mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
919 lines
24 KiB
Text
919 lines
24 KiB
Text
#
|
|
#
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 17:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509 tanúsítvány exportálása"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "egyszerű szö&veg"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportálás"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Belső hiba. Kérjük, jelezze a hibát a kfm-devel@kde.org címen."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
|
|
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
|
|
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
|
|
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
|
|
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült átkonvertálni a kért formátumra."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a kimeneti fájlt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 / %3 bit)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Titkosítás</h1> Ebben a modulban az SSL titkosítási módszer beállításait "
|
|
"lehet módosítani, ezenkívül a biztonsági tanúsítványok és az ismert "
|
|
"tanúsítványkiadók megadása is elvégezhető."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:237
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "KDE titkosítási beállítómodul"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "© George Staikos, 2000-2001."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:272
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "A használható SSL-es kódolások"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki azokat a kódolási módokat, amelyeket az SSL protokollal "
|
|
"használni szeretne. A ténylegesen használt kódolás csak csatlakozáskor dől "
|
|
"el, a kiszolgáló és a kliens közötti kommunikáció során."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:289
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Kódolásválasztási varázsló"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:294
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Csak az erős kódolások"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Csak a gyenge kódolások"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:296
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Az összes kódolás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az egyszerűbb választás érdekében kódoláscsoportokat állítottunk össze. "
|
|
"Ezek közül lehet választani:<ul><li><b>Csak az erős kódolások:</b> Csak az "
|
|
"erős (>= 128 bit) kódolások tartoznak bele.</li><li><b>Csak a gyenge "
|
|
"kódolások:</b> Csak a gyenge kódolások (<= 56 bit) tartoznak ide.</"
|
|
"li><li><b>Az összes kódolás:</b> Minden kódolás használható.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:315
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Fi&gyelmeztetés SSL-módba váltáskor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap SSL site-ra lépéskor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:322
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés az SSL-mód &elhagyásakor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:325
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap SSL site "
|
|
"elhagyásakor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:329
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Fig&yelmeztetés nem titkosított adat küldésekor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap, ha nem titkosított "
|
|
"adatot készül küldeni a webböngészőn keresztül."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:337
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés &vegyes SSL és nem SSL oldalaknál"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap olyan oldalnál, "
|
|
"amely titkosított és titkosítás nélküli részt is tartalmaz."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:353
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Az OpenSSL programkönyvtárak elérési útja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:360
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Próba"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:371
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Az EGD használata"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Entrópiafájl használata"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Az EGD elérési útja:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az OpenSSL az entrópiagyűjtő szolgáltatást "
|
|
"(EGD-t) fogja használni a pszeudovéletlenszám-generátor inicializálásához."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az OpenSSL a megadott fájlt fogja használni "
|
|
"a pszeudovéletlenszám-generátor inicializálásához."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az entrópiagyűjtő szolgáltatás által létrehozott aljazat (vagy az "
|
|
"entrópiafájl) elérési útját."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:396
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Kattintson ide, ha az EGD aljazatfájl szeretné kiválasztani."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában találhatók a telepített biztonsági tanúsítványok. A "
|
|
"tanúsítványok könnyen kezelhetők innen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Megnevezés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importálás…"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportálás…"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Elt&ávolítás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:444
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "A zárolás &megszüntetése"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:449
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Ellen&őrzés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:454
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "A &jelszó megváltoztatása…"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Ezek a tanúsítvány tulajdonosának ismert adatait."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Ezek a tanúsítványt kiadó szervezet ismert adatai."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Az érvényesség kezdete:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Az érvényesség vége:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "A tanúsítvány ettől a dátumtól kezdve érvényes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "A tanúsítvány eddig a dátumig érvényes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-ös összeg:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "A tanúsítvány gyors ellenőrzéséhez használt ellenőrzőösszeg."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:486
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "A következő SSL kapcsolat esetén…"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "az &alapértelmezett tanúsítvány használata"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "a &lista megjelenítése csatlakozáskor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:489
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "nem kell &tanúsítványt használni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SSL tanúsítványokat nem lehet kezelni, mert ez a modul nincs "
|
|
"összekapcsolva az OpenSSL-lel."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:509
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett művelet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:512
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&küldés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "rákérde&zés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&nincs küldés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:523
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Kiszolgálóazonosítás:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gépnév"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Házirend"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gépnév:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:536
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "küldés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "rákérdezés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:552
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "nincs küldés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:557
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában látszanak a telepített internetes és személyes "
|
|
"tanúsítványok. A tanúsítványok könnyen kezelhetők innen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Szervezet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet fájlba exportálni a tanúsítványt (többféle formátum is "
|
|
"választható)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Elt&ávolítás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Itt lehet eltávolítani a kijelölt tanúsítványt a gyorstárból."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:622
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Ellenő&rzés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:625
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Itt lehet leellenőrizni a kijelölt tanúsítvány érvényességét."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:663
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Gyorstár"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:666
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "ko&rlátlan ideig"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "megadott dát&umig"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Itt lehet megadni, hogy a bejegyzés korlátlan ideig megmaradjon."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Itt lehet megadni, hogy a bejegyzés meddig maradjon meg."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:687
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Az az időpont, ameddig a tanúsítványbejegyzés érvényes marad."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:693
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "elfoga&dás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:696
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "vissza&utasítás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:705
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt választja, akkor a tanúsítványt mindig automatikusan el fogja fogadni "
|
|
"a program."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt választja, akkor a program mindig vissza fogja utasítani a "
|
|
"tanúsítványt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt választja, akkor a program mindig meg fogja kérdezni, hogy elfogadja-"
|
|
"e a tanúsítványt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában látszanak a telepített tanúsítványkiadói igazolások. Az "
|
|
"igazolások könnyen kezelhetők innen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:738
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Szervezeti egység"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:751
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "&Visszaállítás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:761
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Elfogadás site-aláírásnak"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Elfogadás üzenetek elektronikus aláírásának"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:763
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Elfogadás programkód-aláírásnak"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:795
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetés s&aját magukkal hitelesített tanúsítványok és ismeretlen "
|
|
"tanúsítványkiadók esetében"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:797
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés lejárt &tanúsítványoknál"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:799
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés viss&zavont tanúsítványoknál"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában láthatók azok a helyek, ahonnan el akarja fogadja a "
|
|
"tanúsítványt akkor is, ha valamilyen okból a szokásos ellenőrzési eljárás "
|
|
"nem fogadná el azt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:817
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezeket a beállításokat nem lehet módosítani, mert ez a modul nincs "
|
|
"összefűzve az OpenSSL-lel."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:844
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Saját tanúsítványok"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Azonosítás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "A partnerek SSL tanúsítványai"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:847
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL kibocsátók"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:850
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Ellenőrzési lehetőségek"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1060
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy kódolási módot engedélyezni kell, különben az SSL nem fog "
|
|
"működni."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1062
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv2 kódolási módok"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1292
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a tanúsítványt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1322
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Nem sikerült letölteni a tanúsítványt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "A biztonsági ellenőrzések sikeresen lefutottak a tanúsítványon."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biztonsági ellenőrzések nem futottak le hibátlanul a tanúsítványon, ezért "
|
|
"az nem tekinthető érvényesnek."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1524
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "A tanúsítványhoz tartozó jelszó"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1525
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "A tanúsítványhoz tartozó jelszó"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült. Megpróbálja még egyszer, más "
|
|
"jelszóval?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Igen, megpróbálom"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Nem próbálom meg"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű tanúsítvány. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Jelszó - „%1”"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "A dekódolás nem sikerült. Próbálja meg még egyszer:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1604
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Az exportálás nem sikerült."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1782
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Adja meg a tanúsítvány régi jelszavát:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1800
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Adja meg az új jelszót"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Ez nem kiadói tanúsítvány."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Ez a kiadói tanúsítvány már telepítve van."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1938
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Ezt a tanúsítványt a KMailben is elérhetővé szeretné tenni?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani a Kleopatrát. Ellenőrizze, hogy a kdepim csomag "
|
|
"megfelelően telepítve van-e."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a művelet visszaállítja a KDE alapértelmezett kiadói adatbázisát.\n"
|
|
"Az utasítás később nem vonható vissza!\n"
|
|
"Biztosan el akarja végezni a műveletet?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Az OpenSSL betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2238
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "A libssl nem található vagy nem sikerült betölteni."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2246
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "A libcrypto nem található vagy nem sikerült betölteni."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "Az OpenSSL betöltése sikerült."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Az entrópiafájl elérési útja:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Személyes SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Kiszolgálóoldali SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "SSL személyes kérés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL kiszolgálóoldali kérés"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "Kiszolgáló CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "Személyes CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2293
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2354
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Dátum- és időválasztás"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Óra:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Perc:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Másodperc:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Tanúsítványvarázsló"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Tanúsítványtípus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Jelszó (ellenőrzéshez):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Országkód:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Állam vagy megye:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Helység:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Szervezeti egység/csoport:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "A kiszolgáló teljes neve:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Ennyi napig érvényes:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Önaláírás"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Ellenőrző összeg:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias név:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "DSA használata RSA helyett"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Bitszám:"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "nincs küldés"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
#~ msgstr "Az alapértelmezett tanúsítvány"
|