mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2502 lines
74 KiB
Text
2502 lines
74 KiB
Text
# Translation of konqueror.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 00:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "Keen Naam"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Törn wedderherstellen?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Törn wedderherstellen"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Nich wedderherstellen"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Later fragen"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn "
|
|
"wedderherstellen?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Maak de Krüzen bi de Törns weg, de Du nich wedderherstellen wullt"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Finster %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nich nochmaal fragen"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Vöransicht &in %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 wiesen"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profilpleeg"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "P&rofil ümnömen"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "Profil weg&doon"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Verwiedern"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "As nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadress &koperen"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Indrag wegdoon"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Vörgeschicht leddig maken"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Na &Naam"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Na &Datum"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Binnen Vörgeschicht söken"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Vörgeschicht wegdoon?"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt disse "
|
|
"Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten Ansichten "
|
|
"wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat kannst Du "
|
|
"goot bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit en Lüttbild- "
|
|
"oder utföhrliche Ansicht."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Ansicht tomaken"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Töövt"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Bi to laden..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Afbraken."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Ännern wegsmieten?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Ännern &wegsmieten"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Dateipleeg"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Nettkieken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Tohuusorner"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Tohuus"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Na Dien Tohuusorner gahn"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Na Dien lokaal Tohuusorner gahn"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Tohuussiet"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Na Dien Tohuussiet gahn"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Na Dien Tohuussiet gahn<br /><br />Wenn Du en anner Tohuussiet "
|
|
"instellen wullt, kiek bi <b>Instellen -> Konqueror instellen -> Allmeen</b>."
|
|
"</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "&Anner Paneels tomaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Teel ingeven"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> gellt nich</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht vun tomaakt Indrääg leddig maken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Sekern as..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Plegen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nieg Finster"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "Finster ver&dubbeln"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "&Linkadress sennen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "&Datei sennen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "Steed &opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Datei &opmaken..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "Datei &söken..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "index.html br&uken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "De aktuelle Adress fastnageln"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Ansicht to&koppeln"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Tomaakt Paneels"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Törns"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Tomehrst besöcht"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Tolest besöcht"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht wiesen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "Ansichtprofil &sekern as..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Verwiedern instellen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Finster &pielrecht delen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Finster &kimmrecht delen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nieg Paneel"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuell Paneel aflösen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "Aktive Ansicht &tomaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuell Paneel tomaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Paneel %1 anmaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Paneel na links verschuven"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Paneel na rechts verschuven"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Ansichtprofilen &instellen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "&Ansichtprofil laden"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Nieg laden"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "All Paneels &nieg laden"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "Nieg laden &verdwingen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Anhollen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Pulseren Akschoon-Lüttbild"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "&Adress: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Adressbalken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Adressbalken<br /><br />Giff en Nettadress in, oder en Woort, dat Du "
|
|
"söchst.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Adressbalken leddig maken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Adressbalken leddig maken<br /><br />Maakt den Adressbalken leddig.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Leestekens"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gah na"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Gahn na<br /><br />Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven "
|
|
"hest.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Een Orner na baven<br /><br />Wenn de aktuelle Adress a.B. \"file:/"
|
|
"home/%1\" is, denn bringt Di en Klick op dissen Knoop na \"file:/home\".</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Een Orner na baven"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht vun tomaakt Paneels torüchgahn"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Dat aktuelle Dokment nieg laden<br /><br />Dat mag noot doon, wenn Du "
|
|
"den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik na't Laden "
|
|
"villicht ännert hebbt.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden<br /><br />Dat mag "
|
|
"noot doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de "
|
|
"sik na't Laden villicht ännert hebbt.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Dat Laden vun't Dokment afbreken<br /><br />All Överdregen warrt "
|
|
"anhollen un Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al ankamen is.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Dat opstunns wieste Dokment nieg laden<br /><br />Dat mag noot doon, "
|
|
"wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik na't "
|
|
"Laden villicht ännert hebbt. All Biller op de Siet warrt nieg laadt, ok wenn "
|
|
"dat dor al Kopien vun binnen den Twischenspieker gifft.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Niegladen vun dat opstunns wieste Dokment un all sien Biller verdwingen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag "
|
|
"verschuven<br /><br />Maakt den Text / de Elementen för den Befehl "
|
|
"<b>Infögen</b> binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen<br /><br /"
|
|
">Maakt den Text / de Elementen för den Befehl <b>Infögen</b> binnen "
|
|
"Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen<br /"
|
|
"><br />Dat funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner KDE-Programmen "
|
|
"utknippt oder kopeert wöör.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Dat aktuell wieste Dokment drucken<br /><br />Binnen en nieg Dialoog "
|
|
"kannst Du en Reeg Optschonen fastleggen, a.B. de Tall vun Kopien oder den "
|
|
"Drucker, den Du bruken wullt.<br /><br />Dor binnen kannst Du ok besünner "
|
|
"KDE-Druckdeensten opropen, a.B. dat Opstellen vun en PDF-Datei ut dat "
|
|
"aktuelle Dokment.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat tosamen "
|
|
"mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner ankieken wullt."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, wenn "
|
|
"Du in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "&Dateien koperen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Dateien &verschuven..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt mehr as 20 Leestekens as Paneels opmaken. Dat mag sien Tiet bruken. "
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Leesteken-Orner as nieg Paneels opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Binnen dit &Finster opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Opmaken mit"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Mit %1 opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Ansichttyp"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Nafraag"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuell Paneel &tomaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Tomaken vun't Finster warrt disse Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege Indrag "
|
|
"kann nich toföögt warrn."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Nett-Sietpaneel"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tofögen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nich tofögen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" "
|
|
"toornt, man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n"
|
|
"De Diagnoos is:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Nettkieker, Dateipleger un Dokmentenkieker"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "© 1999-2008: De Utwicklers vun Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un "
|
|
"Pleger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Schriever (Rahmenwark)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Schriever (Listansichten)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriever (HTML-Dorstellkarn, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för't Pröven "
|
|
"op Leegutwickeln)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellkarn, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "De Utwicklers vun Safari för Apple-Reekners"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Schriever (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Objekten)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger för Java 2\n"
|
|
" un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Modulen)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Modulen)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Grafiken/Lüttbiller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "Autor vun KFM"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Schriever (Rahmenwark för Stüerpaneel)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Schriever (verscheden Saken)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Schriever (Warvenfilter)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Tolest besöcht: %2<br />Toeerst besöcht: "
|
|
"%3<br />Tall vun Besöök: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Anner"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n"
|
|
"Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Ansichtprofil laden"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; "
|
|
"disse Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten nochmaal "
|
|
"sennst, warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal daan. Dat kunn t."
|
|
"B. en Söök, man ok en Koop wesen."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Wohrschoen"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Nochmaal sennen"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Törns plegen"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Törn ümnömen"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Törn sekern"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Törn mit den Naam \"%1\". Wullt Du em överschrieven?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Gifft Törn al. Överschrieven?"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Balken bargt de List vun opstunns opmaakt Paneels. En Klick op en "
|
|
"Paneel hoolt dat na vörn. Du kannst ok mit Tastkombinatschonen twischen de "
|
|
"Paneels wesseln. De Text op't Paneel wiest den Titel vun de Nettsiet, de "
|
|
"opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he to lang is, warrt de hele Titel "
|
|
"wiest, wenn Du dor mit de Muus op wiest."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Paneel ver&dubbeln"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Paneel &nieg laden"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Anner Paneels"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Paneel &aflösen"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Paneel &tomaken"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Na Oproop ahn Adressingaav ahn Standardfinster starten"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
msgstr "Vörladen för later Bruuk. Dit ünnerstütt Adressen in de Konsool nich."
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profil, dat Du opmaken wullt"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Verföögbor Profilen oplisten"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Verföögbor Törns oplisten"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Törn, den Du opmaken wullt"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder inode/"
|
|
"directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Bruukt Komponent (a.B. khtml oder kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei utsöcht, "
|
|
"man de Datei sülven warrt nich opmaakt"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Adress för't Opmaken"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen: Tomaakt Paneel"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen: Paneel tomaken"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "Torüch&nehmen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Sietpaneel instellen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Tofögen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Mehr Ansichten"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Paneels links wiesen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Instellenknoop wiesen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Sietpaneel tomaken"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Dissen Indrag gifft dat al."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de "
|
|
"Standard-Instellen wedder her.<br /><b>Dat kann nich torüchnahmen warrn.</"
|
|
"b><br />Wullt Du redig wiedermaken?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Paneels rechts wiesen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Naam fastleggen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Giff den Naam in:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Adress (URL) ingeven:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wullt Du redig dat Paneel <b>%1</b> wegdoon?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em "
|
|
"wedder sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op jichtenseen "
|
|
"Knoop vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Naam fastleggen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL fastleggen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Lüttbild fastleggen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Wegmaken"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Nettmoduul"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneelmoduul"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " Dag"
|
|
msgstr[1] " Daag"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] " Minuut"
|
|
msgstr[1] " Minuten"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] " Dag"
|
|
msgstr[1] " Daag"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Vörgeschicht-Sietpaneel</h1> Hier kannst Du dat Vörgeschicht-Sietpaneel "
|
|
"instellen."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Padd oder URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Orner-Sietpaneelmoduul tofögen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken tofögen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "Niegen &Orner opstellen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Orner wegdoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken wegdoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenschappen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "As nieg Finster opmaken"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Orner in Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadress koperen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nieg Orner:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"wegdoon wullt?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"wegdoon wullt?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Leestekenorner wegdoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Leesteken wegdoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Leesteken-Egenschappen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Opfrischen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Adress:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom finnen."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Niegen &Orner opstellen..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ümnömen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Link wegdoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieg Orner"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Niegen Orner opstellen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Ornernaam ingeven:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Verwiedert Sietpaneel"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Steden-Sietpaneelmoduul"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steden"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gah na"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finster"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Adressbalken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Leestekenbalken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieg..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Aktuellen sekern"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ümnömen..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Törns binnen aktuell Finster opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profilnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "&Adressen in't Profil sekern"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Opmaakt Paneels un Finstern sekern"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "&Törnnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Grenzen"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URLs w&egdoon na"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Egen Schriftoorden för"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "Adressen nieger as"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Schriftoort utsöken..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "Adressen öller as"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Enkelheiten"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten "
|
|
"Besöök, tohoop mit de URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Utföhrlich Kortinformatschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Adress, na de Konqueror (as Nettkieker) jumpt, wenn Du op den \\"
|
|
"\"Tohuus\\\"-Knoop klickst. Röppst Du Konqueror as Dateipleger op, kannst Du "
|
|
"mit dissen Knoop na Dien Tohuus-Orner jumpen."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Hööchst Tall vun tomaakt Indrääg"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt de Hööchsttall fast för de tomaakten Indrääg, de binnen den Spieker "
|
|
"wohrt warrt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Ornern binnen nieg Finstern opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is dit anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Ornern "
|
|
"opmaakst, ansteed dat he den niegen Orner sien Inholt binnen dat aktuelle "
|
|
"Finster wiest."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Datei-Kortinfos wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat Du en lütt Opdukfinster mit Informatschonen "
|
|
"wiest hebben wullt, wenn Du mit de Muus op en Datei wiest."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Vöransicht binnen Kortinfo wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du angeven, wat Du binnen den Opduker en grötter Vöransicht vun "
|
|
"de Datei hebben wullt, wenn Du dor mit de Muus op wiesen deist."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "»Wegdoon«-Menüindrääg wiesen, de de Affalltünn övergaht"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen "
|
|
"dat Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst, ok wenn dit "
|
|
"utmaakt is, Dateien noch wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du "
|
|
"op \"Na de Affalltünn verschuven\" klickst."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Tall vun »Opmaken mit«-Indrääg binnen dat Datei-Menü"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standard-Schriftoort"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Dit is de Schriftoort för Text binnen Konqueror-Finstern."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Vörgeschicht-Indrääg per Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Wegdoon vun Dateien beglöven laten"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Optschoon fraagt Konqueror na Beglöven, wenn Du Dateien wegdeist "
|
|
"un dor de Affalltünn nich bi bruukst. Wohrschoen: Wegdaan Dateien laat sik "
|
|
"nich wedderherstellen; dat is also anraadt, Du lettst de Beglöven anmaakt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Verschuven na Affalltünn beglöven laten"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon fraagt Konqueror bi't Verschuven vun en Datei na de "
|
|
"Affalltünn na Beglöven. Dateien binnen de Affalltünn laat sik eenfach "
|
|
"wedderherstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt de Paneels binnen dat aktuelle Finster opmaakt, wenn Du "
|
|
"en Törn binnen den Törndialoog opröppst."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
#~ msgstr "Wees free."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror is en Dateipleger, Nettkieker un en Kieker för all Oorden vun "
|
|
#~ "anner Dokmenten"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "Starting Points"
|
|
#~ msgstr "Startpünkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Inföhren"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips"
|
|
#~ msgstr "Tipps"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifications"
|
|
#~ msgstr "Markmalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal files"
|
|
#~ msgstr "Dien persöönliche Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Affalltünn"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
|
#~ msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
#~ msgstr "Nettwarkornern"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files and folders"
|
|
#~ msgstr "Deelt Dateien un Ornern"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Leestekens"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Fixtogriep op Dien Leestekens"
|
|
|
|
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
#~ msgstr "In't Nett söken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du "
|
|
#~ "kannst lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen "
|
|
#~ "bi bruken, as dat Sietpaneel un Dateivöransichten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
|
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
|
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
#~ "Bookmarks menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du "
|
|
#~ "dat Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du "
|
|
#~ "besöken wullt (t.B. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
|
|
#~ "a>), na den Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag "
|
|
#~ "vun dat Leestekenmenü ut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du torüch na de verleden Steed wullt, klick op den Torüch-Knoop <img "
|
|
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op den Warktüüchbalken. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop <img "
|
|
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
|
#~ "a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick <a href=\"%1\">hier</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<em>Instell-Tipp:</em> Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer "
|
|
#~ "start, kannst Du disse Inföhren dör klicken an <a href=\"%1\">disse "
|
|
#~ "Steed</a> utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op "
|
|
#~ "\"Inföhren för Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil "
|
|
#~ "sekern as...\" klickst."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Hier kummt: Tipps & Tricks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
|
#~ "also implements:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt "
|
|
#~ "warrt. Dat Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as "
|
|
#~ "W3 un OASIS. Ok warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as "
|
|
#~ "<i>de facto</i>-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten "
|
|
#~ "för a.B. Sietlüttbiller, Söökafkörten oder <a href=\"%1\">XBEL "
|
|
#~ "Leestekens</a> bargt Konqueror ok disse Funkschonen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported standards"
|
|
#~ msgstr "Ünnerstütt Standards"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional requirements*"
|
|
#~ msgstr "Wat noch bruukt warrt*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Op dat <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut <a href="
|
|
#~ "\"%2\"> HTML 4.01</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in"
|
|
#~ msgstr "inbuut"
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, to'n Deel CSS 2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat <A HREF="
|
|
#~ "\"%1\">hier</A> anmaken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
#~ "\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat <a href="
|
|
#~ "\"%1\">hier</a> instellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
#~ msgstr "Ünnerstütten vun seker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> oder <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr "Du kannst Java <A HREF=\"%1\">hier</A> för't hele Systeem anmaken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%4\">Modulen</A> för Netscape Communicator<SUP>®</SUP> "
|
|
#~ "(för't Ankieken vun <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
#~ "SUP></A>Video, usw.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
#~ msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
#~ msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
#~ msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allmeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Funkschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Image formats"
|
|
#~ msgstr "Bildformaten"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer protocols"
|
|
#~ msgstr "Överdregen-Protokollen"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "un <A HREF=\"%1\">bannig mehr (In-Utgaavmodulen in't KDE-Hülpzentrum)...</"
|
|
#~ "A>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
#~ msgid "URL-Completion"
|
|
#~ msgstr "Adress-Kompletteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Vun Hand"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup"
|
|
#~ msgstr "Opfooldmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
|
#~ msgstr "(Kort-) Automatik"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Torüch na de Startpünkt</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Tipps & Tricks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
|
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
|
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
|
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk Söökafkörten! Wenn Du \"gg: KDE\" ingiffst, kiekt de Nettkieker mit "
|
|
#~ "Google na dat Woort \"KDE\". Dat gifft bannig vele Söökafkörten, de Dien "
|
|
#~ "Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat best is, dat Du ok <A "
|
|
#~ "HREF=\"%1\">Dien egen</A> Söökafkörten opstellen kannst!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop <img width='16' height='16' src="
|
|
#~ "\"%1\"></img> op den HTML-Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de "
|
|
#~ "Nettsiet wat grötter maken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
|
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al "
|
|
#~ "wat binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz <img "
|
|
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op den Warktüüchbalken klickst, "
|
|
#~ "warrt dat wegdaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
|
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
|
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. "
|
|
#~ "Treck dat Lüttbild, dat links vun den Adressbalken wiest warrt, op Dien "
|
|
#~ "Schriefdisch un laat dat fallen. Denn söök \"Lüttbild\" ut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kannst den <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> \"Heelschirm-"
|
|
#~ "Bedrief\" ok in't Finstermenü finnen. He is bannig goot för \"Klöön\"-"
|
|
#~ "Törns."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
|
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
|
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
|
#~ "or create your own ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee "
|
|
#~ "Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> <img width='16' height='16' src="
|
|
#~ "\"%1\"/> Finster pielrecht delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, "
|
|
#~ "wo Du dat wullt. Du kannst ok en poor Bispill-Ansichtprofilen (a.B. "
|
|
#~ "Midnight Commander) laden oder sülven niege opstellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk de Funkschoon <a href=\"%1\">Nettkieker-Kennen ännern</a>, wenn en "
|
|
#~ "Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich "
|
|
#~ "vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit de <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vörgeschicht in't "
|
|
#~ "Sietpaneel sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en <A HREF=\"%1\">Proxy</A> "
|
|
#~ "as Twischenspieker bruukst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
#~ "Terminal Emulator)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror "
|
|
#~ "inbetten köönt (Instellen -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
|
|
#~ "img> Terminal-Emulater wiesen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Specifications"
|
|
#~ msgstr "Hier kummt: Markmalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Plugins"
|
|
#~ msgstr "Installeert Modulen"
|
|
|
|
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
#~ msgstr "<td>Moduul</td><td>Beschrieven</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Installeert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
#~ msgstr "<td>MIME-Typ</td><td>Beschrieven</td><td>Ennen</td><td>Moduul</td>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
|
#~ "profile?"
|
|
#~ msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Faster Startup?"
|
|
#~ msgstr "Gauer starten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "So laten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
#~ msgstr "Link &opmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
#~ msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
#~ msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut)"
|
|
|
|
#~ msgid " minute"
|
|
#~ msgid_plural " minutes"
|
|
#~ msgstr[0] " Minuut"
|
|
#~ msgstr[1] " Minuten"
|
|
|
|
#~ msgid " second"
|
|
#~ msgid_plural " seconds"
|
|
#~ msgstr[0] " Sekunn"
|
|
#~ msgstr[1] " Sekunnen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
#~ msgstr "Nett-Sietpaneelmoduul tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
#~ msgstr "Inföhren för Kon&queror"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Hülp"
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
#~ msgstr " Min."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Required:"
|
|
#~ msgstr "Ingaav deit noot:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
#~ msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
|
|
#~ "bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, stüer bitte en "
|
|
#~ "Fehlerbericht in."
|
|
|
|
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern."
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Shell Command"
|
|
#~ msgstr "Konsoolbefehl utföhren"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
#~ msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Warktüüch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "%1 versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Probeermoduul för't Sietpaneel"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
|
#~ msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leeg URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Protocol not supported\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protokoll nich ünnerstütt\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien "
|
|
#~ "Installatschoon."
|
|
|
|
#~ msgid "My Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Mien Leestekens"
|
|
|
|
#~ msgid "Preload for later use"
|
|
#~ msgstr "Vörladen för laater Bruuk"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
#~ msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Sietpaneel instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Sietpaneel tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Type"
|
|
#~ msgstr "Typ utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select type:"
|
|
#~ msgstr "Typ utsöken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
#~ msgstr "Moduul för't Nett-Sietpaneel"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> gifft dat nich</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Daag"
|
|
|
|
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
#~ msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
#~ msgstr "En lopen Vörgeschicht-Moduul för't Sietpaneel lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Vörgeschicht binnen Sietpaneel wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
|
#~ msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Nieg laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Ümnömen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun "
|
|
#~ "Dokmenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "G E N E R A L"
|
|
#~ msgstr "A L L G E M E E N"
|
|
|
|
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
|
|
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Programmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed programs"
|
|
#~ msgstr "Installeert Programmen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location"
|
|
#~ msgstr "&Dokment"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
|
|
#~ msgstr "Konqueror-Bedrief: Dateipleger oder Nettkieker"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Terminal"
|
|
#~ msgstr "&Terminal opmaken"
|