kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

633 lines
24 KiB
Text

#
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Magyar <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Elérési utak</h1>\n"
"Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok hol "
"legyenek tárolva.\n"
"A „Mi ez?” (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható a lehetőségekről."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Asztal:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon "
"látszanak. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a "
"tartalom automatikusan átkerül az új helyre."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Automatikus indítás:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra "
"mutató linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a KDE "
"indulásakor. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a "
"tartalom automatikusan átkerül az új helyre."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Dokumentumok:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének "
"alapértelmezett könyvtára."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Letöltések:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Ez a könyvtár lesz a letöltött elemek alapértelmezett mentési könyvtára."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Filmek:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Ez a könyvtár lesz a filmek megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
"könyvtára."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Képek:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ez a könyvtár lesz a képek megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
"könyvtára."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Zenék:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ez a könyvtár lesz a zenék megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
"könyvtára."
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Filmek"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"A(z) „%1” elérési útja megváltozott.\n"
"Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: „%2” ide: „%3”?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nincs áthelyezés"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"A(z) „%1” elérési útja megváltozott.\n"
"Át szeretné most helyezni a fájlokat innen: „%2” ide: „%3”?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nincs áthelyezés"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Megerősítés szükséges"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>A Konqueror működési jellemzői</h1> A Konqueror fájlböngésző "
#~ "jellemzőit lehet itt módosítani."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Egyéb beállítások"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban "
#~ "jeleníti meg a megnyitott könyvtárak tartalmát."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "A közvetlen törlési menübejegyzések megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési "
#~ "menüpontok megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő felbukkanó "
#~ "menüiben. Közvetlen törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva "
#~ "tartása mellett kidobni valamit a szemétkosárba."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menüszerkesztő"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Új..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Le"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Mely műveleteket kell megerősíteni?"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen "
#~ "alapértelmezésként \"fájltörlés\" parancs kiadásakor. <ul><li><em>Kidobás "
#~ "a szemétkosárba:</em> a törlendő fájl a szemétkosár könyvtárába kerül, "
#~ "ahonnan később könnyen visszanyerhető.</li> <li><em>Törlés:</em> a "
#~ "Konqueror egyszerűen letörli a fájlt.</li> </ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "Szemétk&osárba"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "Műkö&dés"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "Gyorsné&zetek"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Hangfájlok"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Bal gomb:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a "
#~ "munkaasztalra kattint:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "&Jobb gomb:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a "
#~ "munkaasztalra kattint:"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>Nincs művelet</em></li> <li><em>Ablaklista menü:</em> "
#~ "megjelenik egy menü, amely az aktuális képernyőn levő ablakok listáját "
#~ "tartalmazza. Kattintson egy asztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy "
#~ "egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami asztalváltással vagy rejtett "
#~ "ablak visszaállításával is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok "
#~ "neve zárójelbe van téve.</li> <li><em>Asztali menü:</em> egy asztali menü "
#~ "bukkan fel. Ebből a menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, "
#~ "zárolni lehet a képernyőt vagy ki lehet lépni a KDE-ből.</li> "
#~ "<li><em>Alkalmazásmenü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások "
#~ "gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt rejtve tartani.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja az egér középső gombját "
#~ "az asztalon: <ul><li><em>Nincs művelet</em></li> <li><em>Ablaklista menü:"
#~ "</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális képernyőn levő ablakok "
#~ "listáját tartalmazza. Kattintson egy asztal nevére, ha át akar oda "
#~ "váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami asztalváltással "
#~ "vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett vagy "
#~ "minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> <li><em>Asztali menü:</"
#~ "em> egy asztali menü jelenik meg. Ebből a menüből el lehet elérni például "
#~ "a képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt vagy ki lehet lépni a "
#~ "KDE-ből.</li> <li><em>Alkalmazásmenü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az "
#~ "alkalmazások gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt rejtve "
#~ "tartani.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</"
#~ "li> <li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális "
#~ "virtuális képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy "
#~ "munkaasztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a "
#~ "fókusz átadásához, ami munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak "
#~ "visszaállításával is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok neve "
#~ "zárójelbe van téve.</li> <li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztal "
#~ "menü bukkan fel. Ebből a menüből lehet elérni például a képernyő "
#~ "beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki lehet lépni a KDE-ből.</li> "
#~ "<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások "
#~ "gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) "
#~ "rejtve tartani.</li></ul>"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "(nincs művelet)"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Ablaklista menü"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Munkaasztal menü"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Alkalmazások menü"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Könyvjelzők menü"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "1. egyéni menü"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "2. egyéni menü"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Működés</h1>\n"
#~ "Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n"
#~ "beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n"
#~ "vagy a jobb illetve középső egérgombbal\n"
#~ "előhívhatő menüket.\n"
#~ "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető a lehetőségekről."
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők "
#~ "kiolvasása a következő protokolloknál:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>A gyorsnézet beállításai</h1> Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror "
#~ "hogyan jelenítse meg a fájlokat.<h2>A protokollok listája:</h2> válassza "
#~ "ki azokat a protokollokat, amelyeknél engedélyezni szeretné a "
#~ "gyorsnézetet. Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet az SMB protokoll "
#~ "használatánál, ha a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes letiltani az "
#~ "FTP protokoll esetén, ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó FTP-"
#~ "címeket szokott meglátogatni.<h2>Maximális fájlméret:</h2> az ennél "
#~ "nagyobb fájlokhoz nem készül gyorsnézet. Ha például az érték 1 MB (ez "
#~ "alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál nagyobb fájlokhoz nem fog gyorsnézet "
#~ "készülni."
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Protokollválasztás"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Helyi protokollok"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Internetes protokollok"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző "
#~ "mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e "
#~ "kapcsolva.\n"
#~ "A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak "
#~ "ahhoz, hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "Ma&ximális fájlméret:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál "
#~ "(pl. JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével "
#~ "meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány "
#~ "program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen "
#~ "fájljai vannak, ne jelölje be az opciót."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a "
#~ "munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem "
#~ "lehet rá fájlokat ejteni."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne "
#~ "futtatni, melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az "
#~ "xpenguin vagy az xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. "
#~ "a Netscape), amelyek a futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát "
#~ "használják, távolítsa el a jelölést az opció mellől."
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "T&ippek megjelenítése"
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Menüsor a képernyő tetején"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Nin&cs"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, "
#~ "amely a munkaasztali menüket mutatja."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "Munkaasztali m&enü"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az "
#~ "alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő "
#~ "tetején, melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az "
#~ "elrendezést használják a Mac OS-ben használják."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Középső gomb:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Bal gomb:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Jobb gomb:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Szerkesztés..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Fájlikonok"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan "
#~ "igazodni fognak a rácspontokhoz."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
#~ "doing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a "
#~ "munkaasztal könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. "
#~ "Az ilyen fájlok általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem "
#~ "jelennek meg listázáskor.</p>\n"
#~ "<p>Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a "
#~ "fájlkezelő számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár "
#~ "megjelenítésénél használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak "
#~ "akkor törölje vagy módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt "
#~ "szolgálnak!</p>"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Eszközikonok"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a "
#~ "munkaasztalon."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis "
#~ "ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról."
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb "
#~ "legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül."