kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

335 lines
10 KiB
Text

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-09 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Bármely nyelv"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE billentyűzetbeállító modul"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(C) Andriy Rysin, 2010."
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Billentyűzet</h1> Ebben a modulban állíthatja be a billentyűzet "
"paramétereit és kiosztásait."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Csak legfeljebb %1 kiosztás támogatott"
msgstr[1] "Csak legfeljebb %1 kiosztás támogatott"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Nincs elrendezés kiválasztva "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 gyorsbillentyű"
msgstr[1] "%1 gyorsbillentyű"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Kód"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Kiosztás"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variáns"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Az XKB-bővítmény inicializálása meghiúsult"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás…"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Váltás a következő billentyűzetkiosztásra"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE billentyűzetkiosztás-váltó"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Billentyűzetkiosztást váltása erre: %1"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Kiosztásnév"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Több billentyű"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Definiált"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Billentyűzetkiosztás-váltó program"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Csoport: %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "A KDE beállítja a kiosztásokat és elindítja a tálcában a jelzőt"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "A billentyűzetkiosztás-kezelés &engedélyezése"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "A KDE elindítja a tálcában a jelzőt, de az eredeti kiosztást használja"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Csak jelző"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "A KDE nem állítja át és nem írja ki a billentyűzetkiosztást"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "A billentyűzetkiosztás-kezelés letiltása"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Kijelzési beállítások"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "A váltóikon akkor is jelenjen meg, ha csak egy kiosztás van"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Megjeleníti az ország zászlóját a billentyűzetkiosztás nevén, "
#~ "panelikonként"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Az ország zászlajának megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Billentyűzetkiosztás</h1> Itt lehet kiválasztani a billentyűzet "
#~ "kiosztását és típusát. Az utóbbi a billentyűzet fizikai kivitelezésére "
#~ "vonatkozik, az előbbi pedig arra, hogy \"melyik billentyű mit csinál"
#~ "\" (ami minden nyelvnél más)."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "Billentyűzetm&odell:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet kiválasztani a billentyűzet modelljét. Ez a beállítás független "
#~ "a billentyűzetkiosztástól és elsősorban a billentyűzet \"hardverére\", "
#~ "annak kialakítására vonatkozik. A korszerű magyar billentyűzetek "
#~ "általában három extra billentyűt tartalmaznak, ezért \"105 gombos\"-nak "
#~ "nevezik őket. Válassza ezt, ha nem tudja pontosan a billentyűzet "
#~ "típusát.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Választható kiosztások:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Aktív kiosztások:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Parancs:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "Ez a parancs inicializálja a beállított kiosztásokat."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Variáns:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet kiválasztani az elsődleges billentyűzetkiosztás valamelyik "
#~ "variánsát (variánsnak az egy nyelvhez tartozó különféle "
#~ "billentyűzetkiosztásokat nevezzük). Például az ukrán nyelv esetén négy "
#~ "variáns választható: alap, winkeys (ahogy a Windowsban van), írógépes "
#~ "(mint az írógépeknél) és fonetikus (minden ukrán betű egy angol "
#~ "billentyűhöz van rendelve).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Címke:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Váltási beállítások"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az \"Alkalmazásonkénti\" vagy \"Ablakonkénti\" váltási módot "
#~ "választja, akkor a váltás csak az aktuális ablakra vagy alkalmazásra fog "
#~ "vonatkozni."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Váltási mód"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globális"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "Asz&talonként"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Alkalmazásonként"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "A&blak"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Kiosztásváltó billentyűkombinációk"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Az X.org-ban definiált billentyűkiosztások között vált. Akár egyetlen "
#~ "módosítóbillentyű is beállítható."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "3. szintű kombinációk:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a kombinációval az aktív kiosztás harmadik szintjére lehet váltani, "
#~ "ha van ilyen. Akár egyetlen módosítóbillentyű is beállítható."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Másodlagos kombináció:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt a váltási módot közvetlenül a KDE kezeli, nem az X.org. Nem lehet "
#~ "csak egy módosítóbillentyűt megadni, és néhány esetben nem használható "
#~ "(például felbukkanó ablaknál vagy képernyővédőben)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Speciális"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "A régi beállítások &visszaállítása"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a parancs állítja be ténylegesen a rendszert a beállításoknak "
#~ "megfelelően."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni az X.org XKB nevű kiegészítésének beállításait. "
#~ "Ugyanezek az X beállítófájljában is megadhatók."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "XKB-beállítások"