kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

274 lines
7.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2007, 2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-13 13:35+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Pakeisti glotninimo nustatymai"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "I&šskyrus ruožą:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " iki "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jei turite TFT ar LCD monitorių, šriftų rodymo kokybę galite dar "
"pagerinti pažymėdami šią parinktį. <br />Subpikselių išvedimas taip pat "
"žinomas kaip ClearType(tm). <br />Jei norite, kad subpikselių išvedimas "
"veiktų teisingai, turite žinoti, kaip jūsų monitoriuje išdėstyti "
"subpikseliai.</p><p>TFT ir LCD monitoriuose vienas pikselis paprastai "
"susideda iš trijų subpikselių, raudono, žalio ir mėlyno (angl., Red, Green, "
"Blue). Daugelis monitorių subpikselius išdėsto RGB tvarka, tačiau dalis "
"BGR tvarka. <br />Ši parinktis neveiks su CRT monitoriais.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Na&udoti subpikselių išvedimą:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting'o stilius:"
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting'as yra procesas, naudojamas padidinti mažų dydžių šriftų kokybę."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Pastovaus pločio"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankinė"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Lango antraštės"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Užduočių juostos"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalio"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Naudojamas normaliam tekstui (pvz., mygtukų etiketėms, sąrašų objektams)."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ne proporcinis šriftas (panašus į rašomosios mašinėlės)."
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Mažiausias šriftas, kuris vis dar yra gerai skaitomas."
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Naudojamas parodyti tekstą šalia įrankinės ženkliukų."
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Naudojamas meniu juostose ir parankinių meniu."
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Naudojamas lango antraštės juostoje."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Naudojamas užduočių juostoje."
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Naudojamas darbastalio ženkliukams."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Kore&guoti visus šriftus..."
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Spragtelėkite, pakeisti visiems šriftams"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Naudoti glotninimą:"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Įgalintas"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Uždraustas"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Esant pažymėtai šiai parinkčiai, KDE glotnins šriftų kreivių briaunas.."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forsuoti šriftų DPI:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ši parinktis šriftams nustato konkrečią DPI reikšmę. Ji gali būti "
"naudinga kai tikroji aparatinės įrangos DPI nėra tiksliai nustatomas, ji "
"taip pat gali būti naudojama tais atvejais, kai naudojami prastos kokybės "
"šriftai, kurie prastai atrodo su kitomis nei 96 or 120 DPI vertėmis.</"
"p><p>Šiaip šios parinkties geriau nenaudoti. Norėdami pasirinkti teisingą "
"DPI vertę geriau teisingai ją sukonfigūruokite visam X serveriui, jei tik "
"tai įmanoma (pvz., nustatydami parametrą „DisplaySize“ xorg.conf faile ar "
"pridėdami <i>-dpi vertė</i> parametrą ServerLocalArgs= nustatyme $KDEDIR/"
"share/config/kdm/kdmrc faile). Kai šriftai neteisingai vaizduojami su "
"teisinga DPI verte geriau naudoti geresnius šriftus ar patikrinti šriftų "
"hintingo konfigūraciją.</p>"
#: fonts.cpp:788
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui, šriftų glotninimas arba DPI, turės "
"įtakos tik naujai paleistoms programoms.</p>"
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Šriftų nustatymai pakeisti"
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui DPI, turės įtakos tik naujai paleistoms "
"programoms.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalus RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalus BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Lengvas"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"