kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2321 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Új&ratöltés"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá "
"szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb "
"visszakövetési adatokat szeretne kapni."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "H&ibakövetési szimbólumok telepítése"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal telepítheti a hiányzó hibakövetési szimbólumokat tartalmazó "
"csomagokat."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos "
"lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne "
"készíteni."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az "
"alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja "
"követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában "
"azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
"interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült "
"lekérni a hibajellemzőket."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, "
"ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a "
"másik hibakövetőt, és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "A generált összeomlási információ hasznos"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"A <interface>Hibakövető szimbólumok telepítése</interface> gombra kattintva "
"automatikusan telepítheti a hiányzó hibakövetési információkat tartalmazó "
"csomagokat. Ha mégsem sikerülne, olvassa el a <link url='%1'>Hogyan "
"készítsünk hasznos hibajelentést</link> oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat "
"hasznos visszakövetést. Telepítse a szükséges csomagokat (<link url='%2'>a "
"fájlok listája</link>) és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> "
"gombra."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> "
"oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a "
"szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson "
"az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az <interface>Újratöltés</"
"interface> gombra kattintva."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Hiányzik a nyomkövető alkalmazás vagy nem sikerült elindítani.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd "
"kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szimbólumok telepítése során"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit "
"tartalmazó csomagok hiányoznak:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Hiányzó hibakövetési szimbólumok"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "A hiányzó hibakövetési szimbólumcsomagok telepítésének kérése…"
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Nem találhatók hibakeresési szimbólumcsomagok ehhez az alkalmazáshoz."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szombólumcsomagok telepítése során."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Fejlesztői információk"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési "
"folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /"
"><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető "
"rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a "
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő "
"párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a "
"hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a "
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a "
"jelentésével.<nl /><link url='%1'>Tudjon meg többet a hibajelentésről.</"
"link></para><para><note>Nyugodtan bezárhatja ezt a párbeszédablakot, ha nem "
"szeretné jelenteni ezt a hibát.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel <application>%1</application> nem "
"adott meg hibabejelentési címet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Szignál:%3 (%4) Idő: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Hiba &bejelentése"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Hibakeresés"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Nyomkövetés ebben: <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "A konfigurációs adat letöltése sikertelen."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"A KDE program hibakezelője értesíti a felhasználót, ha egy program "
"összeomlott."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE programhiba-kezelő"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "A fogadott szignál száma"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "A program neve"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "A program elérési útja"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "A program verziószáma"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Hibabejelentési cím"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programnév (lefordítva)"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Folyamatazonosító (PID)"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "A program indítási azonosítója"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "A programot a kdeinit indította el."
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "A programot már elindították"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Tartsa futva a programot és hozzon létre nyomkövetést indításkor"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "A meghiúsult szál szálazonosítója"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Visszakövetés tartalmának megjelenítése (haladó)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Hibabejelentési tudnivalók"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Tájékoztató a hibabejelentésről"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr "Kérjük segítse a fejlesztők munkáját hibabejelentések beküldésével."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Ezt az ablakot már be lehet zárni. Ha nem szeretne hibabejelentést "
#~ "küldeni, természetesen nem kötelező.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "A hiba azonosításához szükségünk van a hiba és a számítógép egyes "
#~ "jellemzőire. (Néhány nyomkövetési csomag telepítésére is szükség lehet.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Hibabejelentési asszisztens útmutató"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a segéd végigvezeti önt a KDE hibakövető rendszerébe történő "
#~ "összeomlás jelentési folyamaton. Minden információt, amelyet a "
#~ "hibajelentés során megad, <strong>angolul kell írnia</strong>, ha "
#~ "lehetséges, ugyanis a KDE nemzetközileg készül."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Írjon le mindent ezen az oldalon az asztal és az alkalmazás összeomlás "
#~ "előtti állapotáról."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Ha teheti, írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit, és "
#~ "hogy mit csinált az alkalmazás összeomlásakor (ezt az információt később "
#~ "lesz szükséges). Megemlítheti még: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "mit hajtott végre a programban és azon kívül"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "a felhasznált dokumentumokat és képeket, valamint azok formátumát (később "
#~ "ha megtekinti a bejegyzést, szükség esetén csatolhat egyes fájlokat a "
#~ "bejelentéshez)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "a felhasznált grafikus elemeket"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "a webböngészőben látogatott oldal URL-címét"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "az alkalmazás részletes beállításait"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "vagy más egyéb, a hiba előtt vagy után bekövetkező, megjegyzésre érdemes "
#~ "eseményt. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "A képernyőképek időnként hasznosak lehetnek. A hiba jelentése után "
#~ "csatolhat képernyőképeket a hibajelentéshez."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Rendszerösszeomlás információ (backtrace)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az oldal készíti ez az összeomlás „visszakövetését”. Az információ "
#~ "megmondja a fejlesztőknek, hol omlott össze az alkalmazás."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha az összeomlási információk nem elég részletesek, néhány hibakövetési "
#~ "csomag telepítése után újra kell töltenie azokat (ha a "
#~ "<interface>Hibakövetési szombólumok telepítése</interface> gomb elérhető, "
#~ "használhatja a hiányzó csomagok telepítésére)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "További információkat találhat a visszakövetések jelentéséről és hogy hol "
#~ "használják őket a következő hivatkozáson: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ha sikerült elkészíteni a visszakövetési adatokat (vagy ha inkább nem "
#~ "szeretné telepíteni a nyomkövetési csomagokat), lépjen tovább."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Következtetések"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Az összegyűjtött adatok és a kérdésekre adott válaszok alapján a segéd "
#~ "megpróbálja eldönteni, van-e értelme a hibabejelentésnek."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az összeomlást érdemes jelenteni, de az alkalmazás nem támogatott a "
#~ "KDE hibakövető rendszerében, az alkalmazás karbantartójával kell "
#~ "felvennie a kapcsolatot."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a vizsgálat eredménye az, hogy nincs értelme beküldeni a "
#~ "hibabejelentést, de úgy gondolja, hogy a kiértékelés volt hibás, akkor "
#~ "jelentkezzen be és vigye fel közvetlenül a hibabejelentést. Ha kívánja, "
#~ "visszaléphet és további adatokat adhat meg vagy nyomkövetési csomagokat "
#~ "tölthet le, hogy teljesebb legyen a bejelentés."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Bejelentkezés a hibakövető rendszerbe"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "A hiba vizsgálata során előfordulhat, hogy további információra van "
#~ "szükségük a fejlesztőknek. A követhetőség érdekében csak "
#~ "felhasználónévvel azonosítva lehet bejelentést készíteni. Ha még nem "
#~ "regisztrált, megteheti itt: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Ezután adja meg a felhasználónevét és a jelszavát, majd nyomja meg "
#~ "Bejelentkezés gombot. Ezt a bejelentkezést később a KDE hibakövető "
#~ "rendszerének közvetlen elérésére is használhatja."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE jelszótároló ablaka megjelenhet, amikor beírta a nevet és a "
#~ "jelszót. A rendszer bekéri a jelszótároló eléréséhez szükséges jelszót, "
#~ "amikor automatikusan kitölti a bejelentkezési adatokat a segéd következő "
#~ "futtatásakor."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Lehetséges duplikált jelentések listája"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Ezen az oldalon a bejelentendő hibához hasonló korábbi bejelentéseket "
#~ "lehet keresni a hibajelentő rendszerben. Ha vannak hasonló bejelentések, "
#~ "dupla kattintással megnyithatja az adatlapjukat. Olvassa el alaposan a "
#~ "leírást, és döntse el, valóban hasonló-e a két hiba."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Ha teljesen biztos benne hogy a hiba megegyezik egy korábban jelentettel, "
#~ "csatolhatja az információit a meglévő jelentéshez."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem tudja eldönteni, hasonlít-e egy korábbi bejelentés a mostanihoz, "
#~ "jelölje meg az opcióknál nem biztosnak a hasonlóságot. Általában ez a "
#~ "legjobb választás, mert nem lehet egyszerűen szétválasztani két külön "
#~ "hibára egy bejelentést, de összevonni nagyon könnyű."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem található elég lehetséges duplikátum vagy nem talált hasonló "
#~ "hibajelentést, kényszerítheti további hibajelentések keresését, ha még "
#~ "nem érte el a dátumtartomány korlátját."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem talált egy kapcsolódó jelentést sem, az összeomlási információi "
#~ "nem elég hasznosak, nem tud további információkat hozzáadni az összeomlás "
#~ "körülményeiről, ezért jobb ha nem küld hibabejelentést. Zárja be az "
#~ "asszisztenst."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "A hibajelentés és a rendszer részletei"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Ebben az esetben adjon egy címet és egy leírást a hibabejelentésnek. Írja "
#~ "le a hiba körülményeit a lehető legpontosabban. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Megadhatja az Ön által használt GNU/Linux disztribúciót vagy csomagkezelő "
#~ "rendszert is, vagy hogy forráskódból fordította-e a KDE Platformot."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note><strong>Azokat az információkat angolul</strong> kellene írnia.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "A hibajelentés elküldése"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Az utolsó oldal elküldi a hibajelentést a hibakövető rendszerbe és "
#~ "értesíti Önt amint végzett. Ezután megjeleníti a hibajelentés URL-címét, "
#~ "így később is megtekintheti a jelentést."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a folyamat meghiúsul, az <interface>Újra</interface> gombra kattintva "
#~ "megpróbálhatja még egyszer elküldeni a hibajelentést. Ha a jelentés a "
#~ "hibakövető rendszer hibája miatt nem küldheti el, elmentheti azt egy "
#~ "fájlba és elküldheti később kézzel."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Köszönjük, hogy segített a KDE jobbá tételében!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az iránt érdeklődik, hogy hogyan segíthet nekünk a KDE hibakövető "
#~ "rendszerének tisztán és hasznosan tartásában, amely lehetővé teszi a "
#~ "fejlesztőknek a valódi hibák javítására való koncentrálást, szívesen "
#~ "vennénk, ha <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
#~ "Bugsquad'>csatlakozna a Hibabrigád csapatba</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Az asztalon és a paneleken lévő widgetek (hivatalosak és nem "
#~ "hivatalosak), asztali beállítások (háttérképmodul, témák), aktivitások, "
#~ "és az áttekintő nézet beállításai."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Az asztali effektusok állapota (kompozitálás), a bekapcsolt effektusok, "
#~ "ablakdekoráció, és különleges ablakszabályok és beállítások."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "a látogatott weboldalak, a megnyitott lapok száma, a telepített "
#~ "bővítmények és bármilyen, az alapértelmezésektől eltérő beállítás."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Fájlnézeti mód, csoportosítási és rendezési beállítások, előnézeti "
#~ "beállítások és a mappa amelyben böngészett."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "A használt azonnali üzenetküldési protokollok és a telepített bővítmények "
#~ "(hivatalosak és nem hivatalosak)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "A használt levél protokollok és fiók típusok."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Az Ön által szerkesztett dokumentum típusa."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "A nézett és/vagy hallgatott média típusa (kiterjesztés és formátum)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen jelentésinformáció (hibás adat). Ez jelentheti azt, hogy a "
#~ "hibajelentés nem létezik, vagy a hibakövető rendszerrel probléma van."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Érvénytelen hibalista: hibás adatok"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "Váratlan hibakód (%1) érkezett a bugzillától. Hibaüzenet: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "a KDE hibakövető rendszere"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Hibabejelentő segéd"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Üdvözli Önt a Hibabejelentési asszisztens"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr ""
#~ "Visszakövetési információk lekérése (Automatikus összeomlási információk)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "A vizsgált összeomlás részleteinek eredményei"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Bejelentkezés ide: %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Lehetséges duplikált jelentések keresése"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Adja meg a részleteket az összeomlásról"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "A jelentés előnézete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Az asszisztens bezárása"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Információk mentése és bezárás"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan bezárja a hibabejelentési asszisztenst?<note>Az összeomlási "
#~ "információk még érvényesek, így elmentheti a jelentést az asszisztens "
#~ "bezárása előtt.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Az asszisztens bezárása"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Biztos benne, hogy beszeretné zárni a hibabejelentési asszisztenst?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "A hiba jellemzői nem elég részletesek, megpróbálja kibővíteni az "
#~ "adatokat? Lehet, hogy telepíteni kell néhány nyomkövetési csomagot."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Az összeomlási információ nem eléggé használható"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Amit csináltam a(z) \"%1\" alkalmazás összeomlásakor"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Példák: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "A jelentés tartalmának &megjelenítése"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "Ezzel a gombbal lehet a hibáról készített jelentést megtekinteni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Az automatikus generált összeomlási információ hasznos."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Az automatikusan generált hibajellemzők nem túl részletesek, de elérik a "
#~ "hibabejelentéshez szükséges minimumot."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, több fontos jellemző "
#~ "hiányzik, ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Az összeomlás információi nem lettek előállítva, mert nem volt szükséges."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, nem tartalmaznak elég adatot, "
#~ "ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Több jellemző nyerhető ki, ha telepíti a szükséges nyomkövetési "
#~ "csomagokat és újratölti a Hibajellemzők lapot. Ha további segítséget "
#~ "szeretne kapni a hibabejelentő kezeléséhez, kattintson a <interface>Súgó</"
#~ "interface> gombra.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "A szolgáltatott információkat hasznosnak lehet tekinteni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "A szolgáltatott információkat nem lehet elég hasznosnak tekinteni ebben "
#~ "az esetben."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "A problémát már jelentették a(z) <numid>%1</numid>. hibaként."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "A hibabejelentés megfelelő formátumúnak tűnik."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Ennek az alkalmazásnak a bejelentései a KDE hibabejelentő rendszerében "
#~ "tárolódnak. Kattintson a <interface>Tovább</interface> gombra a "
#~ "bejelentés megkezdéséhez. Kézi bejelentés is lehetséges itt: <link>%1</"
#~ "link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt az alkalmazást nem támogatja a hibabejelentő rendszer. Ha a "
#~ "<interface>Befejezés</interface> gombra kattint, a bejelentés "
#~ "továbbítódik a program karbantartójának címére. Kézi bejelentés ezen a "
#~ "címen is kérhető: <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a jelentés nem tartalmaz elég adatot a hiba kivizsgálásához, ezért az "
#~ "automatikus hibabejelentő nem aktiválódik."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr ""
#~ "Ha szeretné, visszaléphet az előző oldalra és módosíthat a válaszokon. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Jelentheti ezt a hibát a(z) <link>%1</link> címen. Kattintson a "
#~ "<interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztens bezárásához."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Jelentheti ezt a hibát kézzel a karbantartójának a(z) <link>%1</link> "
#~ "címen. Kattintson a <interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztes "
#~ "bezáráshoz."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Jelentés ide: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "A bejelentés tartalma"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "Menté&s fájlba…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra, ha fájlba szeretné menteni a bejelentést. Így a "
#~ "tényleges bejelentést későbbre halaszthatja."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "A továbblépéshez először be kell jelentkeznie a(z) %1 fiókjával."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Bejelentkezés"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a gombbal jelentkezhet be a KDE hibakövető rendszerébe a beírt "
#~ "névvel és jelszóval."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Szüksége van egy felhasználói fiókra a <link url='%1'>KDE "
#~ "hibakövető rendszerben</link> a hibajelentés elküldéséhez, mert később "
#~ "szükségünk lehet felvenni a kapcsolatot Önnel további információk "
#~ "kéréséhez. Ha még nincs fiókja, szabadon <link url='%2'>létrehozhat egyet "
#~ "itt</link>. Kérjük ne használjon eldobható e-mail fiókot.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Hiba történt bejelentkezéskor: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Sikerült bejelentkeznie a KDE hibabejelentő rendszerébe (%1) ezzel a "
#~ "névvel: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a kded-vel. Ellenőrizze, hogy fut-e."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült betölteni a KCookieServert. Ellenőrizze a KDE telepítését."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a KCookieServerrel."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "A sütik nincsenek engedélyezve a KDE hálózati beállításokban. A folytatás "
#~ "érdekében engedélyeznie kell a(z) %1 számára a sütik használatát."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "%1 engedélyezése sütik elhelyezésére"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nem engedélyezem"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Bejelentkezés itt: %1 mint %2…"
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Hiba: érvénytelen felhasználónév vagy jelszó</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nincs megadva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (és változataik)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Minimális hossz elérve"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "További információk szükségesek"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "A leírás az összeomlás részleteiről még nem szolgáltat elegendő "
#~ "információt.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "A szükséges információk mennyisége arányos az egyéb információk "
#~ "minőségével, mint a visszakövetés vagy a reprodukálhatóság arány.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Korábban azt mondta a DrKonqinak, hogy tud szolgáltatni némi háttér-"
#~ "információt. Próbáljon meg további részleteket írni a helyzetről. (még a "
#~ "kicsik is segíthetnek nekünk.)<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem tud több információt szolgáltatni, a jelentés valószínűleg csak a "
#~ "fejlesztők idejét rabolja. Tud nekünk többet mondani?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Igen, hadd adjak meg több információt"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Nem, nem tudok hozzáadni további információkat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Több adatra van szükségünk"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Példák jó címekre:</strong><nl />„A Plasma összeomlott a "
#~ "Feljegyzések widget hozzáadása és az arra írásra után.”<nl />„A Konqueror "
#~ "összeomlott az 'X' Facebook alkalmazás megnyitásakor.”<nl />„A Kopete "
#~ "hirtelen bezárult felfüggesztésből felébredés és egy MSN beszélgetés "
#~ "után.”<nl />„A Kate bezárult egy naplófájl szerkesztése és a Delete gomb "
#~ "többszöri megnyomása közben”"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Részletezze, hogy milyen műveleteket hajtott végre az alkalmazásban és "
#~ "azon kívül az összeomlás pillanata előtt."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Jegyezze fel, ha bármilyen szokatlan viselkedést tapasztalt az "
#~ "alkalmazásban vagy az egész környezetben."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "- Jegyezze fel az alkalmazás bármilyen nem alapértelmezett beállítását."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Példák: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Újra…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a gombbal újra megpróbálhatja elküldeni a bejelentést, ha korábban "
#~ "nem sikerült."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Hibajelentés küldése… (egy kis türelmet)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "A hibajelentés elküldve.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Köszönjük, hogy "
#~ "hozzájárult a KDE-hez. Most már bezárhatja ezt az ablakot."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Hiba történt a hibabejelentés küldésekor: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Jelentés ide: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Kezeletlen Bugzilla-hiba"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Mentés fájlba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Egy kezeletlen Bugzilla hiba volt: %1.<br />Lent van a HTML, amit a "
#~ "DrKonqi fogadott. Próbálja meg a újra végrehajtani a műveletet vagy "
#~ "mentse el ezt a hibaoldalt a hiba elküldéséhez a DrKonqival szemben."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Kézi"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Hibaazonosító megadása kézzel"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ezt a beállítást egy megadott hibajelentés kézi betöltéséhez"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "További hibabejelentések keresése"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a gombbal lehet a korábban leadott hasonló hibabejelentések között "
#~ "keresni."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Keresés újból"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Az előző, sikertelen keresés megismétlése."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "A kijelölt jelentés megnyitása"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a gombbal lehet a kijelölt hibabejelentés jellemzőit megtekinteni."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Keresés leállítása"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Ezzel a gombbal leállítható a keresés."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Ezzel a gombbal eltávolíthatók a kijelölt lehetséges duplikációk"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Nincsenek valódi duplikációk"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek a gombnak a megnyomásával nyilatkozhat arról, hogy az Ön véleménye "
#~ "és a tapasztalata szerint a hasonlónak talált jelentések nem egyeznek "
#~ "azzal az összeomlással, amelyet tapasztalt és úgy gondolja, hogy nem "
#~ "valószínű jobb egyezés találata a későbbi átvizsgálás után."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Hadd ellenőrizzek több jelentést"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a gombot, ha inkább több jelentést szeretne átnézni annak "
#~ "érdekében, hogy egyezést találjon ahhoz az összeomláshoz, amelyet "
#~ "tapasztalt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Nem választott ki egyetlen lehetséges duplikátumot vagy jelentést sem, "
#~ "amelyhez csatolja az összeomlási információkat. Elolvasott minden "
#~ "jelentést és meg tudja erősíteni, hogy nincsenek valódi duplikátumok?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Nincs kiválasztva lehetséges duplikátum"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Hasonló hibák keresése (%1%2)…"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "A keresés leállt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "A keresés leállt, a találatok: %1%2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Találatok %1%2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Nyitott]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Javított]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Nem reprodukálható]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Duplikált jelentés]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Érvénytelen]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Külső probléma]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Hiányos]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "A keresés befejeződött, nincs találat."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Az összeomlás <strong>duplikált</strong> és már jelentették a(z) <a href="
#~ "\"%1\">%1. hibaként</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, "
#~ "amely a <a href=\"%2\">%2. hiba</a> <strong>duplikátuma</strong>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Csak akkor <strong><a href=\"%1\">csatolja</a></strong>, ha hozzá tudja "
#~ "adni a szükséges információkat a hibajelentéshez."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, "
#~ "amelyet <strong>lezártak</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, "
#~ "amely a <strong>lezárt</strong> <a href=\"\">%2. hiba</a> duplikátuma."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Hiba történt a hibalista letöltésekor"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült letölteni a bejelentések listáját<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Próbálja meg a műveletet kicsit később újból elvégezni."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Adjon meg egyéni hibajelentés számot"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg annak a hibajelentésnek a számát, amelyet ellenőrizni szeretne"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "A jelentés <strong>csatolva</strong> lesz a következő hibához: <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Mégse</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Hibaleírás"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Ezzel a gombbal megkísérelheti újra betölteni a hibajelentést."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Javasolja ezt az összeomlást kapcsolódónak"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Ennek a gombnak a használatával javasolhatja, hogy a tapasztalt "
#~ "összeomlás kapcsolódik ehhez a hibajelentéshez"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>A jelentés weboldala</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr ""
#~ "Hibajellemzők betöltése (hibaazonosító: <numid>%1</numid>) folyik innen: "
#~ "%2…"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetése:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Igen, elolvasom a fő jelentést"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Nem, hadd olvassam el a kiválasztott jelentést"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott jelentést (<numid>%1</numid>. hiba) már megjelölték a(z) "
#~ "<numid>%2</numid>. hiba duplikátumaként. Szeretné inkább azt a jelentést "
#~ "elolvasni? (javasolt)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Beágyazott duplikátum található"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>%1. megjegyzés:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Nyitva (megerősítetlen)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Nyitva (javítatlan)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Javítva a(z) „%1” verzióban"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát a(z) „%1” verzióban"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Javítva"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Nem reprodukálható"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Duplikált jelentés (korábban már jelentették)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Érvénytelen jelentés/összeomlás"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Nem a KDE alkalmazásai vagy könyvtárak hibája okozta"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "a hibát egy külső alkalmazásban vagy könyvtárban lévő hiba okozta vagy "
#~ "egy disztribúció vagy egy csomagkiadás"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Lezárva (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Információk hiányában átmenetileg lezárva"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>A hibajelentések címeit gyakran a jelentőjük írja és nem tükrözi "
#~ "a hibák természetét, kiváltó okát vagy egyéb látható tüneteit, amelyet "
#~ "összehasonlításra tudna használni az összeomlással. Kérjük olvassa el a "
#~ "teljes jelentést és az összes alábbi megjegyzést.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt "
#~ "jelenti, hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. "
#~ "<i>Kérjük hogy csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha "
#~ "olyan új hasznos információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek."
#~ "</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt "
#~ "jelenti, hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. "
#~ "<i>Kérjük hogy csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha "
#~ "olyan új hasznos információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek."
#~ "</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Ez a hibajelentés nem összeomlásról vagy egyéb kritikus hibáról "
#~ "szól.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>„%1”</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Hibajelentés állapota: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Érintett komponens: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>A hiba leírása</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>További megjegyzések</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "<numid>%1</numid>. hiba megjelenítése"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült letölteni a hibabejelentést:<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Kérjük próbálkozzon egy kicsit később."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Kapcsolódó hibajelentések"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Mégsem (vissza a jelentéshez)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Folytatás"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Meg fogja jelölni az összeomlást a(z) <numid>%1</numid>. hibához "
#~ "kapcsolódóként"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "A jelentést lezárták a következő ok miatt: %1. <i>Ha az összeomlás "
#~ "ugyanaz, a további információk hozzáadása hasztalan és csak a fejlesztők "
#~ "idejét rabolja.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Kérjük írja le részletesen, milyen műveleteket hajtott "
#~ "végre, amikor az alkalmazás összeomlott.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Emlészik rá, hogy mit csinált az összeomlás előtt?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Összeomlott újra az alkalmazás ugyanebben a szituációban?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
#~ "össze az alkalmazás"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
#~ "össze az alkalmazás"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Nem próbáltam újra"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Soha"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Néha"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Mindig"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Válassza ki milyen további információkat tud megadni: </strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
#~ "összeomlása előtt"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
#~ "összeomlása előtt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy "
#~ "megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy "
#~ "megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Szokatlan asztali viselkedést vettem észre"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket "
#~ "vagy beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz. "
#~ "Megnézheti a példákat (ha elérhető)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket "
#~ "vagy beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz. "
#~ "Megnézheti a példákat (ha elérhető)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Az alkalmazás egyéni beállításai, amelyek kapcsolódhatnak"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Példák</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Nézze meg, hogy a hibát már jelentették-e. Kattintson duplán a listában "
#~ "lévő jelentésre és hasonlítsa össze a sajátjával. Javasolhatja, hogy a "
#~ "jelentése egy duplikátuma annak a jelentésnek vagy közvetlenül "
#~ "csatolhatja az információkat ahhoz."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Hiba azonosító"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Lehetséges duplikációk:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetésének megjelenítése "
#~ "összehasonlításra (speciális)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ez valószínűleg egy <strong>gyakori összeomlás</strong> és már számos "
#~ "különböző eset részleteit jelentették. <i>Csak akkor folytassa, ha új "
#~ "információt tud hozzáadni (még nem említettet). </i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Szeretné folytatni a hibajebelentési folyamatot?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Nem, ne iktassa az új hibajelentést, és szakítsa meg a segédet"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Folytatás a hiba jelentésével"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Biztos benne, hogy ez a jelentés illik az ön által tapasztalt "
#~ "összeomlásra?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Nem igazán biztos: megjelölés lehetséges duplikátumként"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Teljesen biztos: csatolja az információimat ehhez a jelentéshez"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Kérjük adja meg a következő információkat angolul.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>A hibajelentés címe:</strong> (<a href=\"#\">példák</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Információk az összeomlásról:</strong> (<a href=\"#\">súgó és "
#~ "példák</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Elosztási eljárás:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "A KDE platform fordítása forrásból"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>A lefagyás adatai és a rendszerjellemzők automatikusan bekerülnek a "
#~ "hibabejelentésbe.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Felhasználónév:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése a KDE jelszókezelőjével"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az elküldendő jelentés tartalmának előnézete. <nl />\n"
#~ "Ha módosítani szeretné, menjen vissza az előző oldalra."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr ""
#~ "A Befejezés gomb megnyomása után nyíljon meg a hibabejelentés oldala"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az asszisztens elemezni fogja az összeomlási információkat és "
#~ "végigvezeti a hibajelentési folyamaton."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Amióta szükséges a kommunikáció Ön és a fejlesztők között a "
#~ "hatékony hibakereséshez, a hiba jelentésének a folytatásához "
#~ "<strong>szükséges elfogadnia, hogy a fejlesztők kapcsolatba léphetnek "
#~ "Önnel.</strong></note></p><p>Nyugodtan zárja be ezt a párbeszédablakot, "
#~ "ha nem nem fogadja el ezt.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a "
#~ "valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a "
#~ "BugSquadhoz (#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Töltse ki a hibajelentés mezőit:<note>Angolul írjon!</note>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Jelentés ide: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Ismeretlen válasz jött a kiszolgálótól"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Hiba az adatok hibajelentéshez csatolása közben: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító vagy megjegyzés a kérésben. Ismeretlen hiba"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Hiba történt a megjegyzés hozzáadásakor a hibabejelentéshez: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Ismeretlen hiba történt a megjegyzés hozzáadása közben a hibajelentéshez"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító a kérésben. Ismeretlen hiba"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Hiba az Ön címének hozzáadásakor a másolat listához: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs bejelentkezve. Ellenőrizze, hogy a sütik be vannak-e kapcsolva."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ismeretlen"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "(c) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-06-23 11:11+0100\n"
#~ "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
#~ "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Más&olás"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Hibabejelentési kulcsszavak"