kde-l10n/hu/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2202 lines
75 KiB
Text

#
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stíluslapok"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A képek a&utomatikus betöltése"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Ha ez be van jelölve, a Konqueror automatikusan letölti a HTML lapokba "
"ágyazott képeket. Ha nem, akkor csak a képek helyét mutatja meg (ha a kép "
"gombjára kattint, a kép letöltődik). <br />Ha elfogadható sebességű hálózati "
"kapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű bejelölve hagyni a kényelmes "
"böngészés érdekében.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Keret &rajzolása a még nem teljesen letöltött képek helyén"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Ha be van jelölve, a Konqueror keretet rajzol a weblapokba ágyazott "
"képek helyén, amíg a kép le nem töltődik teljesen.<br />Ha lassú "
"internetkapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű bejelölve hagyni a "
"kényelmes böngészés érdekében.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "igen"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "nem"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "csak egyszer"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Az animált képek megjelenítési módját határozza meg:<br /"
"><ul><li><b>Engedélyezve</b>: az animációk megjelennek.</li><li><b>Letiltva</"
"b>: animációk nem jelenhetnek meg, csak statikus képek.</li><li><b>Csak "
"egyszer</b>: az animációk megjelennek, de ismétlődés nélkül.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animációk:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "igen"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "nem"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "csak az egérmutató alatt"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "A linkek alá&húzása:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>A Konqueror a megadott módon húzza alá a linkeket:<br /"
"><ul><li><b>Engedélyezve</b>: a linkek mindig alá lesznek húzva</"
"li><li><b>Letiltva</b>: a linkek nem lesznek aláhúzva</li><li><b>Csak az "
"egérmutató alatt</b>: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, ha az egérmutató "
"föléjük kerül</li></ul><br /><i>Megjegyzés: a weboldalak CSS-beli "
"beállításai felülbírálhatják az itt megadott értéket</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Ha nem okoz nagy leterhelést"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Sima &görgetés:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Itt lehet megadni, hogy a Konqueror simán görgesse-e az oldalakat.<br /"
"><ul><li><b>Mindig</b>: a görgetés mindig sima lesz.</li><li><b>Never</b>: a "
"görgetés soha nem lesz sima, mindig nagyobb lépésekben történik.</"
"li><li><b>Ha nem okoz nagy leterhelést</b>: csak olyan oldalaknál történik "
"sima görgetés, ahol ez nem okoz túlzott mértékű terhelést.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>A Konqueror betűtípusai</h1>Ezen a lapon lehet beállítani, hogy mely "
"betűtípusokkal jelenítse meg a Konqueror a weboldalakat."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Betűméret"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ez az a relatív betűméret, amit a Konqueror a lapok megjelenítéséhez használ."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimális betűméret:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"A Konqueror nem fog ennél kisebb betűméretet használni,<br />még akkor sem, "
"ha egy weboldal kisebbet ír elő."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Alap betűtípus:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelenik meg a normál szöveg a böngészőben."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Fi&x betűtípus:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a rögzített szélességű betűkből álló "
"szövegek."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif betűtíp&us:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a serif típusúnak jelölt szövegek a "
"böngészőben."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sans ser&if betűtípus:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a sans serif típusúnak jelölt szövegek a "
"böngészőben."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Dőlt betűtípus:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelenik meg a dőltnek jelölt szöveg a böngészőben."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y betűtípus:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a fantasy típusúnak jelölt szövegek a "
"böngészőben."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "A betűméret i&gazítása ennél a kódolásnál:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "a weboldalon megadott kódolás"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Válassza ki az alapértelmezett karakterkódolási módot. Általában érdemes a "
"'A weboldalon megadott kódolás' beállítást meghagyni."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Gép/tartomány"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Házirend"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra egy gép- vagy tartományspecifikus házirend "
"hozzáadásához."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány "
"házirendjének megváltoztatásához."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány "
"házirendjének törléséhez."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné módosítani."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné törölni."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "a globális beállítás"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "elfogadás"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "elutasítás"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "A szűrők engedélyezése"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "A szűrt képek elrejtése"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Kézi szűrő"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Szűrőkifejezés (pl. <tt>http://www.pelda.hu/reklam/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">további információ</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatikus szűrő"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automatikus frissítési időköz:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " nap"
msgstr[1] " nap"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importálás..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>További információk az <a href=\"importhelp\">importálási formátumokról</"
"a> és az <a href=\"exporthelp\">exportálási formátumokról</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Engedélyezi vagy letiltja az AdBlocK szűrőket. Bekapcsolása esetén a "
"szűrőlistán meg kell adni URL-kifejezések egy halmazát a blokkolás életbe "
"lépéséhez."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, a blokkolt képek teljesen el lesznek távolítva az "
"oldalból, különben egy helykitöltő „blokkolt” kép jelenik meg."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Ezek az URL-szűrők lesznek alkalmazva a beágyazott képekre és "
"médiaobjektumokra."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Adja meg a szűrni kívánt kifejezést! A szűrők többféleképpen adhatók "
"meg:<ul><li>a szokásos helyettesítő-karakterekkel, pl. <tt>http://www.pelda."
"hu/reklam*</tt>, a következő karakterek használhatók: <tt>*?[]</tt></"
"li><li>„<tt>/</tt>”-jelekkel bezárt teljes reguláris kifejezéssel, pl. <tt>/"
"\\/(reklam|banner)\\./</tt></li></ul><p>Minden szűrő karaktersor kezdődhet "
"„<tt>@@</tt>” karakterekkel a kitételnek megfelelő hivatkozások minden "
"tiltást felülbíráló prioritásos engedélyezéséhez."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>A szűrő importálási formátuma egy sima szöveges fájl. Az üres sorok, "
"a „<tt>!</tt>”-vel kezdőd megjegyzéssorok és a <tt>[AdBlock]</tt> fejléc "
"figyelmen kívül lesz hagyva, minden más sor hozzáadásra kerül mint "
"szűrőkifejezés."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>A szűrő exportálási formátuma egy egyszerű szöveges fájl. A fájl egy "
"<tt>[AdBlock]</tt> fejlécsorral kezdődik, majd soronként egy szűrőkifejezés "
"követi."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> A Konqueror AdBlocK segítségével linkelt képek és "
"keretek blokkolását lehet elvégezni. Ha egy kép vagy keret illeszkedik "
"valamelyik kifejezéshez, a program teljesen elrejti vagy egy üres "
"téglalappal helyettesíti azt. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Lapozós böngészés"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Induláskor:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Saját honlap"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Üres oldal"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Honlap:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Kezdőlap megadása"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Erre az URL-re lép a Konqueror a „Kezdőlap” gomb megnyomásakor. Fájlkezelő "
"módban a saját könyvtárra (~) ugrik."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Alapértelmezett böngészőmotor:png"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>A Konqueror böngésző</h1> Itt lehet módosítani a Konqueror webböngésző "
"beállításait. A fájlkezelési tulajdonságok nem itt, hanem a \"Fájlkezelő\" "
"modulban találhatók. A legtöbb paraméter azt szabályozza, hogy a Konqueror "
"hogyan jelenítse meg a betöltött HTML kódot. Általában el lehet fogadni az "
"alapértelmezéseket."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Könyv&jelzők"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Könyvjelző létrehozásakor a program kérje be a nevet és a mappát"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program lehetővé teszi a könyvjelző nevének "
"és mappájának megadását új könyvjelző létrehozásakor."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Csak a kijelölt könyvjelzők jelenjenek meg a könyvjelző-eszköztárban"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror csak azokat a könyvjelzőket fogja "
"megjeleníteni a könyvjelző-eszköztárban, amelyek ki lettek erre a célra "
"jelölve a könyvjelző-szerkesztőben."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Automatikus űrla&pkitöltés"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a Konqueror az űrlapokban korábban bevitt "
"adatok alapján javaslatot tud tenni egyes mezők értékére."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Az űrlapadatok ma&ximális száma:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a Konqueror hány értéket tárolhat el egy "
"űrlapmezőhöz."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Az egér műkö&dése"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Linkek fölött változzon meg a kurzor"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van állítva, a kurzor alakja megváltozik (általában kéz "
"alakúra), ha link fölé ér."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "A kö&zépső gombbal kattintva meg lehet nyitni a kijelölt URL-t"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kijelölt URL megnyitásához elég "
"egyszer kattintani valamelyik Konqueror-nézetben."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Jobb kattintással lehessen &visszafelé haladni a naplóban"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy Konqueror nézetre kattintva a jobb "
"gombbal a napló előző bejegyzésére lehet lépni. A felbukkanó menü "
"előhívásához kattintson a jobb gombbal és mozdítsa meg az egérmutatót."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Késleltetett automatikus új&ratöltések és átirányítások engedélyezése"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"A weboldalakban beállítható, hogy a böngésző egy bizonyos idő letelte után "
"automatikusan újratöltse a tartalmukat vagy átirányítsa a címet. Ha nem "
"jelöli be ezt az opciót, akkor ezek a lehetőségek le lesznek tiltva."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "&Kezelést segítő gombok előhívhatók a Ctrl billentyűvel"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Weboldal megtekintése közben ha megnyomja a Ctrl billentyűt, aktiválódnak a "
"KDE kezelést segítő billentyűi. Ne jelölje be, ha nem kíván kezelési "
"segítséget használni. (Változtatás esetén a Konquerort újra kell indítani, "
"hogy az új beállítás legyen érvényes.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"DNT fejléc küldése a weboldalaknak arról, hogy nem kívánja hogy kövessék"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha nem szeretné hogy egy weboldal ne kövesse a "
"böngészési szokásait."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Rákérdezés a jelszavak megjegyzésére"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Szüntesse meg a jelölődoboz kijelölését, ha nem szeretné hogy a program "
"rákérdezzen a jelszavak megjegyzésére"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "A &Java engedélyezése"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "A Java-értelmező beállításai"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Az a&datbiztonság-kezelő használata"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "A KIO &használata"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "A kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása, ha ennyi ideig in&aktív"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " s"
msgstr[1] " s"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "A &Java program (\"java\") elérési útja:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A programnak átadandó &paraméterek:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Engedélyezi a HTML oldalakba beillesztett Javában írt szkriptek "
"végrehajtását. Ne felejtse el, hogy az aktív webtartalom engedélyezése "
"minden böngészőnél biztonsági kockázatot jelent ."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára "
"Java-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett "
"házirendet a megadott helyekről érkező lapok Java kisalkalmazásainak "
"engedélyezésénél. </p><p>Jelöljön ki egy házirendet, majd használja a jobb "
"oldalon látható vezérlőelemeket a házirend módosításához.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a Java-házirendeket tartalmazó fájl kijelöléséhez. "
"Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált bejegyzések ki "
"lesznek hagyva."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a Java-házirend zip fájlba mentéséhez. A fájl, "
"melynek neve <b>java_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott könyvtárba "
"fog kerülni."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani gépre vagy tartományra vonatkozó Java-házirendet. Új "
"bejegyzés létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező bejegyzés "
"módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új "
"házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a "
"kijelölt bejegyzés törlődik, és újból az alapértelmezett szabály lesz "
"érvényes az érintett tartományban."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Az adatbiztonság-kezelő engedélyezése esetén a jvm annak felügyelete alatt "
"fog működni. Így megakadályozható, hogy a kisalkalmazások hozzáférjenek a "
"helyi fájlrendszerhez, tetszőleges aljazatokat hozzanak létre vagy más, a "
"rendszer biztonságát veszélyeztető műveleteket hajtsanak végre. Az opció "
"kikapcsolása adatbiztonsági kockázatot jelent! Módosíthatja a $HOME/.java."
"policy fájlt a Java biztonsági segédeszközeivel, ha bizonyos helyekről "
"letöltött kisalkalmazásokhoz több jogosultságot szeretne rendelni."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a Java-értelmező a KIO-t fogja használni "
"hálózati adatátvitelhez"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Adja meg a Java program elérési útját. Ha a program szerepel az elérési "
"útban, akkor hagyja meg a 'java' értéket. Ha nem, akkor adja meg a Java "
"program teljes elérési útját (például /usr/lib/jdk/bin/java), vagy azt a "
"könyvtárt, amely a 'bin/java'-t tartalmazza (például /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr "A Java virtuális gépnek átadandó paramétereket sorolhatja fel itt."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Ha az összes kisalkalmazás futása befejeződött, akkor a kisalkalmazás-"
"kiszolgáló általában bezáródik. Azonban a jvm újraindítása sok időt vehet "
"igénybe. Ha a böngészés közben végig életben akarja tartani a Java "
"folyamatot, akkor állítsa a várakozási idő értékét nagyra. Ha egészen addig "
"nem akarja bezárni a Javát, amíg a Konqueror fut, akkor ne jelölje be A "
"kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása opciót."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Tart&ományspecifikus"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Új Java-házirend"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "A Java-házirend módosítása"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Java-&házirend:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Válasszon egy Java-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "A Java&Script engedélyezése"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Engedélyezi a HTML oldalakba illesztett ECMA-szkriptek (más néven "
"JavaScriptek) végrehajtását. Ne felejtse el, hogy a szkript-nyelvek "
"engedélyezése minden böngészőben biztonsági kockázatot jelent."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Nyomkövetés"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "A nyomkövető enge&délyezése"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "A beépített Java&Script-nyomkövető engedélyezése."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "A szkripthibák &jelzése"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Bekapcsolja a JavaScript-kód futása közben előforduló hibák jelzését."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő JavaScript-házirendet. Új "
"házirend létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend "
"módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új "
"házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a "
"házirend törlődik és az alapértelmezett házirend lesz érvényes az érintett "
"tartományban. Az <i>Importálás</i> és <i>Exportálás</i> gombok segítségével "
"másoktól kapott házirendek betölthetők ill. a helyi házirendek kimenthetők "
"(zip formátumban)."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára "
"JavaScript-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az "
"alapértelmezett házirendet a megadott helyekről érkező adatok JavaScript "
"tartalmának engedélyezésénél. </p><p>Jelöljön ki egy házirendet, majd "
"használja a jobb oldalon látható vezérlőelemeket a házirend módosításához.</"
"p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirendeket tartalmazó fájl "
"kijelöléséhez. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált "
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirend zip fájlba mentéséhez. A "
"fájl, melynek neve <b>javascript_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott "
"könyvtárba lesz elmentve."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript-házirendek"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Tartományra &vonatkozó"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Új JavaScript-házirend"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "A JavaScript-házirend módosítása"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-házirend:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Válasszon egy JavaScript-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Tartományra vonatkozó JavaScript-házirendek"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Új ablakok megnyitási módja:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "A globális használata"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "A globális beállítás legyen érvényes."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "engedélyezés"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "A felbukkanó JavaScript-ablakok mindig megjelenhetnek."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "rákérdezés"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Minden felbukkanó JavaScript-ablak létrehozását meg kell erősíteni."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "tiltás"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Minden JavaScript-ablak le lesz tiltva."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "intelligens"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"A felbukkanó JavaScript-ablakok csak akkor lesznek engedélyezve, ha "
"egérkattintás vagy billentyűlenyomás hatására jöttek létre."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ha ez nincs bejelölve, akkor a Konqueror nem fogja végrehajtani a <i>window."
"open()</i> JavaScript-függvényt. Erre akkor lehet szükség, ha gyakran "
"látogat meg olyan honlapokat, amelyek ezzel a függvényhívással zavaró "
"reklámokat jelenítenek meg.<br /><br /><b>Megjegyzés:</b> Előfordulhat, hogy "
"ez az opció nem megfelelő működést okoz olyan oldalaknál, amelyek a "
"<i>window.open()</i> hívást más célból használják."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Ablak átméretezése:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az ablak méretét."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "figyelmen kívül hagyás"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Az ablakméretezési utasításoknak nem lesz hatása. Hibajelzés nem történik, "
"de a méret valójában nem fog megváltozni."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.resizeBy()</i> vagy <i>window.resizeTo()</i> "
"függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak méretét. Ezzel az "
"opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Ablak mozgatása:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Szkriptből meg lehet változtatni az ablak pozícióját."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Az ablakpozíciók megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés "
"nem történik, de a pozíció valójában nem fog megváltozni."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.moveBy()</i> vagy <i>window.moveTo()</i> "
"függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak pozícióját. Ezzel "
"az opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "A fókusz áthelyezése:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják a fókuszt."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"A fókusz megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés nem "
"történik, de a fókusz valójában nem fog megváltozni."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.focus()</i> függvény meghívásával megpróbálják "
"átállítani a fókuszt egyik ablakról a másikra. Ilyenkor a fókuszált ablak "
"felülre kerül, megszakítva vagy megzavarva azt a műveletet, amit a "
"felhasználó éppen végez. Ezzel az opcióval az ilyen hívások lekezelési "
"módját lehet megadni."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Az állapotsor szövegének megváltoztatása:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az állapotsorban megjelenő szöveget."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Egyes weboldalak megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét. "
"Hibajelzés nem történik, de az állapotsor szövege valójában nem fog "
"megváltozni."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.status</i> vagy <i>window.defaultStatus</"
"i>függvény meghívásával megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét, "
"meggátolva az aktuális URL kijelzését. Ezzel az opcióval az ilyen hívások "
"lekezelési módját lehet megadni."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Elfogadható nyelvek:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Elfogadható karakterkészletek:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "A Konqueror webböngészési beállítómodulja"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2001."
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript-használási korlátozások\n"
"Tartományra vonatkozó szabályok"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaS&cript"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror feldolgozza-e a "
"HTML oldalakba ágyazott JavaScript programkódot.<h2>Java</h2>Itt lehet "
"beállítani, hogy a Konqueror végrehajtsa-e a HTML oldalakba ágyazott Java "
"kisalkalmazásokat.<br /><br /><b>Megjegyzés:</b> az aktív webtartalom "
"engedélyezése megnöveli annak valószínűségét, hogy biztonsági rések jöjjenek "
"létre a rendszerben, ezért a Konqueror lehetővé teszi, hogy meg lehessen "
"adni azokat a címeket, amelyekről származó oldalaknál engedélyezhető a Java "
"és a JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globális beállítások"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Bő&vítőmodulok használatának engedélyezése"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "A bővítőmodulok &csak HTTP és HTTPS protokollú URL-eket használhatnak"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "A bővítőmodulok betöltése csak &igény esetén történjen meg"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "A bővítőmodulok CPU-prioritása: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Tartományra v&onatkozó beállítások"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Tartományra vonatkozó házirendek"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Engedélyezi a HTML-oldalakba ágyazható egyéb aktív elemek használatát (mint "
"például a Macromedia Flash). Ne felejtse el, hogy az aktív elemek "
"engedélyezése bizonyos biztonsági kockázatnövekedéssel jár."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyeknél Java-"
"házirend van beállítva. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett "
"házirendet a megadott helyről érkező lapok Java kisalkalmazásainak "
"engedélyezésénél. </p><p>Jelöljön ki egy házirendet, majd használja a jobb "
"oldalon látható vezérlőelemeket a házirend módosításához.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirendeket tartalmazó fájl "
"kiválasztásához. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A "
"duplikált bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirend zip fájlba mentéséhez. A "
"fájl, melynek neve <b>plugin_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott "
"könyvtárba fog kerülni."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő bővítőmodul-házirendet. Új "
"házirend létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend "
"módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új "
"házirendet a párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a "
"kijelölt házirend megszűnik és újra az alapértelmezett házirend lesz "
"érvényes az érintett tartományban."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítőmodulok"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "legalacsonyabb"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "alacsony"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "közepes"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "magas"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "legmagasabb"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror bővítőmodulok</h1> A Konqueror webböngésző képes Netscape "
"bővítőmodulok kezelésére, melyek segítségével speciális adattartalmak "
"jeleníthetők meg. A bővítőmodulok telepítési módja eltérő lehet különféle "
"disztribúcióknál. Gyakori telepítési könyvtár például az '/opt/netscape/"
"plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"El szeretné menteni a módosításokat a keresés megkezdése előtt? Ha nem menti "
"el, a változtatások elvesznek."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Az nspluginscan program nem található. A Netscape bővítőmodulok keresése "
"enélkül nem hajtható végre."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Bővítőmodulok keresése"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Bővítőmodul-könyvtár kiválasztása"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape bővítőmodulok"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítőmodul"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-típus"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Kiterjesztések"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Tart&ományspecifikus"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Új bővítőmodul-házirend"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "A bővítőmodul-házirend módosítása"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Bővítőmodul-&házirend:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Válasszon ki egy bővítőmodul-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "A &gép vagy a tartomány neve:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Adja meg egy gép (például: www.kde.org) vagy egy tartomány nevét (ez utóbbit "
"ponttal kezdve, például: .kde.org vagy .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Először meg kell adni egy tartománynevet."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor új ablak helyett új lapon jelennek meg az "
"adatok, ha rákattint egy linkre vagy a középső egérgombbal kiválaszt egy "
"mappát."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "A linkek megnyitása új l&apon történjen, ne új ablakban"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"A JavaScript-es ablakok új ablak helyett új lapon fognak megnyílni (ha "
"engedélyezve vannak egyáltalán)."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "A felbukkanó ablakok új l&apon nyíljanak meg, ne új ablakban"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Ha egy másik KDE programban rákattint egy URL-re vagy a kfmclient "
"segítségével megnyit egy URL-t, és az aktuális munkaasztalon meg van nyitva "
"egy nem minimalizált Konqueror példány, akkor a cím abban a böngészőben fog "
"megjelenni, új lapon. Máskülönben új Konqueror példány indul el."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Külső meghívásnál az új oldal lapként jelenjen meg, ha a Konqueror már meg "
"van nyitva"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Ennek hatására a megnyitott lap a háttérben marad, nem kerül az előtérbe."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Az új lapok a &háttérben legyenek megnyitva"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Ennek hatására az új lapok mindig az aktuális lap után kerülnek (ha nincs "
"bejelölve, akkor az utolsó lap után)."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Az új lap mindig az aktuális &után nyíljon meg"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak abban az esetben fog látszódni a "
"lapok sávja, ha legalább két lap meg van nyitva. Ha nincs bejelölve, akkor a "
"sáv mindig látszani fog."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "A lapok sávja ne látszódjon, ha csak egy lap van megnyitva"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Minden lapon megjeleníti a bezárógombot."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Be&záró gomb a lapok fülén"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Ha a középső egérgombbal vagy a görgővel kattint egy lapra, a lap bezáródik."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "A középső gombbal bezárhatók a lapok"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ennek hatására a program több lapot tartalmazó ablak bezárása előtt "
"megkérdezi, hogy biztosan be akarja-e zárni az ablakot."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Mege&rősítést kell kérni több lapot tartalmazó böngészőablak bezárása előtt"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, az előző lap válik aktívvá az aktuális lap "
"bezárásakor, nem pedig a következő (jobbra eső) lap."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárásakor az utoljára megnézett lap váljon aktívvá"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stíluslapok</b><p>További információ a stíluslapokról: http://www.w3.org/"
"Style/CSS</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Betűcsalád</b><p>A betűcsalád hasonló megjelenésű betűtípusok csoportja. "
"Például egy betűtípus normál, dőlt és félkövér változata egy betűcsaládot "
"alkothat.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "Betűcsalád"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "Alapcsalád:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Ez a kijelölt betűcsalád</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Egy betűcsalád használata az összes szövegnél</b><p>Ha ez be van jelölve, "
"az alap betűtípus lesz érvényes mindenhol.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Egy betűcsalád használata az összes szövegnél"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Ala&p betűméret:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Minden szöveg azonos betűméretű legyen</b><p>Ha ez be van jelölve, az "
"alap betűméret felülbírálja a beállított egyedi betűméreteket. Minden szöveg "
"egyforma betűmérettel jelenik meg.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Minden szöveg a&zonos betűméretű legyen"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr ""
"<b>Fekete szövegszín, fehér háttérszín</b><p>Ez a klasszikus színpáros.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&Fekete szövegszín, fehér háttérszín"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Fehér szövegszín, fekete háttérszín</b><p>Ez a klasszikus színpáros "
"inverze.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "Fe&hér szövegszín, fekete háttérszín"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Egyedi</b><p>Jelölje be ezt, ha egyedi betűszínt szeretne használni.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Egyedi"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Háttér</b><p>Ez lesz az alapértelmezett háttérszín szövegeknél. Háttérkép "
"használata esetén nem látszik.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Háttér:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Háttér</b><p>Itt lehet egy egyedi, alapértelmezett hátteret beállítani.</"
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Minden szöveg egyforma színű legyen</b><p>Ha ez be van jelölve, a "
"kiválasztott szín az alapértelmezett betűtípuson kívül a stíluslapokon "
"definiált összes egyedi betűtípusnál is érvényes lesz.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Minden szöveg egyforma színű legyen"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Előtérszín</b><p>Az előtérszín a szövegek betűinek színe.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Előtér:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Képek</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>A képek kihagyása</b><p>Ha ez be van jelölve, a Konqueror nem fogja "
"betölteni a képeket.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "A képek &kihagyása"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>A háttérképek kihagyása</b><p>Ha ez be van jelölve, a Konqueror nem fogja "
"betölteni a háttérképeket.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "A háttérképek kihagyása"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stíluslapok</b><p>Itt lehet kiválasztani, hogyan kezelje a Konqueror "
"böngésző a stíluslapokat.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stíluslapok"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Az alapértelmezett stíluslap használata</b><p>Válassza ezt, ha az "
"alapértelmezett stíluslapot szeretné használni.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Az &alapértelmezett stíluslap használata"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Egyedi stíluslap használata</b><p>Ha ez be van jelölve, a Konqueror az "
"alább megadott egyedi stíluslapot fogja használni. Stíluslapok segítségével "
"teljesen az egyedi igényeknek megfelelően átalakítható a weboldalak "
"kinézete. A megadott fájlnak érvényes stíluslapot kell tartalmaznia. További "
"információ a stíluslapokról: http://www.w3.org/Style/CSS</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Egye&di stíluslap használata"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Kezelést segítő stíluslap használata</b><p>Ha ez be van jelölve, néhány "
"kattintással megadható az alapértelmezett betűtípus, betűméret és betűszín.A "
"Testreszabás... ablakban csak ki kell választani a kívánt értékeket.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Kezelést se&gítő stíluslap használata"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Egyedi beállítás..."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "&Le"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kattintson ide, ha új Netscape-bővítményeket szeretne keresni."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Bő&vítmények keresése"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Itt láthatók a KDE által felismert Netscape bővítőmodulok."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-stíluslapok</h1> Itt egyedi színek és betűtípusok állíthatók "
"be a Konqueror böngészőhöz CSS stíluslapok segítségével. Válassza ki a "
"kívánt beállításokat vagy adjon meg egy saját stíluslapot.<br /> Ezek a "
"beállítások mindig felül fogják bírálni a weblapkészítők által megadott "
"értékeket. Ez elsősorban akkor hasznos, ha a felhasználó csökkent "
"látóképességű és nehezen olvasható weblapokat szeretne megtekinteni."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>1. fejléc</h1>\n"
"<h2>2. fejléc</h2>\n"
"<h3>3. fejléc</h3>\n"
"\n"
"<p>Egyedi stíluslapok segítségével a csökkent látóképességű\n"
"felhasználók webhasználata jelentősen\n"
"megkönnyíthető.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Show Introduction Page"
#~ msgstr "Bemutatkozó oldal"
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Szűrési URL"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "Kifejezés (pl.: http://www.valami.com/reklam/*):"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a szűrési kifejezést. Ez lehet egy helyettesítő karaktereket "
#~ "tartalmazó fájlnév, például http://www.valami.com/reklam* vagy egy "
#~ "reguláris kifejezés \"/\" jelek között: //(reklam|banner)\\./"