kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kioclient.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

292 lines
8.1 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO kliensprogram"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Parancssoros segédprogram hálózati műveletekhez"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Szintaktika:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Megnyit egy tulajdonságmenüt\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec „url” [„MIME-típus”]\n"
" # Megpróbálja megnyitni az „url” című dokumentumot\n"
" # a dokumentummal társított alkalmazással. A „MIME-típus” "
"elhagyható,\n"
" # ilyenkor azt a program automatikusan meghatározza.\n"
" # Az URL mutathat dokumentumra vagy .desktop kiterjesztésű\n"
" # asztali fájlra.\n"
" # Az „url” lehet végrehajtható állomány is.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'forrás' 'cél'\n"
" # Átmozgatja a 'forrás' URL-t a 'cél' URL-be.\n"
" # A 'forrás' URL-lista is lehet.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # A „cél” lehet a „trash:/” is, a fájlok\n"
" # kukába helyezéséhez.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # a kioclient mv rövid verziója is\n"
" # elérhető.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['forrás']\n"
" # A forrás-URL-t (\"forrás\") letölti a beállított könyvtárba.\n"
" # A forrás-URL több URL-t is tartalmazhat, ha egy URL sincs "
"megadva,\n"
" # a program bekéri.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy „forrás” „cél”\n"
" # A „forrás” URL-t a „cél” URL-be másolja.\n"
" # A „forrás” lehet URL-lista is.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # a kioclient cp rövid verziója is\n"
" # elérhető.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Kiírja az \"url\" tartalmát a standard kimenetre\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Kilistázza az 'url' könyvtár tartalmát a standard kimenetre\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove „url”\n"
" # Törli az URL-t\n"
" # „url” lehet URL-lista is.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # a kioclient rm rövid verziója is\n"
" # elérhető.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Néhány példa:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Csatlakoztat egy CD-ROM eszközt\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Megnyit egy fájlt a hozzárendelt alkalmazással\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Megnyitja a fájl a Netscape-ben\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Megnyit egy új ablakot az adott URL-lel\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Elindítja az Emacs-ot\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Megnyitja a CD-ROM csatlakozási könyvtárát\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Megnyitja az aktuális könyvtárat.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Nem interaktív használat: üzenetablakok nélkül"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Felülírja a célt, ha az létezik (másolásnál és áthelyezésnél)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "fájl vagy URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Egy vagy több forrás-URL"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Cél-URL"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Parancslista"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Parancs (lásd --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "A parancs argumentumai"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Szintaktikai hiba, túl kevés argumentum\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Szintaktikai hiba, túl sok argumentum\n"
#: kioclient.cpp:345
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nem sikerült a letöltés, mert az URL érvénytelen."
#: kioclient.cpp:393
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Szintaktikai hiba, ismeretlen parancs - „%2”\n"