kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

195 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_memory.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 13:57+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "មិនមាន ។"
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "ទំនេរ %1"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​វត្ថុ​បញ្ជា​ព័ត៌មាន​សតិ​មន្ទះ​របស់ KDE"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០២ ដោយ Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​នេះ បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​"
"បច្ចុប្បន្នភាព​​នៅ​លើមូលដ្ឋាន​ជា​ទូទៅ​ និង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​សតិ​និម្មិត និង​ហ្វីស៊ីខល​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានប្រើ ។"
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "សតិ"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "សតិ​ហ្វីស៊ីខល​សរុប ៖"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "សតិ​ហ្វីស៊ិខល​ទំនេរ ៖"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "សតិ​រួម ៖"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ថាស ៖"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "សតិ​សកម្ម ៖"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "សតិ​មិន​សកម្ម ៖"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស ៖"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "សតិ​ស្វប​សរុប ៖"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "សតិ​ស្វប​ទំនេរ ៖"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "គំនូស​តាង"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "សតិ​សរុប"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"ក្រាហ្វិក​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់ <b>សតិ​និម្មិត និង​ហ្វីស៊ីខល​សរុប</b> នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "សតិ​ហ្វីស៊ីខល"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"ក្រាហ្វ​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នកនូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ <b>កា​រប្រើ​សតិ​ហ្វីស៊ីខល</b> នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។<p>ប្រព័ន្ធ​"
"ប្រតិបត្តិការ​ភាគ​ច្រើន​ (រួម​ទាំង​លីនុច)នឹង​ប្រើ​សតិហ្វីស៊ីខល​ដែល​មាន​ជា​ច្រើន​តាម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស ដើម្បី​បង្កើន​"
"ល្បឿន​កា​រអនុវត្ត​ប្រព័ន្ធ ។</p><p>នេះ​មាន​ន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​<b>សតិ​ហ្វីស៊ីខល​ទំនេរ</b> តិច ហើយ​"
"មាន<b>សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស</b> ធំ ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ល្អ ។</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "ទំហំ​ស្វប"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>ទំហំ​ស្វប​មាន <b>សតិនិម្មិត</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ ។</p> <p>វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ត្រូវការ និង​ត្រូវ​"
"បានផ្ដល់​​តាមរយៈ​ភាគ​ថាស​ស្វប​មួយ​ ឬ​ច្រើន និង/ឬ​ឯកសារ​ស្វប ។</p>"
#: memory.cpp:274
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 បៃ ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "សតិ​ហ្វីស៊ីខល​ទំនេរ"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​កម្មវិធី"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "ស្វប​ទំនេរ"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "ស្វប​បាន​ប្រើ"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "សតិ​ទំនេរ​សរុប"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "សតិ​ហ្វីស៊ីខល​បានប្រើ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"