat kunn t."
"B. en Söök, man ok en Koop wesen."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Nochmaal sennen"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Törns plegen"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Törn ümnömen"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Törn sekern"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft al en Törn mit den Naam \"%1\". Wullt Du em överschrieven?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Gifft Törn al. Överschrieven?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Disse Balken bargt de List vun opstunns opmaakt Paneels. En Klick op en "
"Paneel hoolt dat na vörn. Du kannst ok mit Tastkombinatschonen twischen de "
"Paneels wesseln. De Text op't Paneel wiest den Titel vun de Nettsiet, de "
"opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he to lang is, warrt de hele Titel "
"wiest, wenn Du dor mit de Muus op wiest."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieg Paneel opmaken"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Paneel ver&dubbeln"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Paneel &nieg laden"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Anner Paneels"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Paneel &aflösen"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "Paneel &tomaken"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Na Oproop ahn Adressingaav ahn Standardfinster starten"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr "Vörladen för later Bruuk. Dit ünnerstütt Adressen in de Konsool nich."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil, dat Du opmaken wullt"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Verföögbor Profilen oplisten"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Verföögbor Törns oplisten"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Törn, den Du opmaken wullt"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder inode/"
"directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Bruukt Komponent (a.B. khtml oder kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei utsöcht, "
"man de Datei sülven warrt nich opmaakt"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Adress för't Opmaken"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Torüchnehmen: Tomaakt Paneel"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Torüchnehmen: Paneel tomaken"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Torüch&nehmen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Sietpaneel instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Tofögen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Mehr Ansichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Paneels links wiesen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Instellenknoop wiesen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Sietpaneel tomaken"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Dissen Indrag gifft dat al."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de "
"Standard-Instellen wedder her.<br /><b>Dat kann nich torüchnahmen warrn.</"
"b><br />Wullt Du redig wiedermaken?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Paneels rechts wiesen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Naam fastleggen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Giff den Naam in:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adress (URL) ingeven:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du redig dat Paneel <b>%1</b> wegdoon?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em "
"wedder sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op jichtenseen "
"Knoop vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Naam fastleggen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL fastleggen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Lüttbild fastleggen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Nettmoduul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneelmoduul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Vörgeschicht"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Dag"
msgstr[1] " Daag"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " Minuut"
msgstr[1] " Minuten"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " Dag"
msgstr[1] " Daag"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Vörgeschicht-Sietpaneel</h1> Hier kannst Du dat Vörgeschicht-Sietpaneel "
"instellen."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Padd oder URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Orner-Sietpaneelmoduul tofögen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Niegen &Orner opstellen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "As nieg Finster opmaken"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Orner in Paneel opmaken"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nieg Orner:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n"
"\"%1\"\n"
"wegdoon wullt?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n"
"\"%1\"\n"
"wegdoon wullt?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Leestekenorner wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Leesteken-Egenschappen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Opfrischen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Adress:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom finnen."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Niegen &Orner opstellen..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Link wegdoon"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Niegen Orner opstellen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ornernaam ingeven:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Verwiedert Sietpaneel"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Steden-Sietpaneelmoduul"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Steden"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressbalken"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Leestekenbalken"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Aktuellen sekern"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Törns binnen aktuell Finster opmaken"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnaam:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&Adressen in't Profil sekern"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Opmaakt Paneels un Finstern sekern"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Törnnaam:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Grenzen"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs w&egdoon na"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egen Schriftoorden för"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Adressen nieger as"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Schriftoort utsöken..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Adressen öller as"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten "
"Besöök, tohoop mit de URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Utföhrlich Kortinformatschonen"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dit is de Adress, na de Konqueror (as Nettkieker) jumpt, wenn Du op den \\"
"\"Tohuus\\\"-Knoop klickst. Röppst Du Konqueror as Dateipleger op, kannst Du "
"mit dissen Knoop na Dien Tohuus-Orner jumpen."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Hööchst Tall vun tomaakt Indrääg"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Leggt de Hööchsttall fast för de tomaakten Indrääg, de binnen den Spieker "
"wohrt warrt."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ornern binnen nieg Finstern opmaken"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Ornern "
"opmaakst, ansteed dat he den niegen Orner sien Inholt binnen dat aktuelle "
"Finster wiest."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Datei-Kortinfos wiesen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat Du en lütt Opdukfinster mit Informatschonen "
"wiest hebben wullt, wenn Du mit de Muus op en Datei wiest."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vöransicht binnen Kortinfo wiesen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier kannst Du angeven, wat Du binnen den Opduker en grötter Vöransicht vun "
"de Datei hebben wullt, wenn Du dor mit de Muus op wiesen deist."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "»Wegdoon«-Menüindrääg wiesen, de de Affalltünn övergaht"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen "
"dat Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst, ok wenn dit "
"utmaakt is, Dateien noch wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du "
"op \"Na de Affalltünn verschuven\" klickst."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Tall vun »Opmaken mit«-Indrääg binnen dat Datei-Menü"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standard-Schriftoort"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dit is de Schriftoort för Text binnen Konqueror-Finstern."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Hööchsttall vun Vörgeschicht-Indrääg per Ansicht"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Wegdoon vun Dateien beglöven laten"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Mit dissen Optschoon fraagt Konqueror na Beglöven, wenn Du Dateien wegdeist "
"un dor de Affalltünn nich bi bruukst. Wohrschoen: Wegdaan Dateien laat sik "
"nich wedderherstellen; dat is also anraadt, Du lettst de Beglöven anmaakt."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Verschuven na Affalltünn beglöven laten"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon fraagt Konqueror bi't Verschuven vun en Datei na de "
"Affalltünn na Beglöven. Dateien binnen de Affalltünn laat sik eenfach "
"wedderherstellen."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Paneels binnen dat aktuelle Finster opmaakt, wenn Du "
"en Törn binnen den Törndialoog opröppst."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Wees free."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror is en Dateipleger, Nettkieker un en Kieker för all Oorden vun "
#~ "anner Dokmenten"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Startpünkt"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Inföhren"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tipps"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Markmalen"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Dien persöönliche Dateien"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Affalltünn"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Nettwarkornern"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Deelt Dateien un Ornern"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Fixtogriep op Dien Leestekens"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "In't Nett söken"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du "
#~ "kannst lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen "
#~ "bi bruken, as dat Sietpaneel un Dateivöransichten."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du "
#~ "dat Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du "
#~ "besöken wullt (t.B. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
#~ "a>), na den Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag "
#~ "vun dat Leestekenmenü ut."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du torüch na de verleden Steed wullt, klick op den Torüch-Knoop <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op den Warktüüchbalken. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick <a href=\"%1\">hier</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Instell-Tipp:</em> Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer "
#~ "start, kannst Du disse Inföhren dör klicken an <a href=\"%1\">disse "
#~ "Steed</a> utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op "
#~ "\"Inföhren för Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil "
#~ "sekern as...\" klickst."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Hier kummt: Tipps &amp; Tricks"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt "
#~ "warrt. Dat Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as "
#~ "W3 un OASIS. Ok warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as "
#~ "<i>de facto</i>-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten "
#~ "för a.B. Sietlüttbiller, Söökafkörten oder <a href=\"%1\">XBEL "
#~ "Leestekens</a> bargt Konqueror ok disse Funkschonen:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Ünnerstütt Standards"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Wat noch bruukt warrt*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "Op dat <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut <a href="
#~ "\"%2\"> HTML 4.01</a>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "inbuut"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, to'n Deel CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat <A HREF="
#~ "\"%1\">hier</A> anmaken."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat <a href="
#~ "\"%1\">hier</a> instellen."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Ünnerstütten vun seker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> oder <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Du kannst Java <A HREF=\"%1\">hier</A> för't hele Systeem anmaken."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Modulen</A> för Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
#~ "(för't Ankieken vun <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, usw.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmeen"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funkschoon"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Bildformaten"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Överdregen-Protokollen"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "un <A HREF=\"%1\">bannig mehr (In-Utgaavmodulen in't KDE-Hülpzentrum)...</"
#~ "A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Adress-Kompletteren"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Vun Hand"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Opfooldmenü"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Kort-) Automatik"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Torüch na de Startpünkt</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tipps &amp; Tricks"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk Söökafkörten! Wenn Du \"gg: KDE\" ingiffst, kiekt de Nettkieker mit "
#~ "Google na dat Woort \"KDE\". Dat gifft bannig vele Söökafkörten, de Dien "
#~ "Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat best is, dat Du ok <A "
#~ "HREF=\"%1\">Dien egen</A> Söökafkörten opstellen kannst!"
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img> op den HTML-Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de "
#~ "Nettsiet wat grötter maken wullt."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al "
#~ "wat binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op den Warktüüchbalken klickst, "
#~ "warrt dat wegdaan."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. "
#~ "Treck dat Lüttbild, dat links vun den Adressbalken wiest warrt, op Dien "
#~ "Schriefdisch un laat dat fallen. Denn söök \"Lüttbild\" ut."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst den <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> \"Heelschirm-"
#~ "Bedrief\" ok in't Finstermenü finnen. He is bannig goot för \"Klöön\"-"
#~ "Törns."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee "
#~ "Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"/> Finster pielrecht delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, "
#~ "wo Du dat wullt. Du kannst ok en poor Bispill-Ansichtprofilen (a.B. "
#~ "Midnight Commander) laden oder sülven niege opstellen."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk de Funkschoon <a href=\"%1\">Nettkieker-Kennen ännern</a>, wenn en "
#~ "Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich "
#~ "vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Mit de <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vörgeschicht in't "
#~ "Sietpaneel sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en <A HREF=\"%1\">Proxy</A> "
#~ "as Twischenspieker bruukst."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror "
#~ "inbetten köönt (Instellen -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> Terminal-Emulater wiesen)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Hier kummt: Markmalen"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Installeert Modulen"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Moduul</td><td>Beschrieven</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeert"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>MIME-Typ</td><td>Beschrieven</td><td>Ennen</td><td>Moduul</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Gauer starten?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Utmaken"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "So laten"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Link &opmaken"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " Minuut"
#~ msgstr[1] " Minuten"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " Sekunn"
#~ msgstr[1] " Sekunnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul tofögen"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Inföhren för Kon&queror"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hülp"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " Min."
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Ingaav deit noot:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, stüer bitte en "
#~ "Fehlerbericht in."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Konsoolbefehl utföhren"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Warktüüch"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 versteken"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Probeermoduul för't Sietpaneel"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokoll nich ünnerstütt\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien "
#~ "Installatschoon."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mien Leestekens"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Vörladen för laater Bruuk"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Sietpaneel instellen"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Sietpaneel tomaken"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Typ utsöken"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Typ utsöken:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Moduul för't Nett-Sietpaneel"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> gifft dat nich</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Daag"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "En lopen Vörgeschicht-Moduul för't Sietpaneel lett sik nich finnen."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Vörgeschicht binnen Sietpaneel wiesen"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nieg laden"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Ümnömen"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun "
#~ "Dokmenten"
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "A L L G E M E E N"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmen"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Installeert Programmen"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Dokment"
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
#~ msgstr "Konqueror-Bedrief: Dateipleger oder Nettkieker"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "&Terminal opmaken"