kde-l10n/hu/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

919 lines
24 KiB
Text

#
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 tanúsítvány exportálása"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "egyszerű szö&veg"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportálás"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Belső hiba. Kérjük, jelezze a hibát a kfm-devel@kde.org címen."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült átkonvertálni a kért formátumra."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a kimeneti fájlt."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 / %3 bit)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Titkosítás</h1> Ebben a modulban az SSL titkosítási módszer beállításait "
"lehet módosítani, ezenkívül a biztonsági tanúsítványok és az ismert "
"tanúsítványkiadók megadása is elvégezhető."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE titkosítási beállítómodul"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© George Staikos, 2000-2001."
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "A használható SSL-es kódolások"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Válassza ki azokat a kódolási módokat, amelyeket az SSL protokollal "
"használni szeretne. A ténylegesen használt kódolás csak csatlakozáskor dől "
"el, a kiszolgáló és a kliens közötti kommunikáció során."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Kódolásválasztási varázsló"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Csak az erős kódolások"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Csak a gyenge kódolások"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Az összes kódolás"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Az egyszerűbb választás érdekében kódoláscsoportokat állítottunk össze. "
"Ezek közül lehet választani:<ul><li><b>Csak az erős kódolások:</b> Csak az "
"erős (&gt;= 128 bit) kódolások tartoznak bele.</li><li><b>Csak a gyenge "
"kódolások:</b> Csak a gyenge kódolások (&lt;= 56 bit) tartoznak ide.</"
"li><li><b>Az összes kódolás:</b> Minden kódolás használható.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Fi&gyelmeztetés SSL-módba váltáskor"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap SSL site-ra lépéskor"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Figyelmeztetés az SSL-mód &elhagyásakor"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap SSL site "
"elhagyásakor"
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Fig&yelmeztetés nem titkosított adat küldésekor"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap, ha nem titkosított "
"adatot készül küldeni a webböngészőn keresztül."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Figyelmeztetés &vegyes SSL és nem SSL oldalaknál"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ha kiválasztja ezt az opciót, figyelmeztető üzenetet kap olyan oldalnál, "
"amely titkosított és titkosítás nélküli részt is tartalmaz."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Az OpenSSL programkönyvtárak elérési útja"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Próba"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Az EGD használata"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entrópiafájl használata"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Az EGD elérési útja:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az OpenSSL az entrópiagyűjtő szolgáltatást "
"(EGD-t) fogja használni a pszeudovéletlenszám-generátor inicializálásához."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az OpenSSL a megadott fájlt fogja használni "
"a pszeudovéletlenszám-generátor inicializálásához."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Adja meg az entrópiagyűjtő szolgáltatás által létrehozott aljazat (vagy az "
"entrópiafájl) elérési útját."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kattintson ide, ha az EGD aljazatfájl szeretné kiválasztani."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ebben a listában találhatók a telepített biztonsági tanúsítványok. A "
"tanúsítványok könnyen kezelhetők innen."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Megnevezés"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás…"
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás…"
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "Elt&ávolítás"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "A zárolás &megszüntetése"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "Ellen&őrzés"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "A &jelszó megváltoztatása…"
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ezek a tanúsítvány tulajdonosának ismert adatait."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ezek a tanúsítványt kiadó szervezet ismert adatai."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Az érvényesség kezdete:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Az érvényesség vége:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "A tanúsítvány ettől a dátumtól kezdve érvényes."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "A tanúsítvány eddig a dátumig érvényes."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-ös összeg:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "A tanúsítvány gyors ellenőrzéséhez használt ellenőrzőösszeg."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "A következő SSL kapcsolat esetén…"
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "az &alapértelmezett tanúsítvány használata"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "a &lista megjelenítése csatlakozáskor"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "nem kell &tanúsítványt használni"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Az SSL tanúsítványokat nem lehet kezelni, mert ez a modul nincs "
"összekapcsolva az OpenSSL-lel."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Az alapértelmezett művelet"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&küldés"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "rákérde&zés"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&nincs küldés"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Az alapértelmezett tanúsítvány:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Kiszolgálóazonosítás:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Gépnév"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Házirend"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Tanúsítvány:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "küldés"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "rákérdezés"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "nincs küldés"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "Ú&j"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ebben a listában látszanak a telepített internetes és személyes "
"tanúsítványok. A tanúsítványok könnyen kezelhetők innen."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Itt lehet fájlba exportálni a tanúsítványt (többféle formátum is "
"választható)."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "Elt&ávolítás"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Itt lehet eltávolítani a kijelölt tanúsítványt a gyorstárból."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "Ellenő&rzés"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Itt lehet leellenőrizni a kijelölt tanúsítvány érvényességét."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Gyorstár"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "ko&rlátlan ideig"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "megadott dát&umig"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Itt lehet megadni, hogy a bejegyzés korlátlan ideig megmaradjon."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Itt lehet megadni, hogy a bejegyzés meddig maradjon meg."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Az az időpont, ameddig a tanúsítványbejegyzés érvényes marad."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "elfoga&dás"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "vissza&utasítás"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr ""
"Ha ezt választja, akkor a tanúsítványt mindig automatikusan el fogja fogadni "
"a program."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr ""
"Ha ezt választja, akkor a program mindig vissza fogja utasítani a "
"tanúsítványt."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Ha ezt választja, akkor a program mindig meg fogja kérdezni, hogy elfogadja-"
"e a tanúsítványt."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ebben a listában látszanak a telepített tanúsítványkiadói igazolások. Az "
"igazolások könnyen kezelhetők innen."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "&Visszaállítás"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Elfogadás site-aláírásnak"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Elfogadás üzenetek elektronikus aláírásának"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Elfogadás programkód-aláírásnak"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Figyelmeztetés s&aját magukkal hitelesített tanúsítványok és ismeretlen "
"tanúsítványkiadók esetében"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Figyelmeztetés lejárt &tanúsítványoknál"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Figyelmeztetés viss&zavont tanúsítványoknál"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ebben a listában láthatók azok a helyek, ahonnan el akarja fogadja a "
"tanúsítványt akkor is, ha valamilyen okból a szokásos ellenőrzési eljárás "
"nem fogadná el azt."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ezeket a beállításokat nem lehet módosítani, mert ez a modul nincs "
"összefűzve az OpenSSL-lel."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Saját tanúsítványok"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "A partnerek SSL tanúsítványai"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL kibocsátók"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Ellenőrzési lehetőségek"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Legalább egy kódolási módot engedélyezni kell, különben az SSL nem fog "
"működni."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSLv2 kódolási módok"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a tanúsítványt."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Nem sikerült letölteni a tanúsítványt."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "A biztonsági ellenőrzések sikeresen lefutottak a tanúsítványon."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"A biztonsági ellenőrzések nem futottak le hibátlanul a tanúsítványon, ezért "
"az nem tekinthető érvényesnek."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "A tanúsítványhoz tartozó jelszó"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "A tanúsítványhoz tartozó jelszó"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült. Megpróbálja még egyszer, más "
"jelszóval?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Igen, megpróbálom"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nem próbálom meg"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Már létezik ilyen nevű tanúsítvány. Felül szeretné írni?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Felülírás"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Jelszó - „%1”"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "A dekódolás nem sikerült. Próbálja meg még egyszer:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Az exportálás nem sikerült."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Adja meg a tanúsítvány régi jelszavát:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Adja meg az új jelszót"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ez nem kiadói tanúsítvány."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ez a kiadói tanúsítvány már telepítve van."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ezt a tanúsítványt a KMailben is elérhetővé szeretné tenni?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Igen"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nem"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a Kleopatrát. Ellenőrizze, hogy a kdepim csomag "
"megfelelően telepítve van-e."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ez a művelet visszaállítja a KDE alapértelmezett kiadói adatbázisát.\n"
"Az utasítás később nem vonható vissza!\n"
"Biztosan el akarja végezni a műveletet?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Visszavonás"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Az OpenSSL betöltése nem sikerült."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "A libssl nem található vagy nem sikerült betölteni."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "A libcrypto nem található vagy nem sikerült betölteni."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Az OpenSSL betöltése sikerült."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Az entrópiafájl elérési útja:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Személyes SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Kiszolgálóoldali SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL személyes kérés"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL kiszolgálóoldali kérés"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Kiszolgáló CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Személyes CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dátum- és időválasztás"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Óra:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Perc:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Másodperc:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Tanúsítványvarázsló"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tanúsítványtípus:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Jelszó:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Jelszó (ellenőrzéshez):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Országkód:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Állam vagy megye:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Helység:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Szervezet:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Szervezeti egység/csoport:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "A kiszolgáló teljes neve:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Ennyi napig érvényes:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Önaláírás"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Ellenőrző összeg:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias név:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "DSA használata RSA helyett"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitszám:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "nincs küldés"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Az alapértelmezett tanúsítvány"