mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
274 lines
7.9 KiB
Text
274 lines
7.9 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Lithuanian
|
||
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
|
||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2007, 2009.
|
||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-13 13:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:227
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "Pakeisti glotninimo nustatymai"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:234
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "I&šskyrus ruožą:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:239
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " iki "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Jei turite TFT ar LCD monitorių, šriftų rodymo kokybę galite dar "
|
||
"pagerinti pažymėdami šią parinktį. <br />Subpikselių išvedimas taip pat "
|
||
"žinomas kaip ClearType(tm). <br />Jei norite, kad subpikselių išvedimas "
|
||
"veiktų teisingai, turite žinoti, kaip jūsų monitoriuje išdėstyti "
|
||
"subpikseliai.</p><p>TFT ir LCD monitoriuose vienas pikselis paprastai "
|
||
"susideda iš trijų subpikselių, raudono, žalio ir mėlyno (angl., Red, Green, "
|
||
"Blue). Daugelis monitorių subpikselius išdėsto RGB tvarka, tačiau dalis – "
|
||
"BGR tvarka. <br />Ši parinktis neveiks su CRT monitoriais.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:257
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "Na&udoti subpikselių išvedimą:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:269
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "Hinting'o stilius:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinting'as yra procesas, naudojamas padidinti mažų dydžių šriftų kokybę."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:502
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendras"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:503
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Pastovaus pločio"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:504
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mažas"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:505
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Įrankinė"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:506
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:507
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Lango antraštės"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:508
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Užduočių juostos"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:509
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbastalio"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:545
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudojamas normaliam tekstui (pvz., mygtukų etiketėms, sąrašų objektams)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:546
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "Ne proporcinis šriftas (panašus į rašomosios mašinėlės)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:547
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "Mažiausias šriftas, kuris vis dar yra gerai skaitomas."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:548
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr "Naudojamas parodyti tekstą šalia įrankinės ženkliukų."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:549
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "Naudojamas meniu juostose ir parankinių meniu."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:550
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "Naudojamas lango antraštės juostoje."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:551
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "Naudojamas užduočių juostoje."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:552
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "Naudojamas darbastalio ženkliukams."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:591
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:604
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "Kore&guoti visus šriftus..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:605
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "Spragtelėkite, pakeisti visiems šriftams"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:616
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "&Naudoti glotninimą:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:620
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Įgalintas"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:621
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistemos nustatymai"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:622
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uždraustas"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esant pažymėtai šiai parinkčiai, KDE glotnins šriftų kreivių briaunas.."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:625
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:636
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "Forsuoti šriftų DPI:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:642
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ši parinktis šriftams nustato konkrečią DPI reikšmę. Ji gali būti "
|
||
"naudinga kai tikroji aparatinės įrangos DPI nėra tiksliai nustatomas, ji "
|
||
"taip pat gali būti naudojama tais atvejais, kai naudojami prastos kokybės "
|
||
"šriftai, kurie prastai atrodo su kitomis nei 96 or 120 DPI vertėmis.</"
|
||
"p><p>Šiaip šios parinkties geriau nenaudoti. Norėdami pasirinkti teisingą "
|
||
"DPI vertę geriau teisingai ją sukonfigūruokite visam X serveriui, jei tik "
|
||
"tai įmanoma (pvz., nustatydami parametrą „DisplaySize“ xorg.conf faile ar "
|
||
"pridėdami <i>-dpi vertė</i> parametrą ServerLocalArgs= nustatyme $KDEDIR/"
|
||
"share/config/kdm/kdmrc faile). Kai šriftai neteisingai vaizduojami su "
|
||
"teisinga DPI verte geriau naudoti geresnius šriftus ar patikrinti šriftų "
|
||
"hintingo konfigūraciją.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui, šriftų glotninimas arba DPI, turės "
|
||
"įtakos tik naujai paleistoms programoms.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "Šriftų nustatymai pakeisti"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui DPI, turės įtakos tik naujai paleistoms "
|
||
"programoms.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "Vertikalus RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "Vertikalus BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vidutinis"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Lengvas"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pilnas"
|