kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kcmsamba.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

358 lines
11 KiB
Text

# translation of kcmsamba.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Acmhainn"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Feistithe Faoi"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Taispeánann an liosta seo na hacmhainní comhroinnte Samba agus NFS atá "
"feistithe ar do chóras ó óstríomhairí eile. Tá cineál na hacmhainne, Samba "
"nó NFS, ar taispeáint sa cholún \"Cineál\". Tá ainm na hacmhainne sa cholún "
"\"Acmhainn\", agus sa tríú colún, darb ainm \"Feistithe Faoi\", feicfidh tú "
"an suíomh ar do chóras a bhfuil an acmhainn feistithe air."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Logchomhad Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Taispeáin ceangail oscailte"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Taispeáin ceangail dhúnta"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Taispeáin comhaid oscailte"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Taispeáin comhaid dúnta"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "N&uashonraigh"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Taispeántar ar an leathanach seo inneachar do logchomhad Samba i leagan "
"amach soléite. Bí cinnte go bhfuil an logchomhad ceart liostáilte anseo. Más "
"gá, ceartaigh ainm nó suíomh an logchomhaid, agus cliceáil an cnaipe "
"\"Nuashonraigh\"."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Cuir tic leis an rogha seo más mian leat mionsonraí na gceangal oscailte ar "
"do ríomhaire a fheiceáil."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Cuir tic leis an rogha seo más mian leat gach uair a dúnadh ceangal le do "
"ríomhaire a fheiceáil."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Cuir tic leis an rogha seo más mian leat na comhaid a d'oscail "
"cianúsáideoirí ar do ríomhaire a fheiceáil. Tabhair faoi deara nach bhfuil "
"teagmhais oscailte/dúnta logáilte mura bhfuil an leibhéal logála 2 ar a "
"laghad (ní féidir an leibhéal logála a shocrú tríd an modúl seo)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Cuir tic leis an rogha seo más mian leat gach uair a dúnadh comhad a "
"d'oscail cianúsáideoir a fheiceáil. Tabhair faoi deara nach bhfuil teagmhais "
"oscailte/dúnta logáilte mura bhfuil an leibhéal logála 2 ar a laghad (ní "
"féidir an leibhéal logála a shocrú tríd an modúl seo)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun an fhaisnéis ar an leathanach seo a athnuachan. Léifear "
"an logchomhad (thuas) chun na teagmhais logáilte ag Samba a fháil."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Dáta agus Am"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Teagmhas"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Seirbhís/Comhad"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Óstríomhaire/Úsáideoir"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Taispeántar sa liosta seo mionsonraí na dteagmhas a logáil Samba. Tabhair "
"faoi deara nach bhfuil teagmhais ag leibhéal an chomhaid logáilte mura "
"bhfuil an leibhéal logála Samba 2 nó níos airde.</p><p> Díreach cosúil le go "
"leor liostaí eile i KDE, is féidir leat ceann colúin a chliceáil chun "
"sórtáil de réir an cholúin sin. Cliceáil arís chun treo na sórtála a athrú.</"
"p><p> Má tá an liosta folamh, bain triail as an gcnaipe \"Nuashonraigh\". "
"Léifear an logchomhad Samba agus déanfar athnuachan ar an liosta.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "CEANGAL OSCAILTE"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CEANGAL DÚNTA"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " COMHAD OSCAILTE"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " COMHAD DÚNTA"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Ceangail: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Rochtainí comhaid: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Teagmhas: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Seirbhís/Comhad:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Óstríomhaire/Úsáideoir:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardaigh"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Bánaigh na Torthaí"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Taispeáin mionsonraí na seirbhíse"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Taispeáin mionsonraí an óstríomhaire"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Uimh"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Amais"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Ceangal"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Rochtain Comhaid"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Ceangail: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Rochtainí comhaid: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "COMHAD OSCAILTE"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Service"
msgstr "Seirbhís"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Accessed From"
msgstr "Rochtain Ó"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "UID"
msgstr "Aitheantas Úsáideora"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "GID"
msgstr "Aitheantas Grúpa"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "PID"
msgstr "Aitheantas Próisis"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Open Files"
msgstr "Comhaid Oscailte"
#: ksmbstatus.cpp:157
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Earráid: Ní féidir smbstatus a rith"
#: ksmbstatus.cpp:179
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Earráid: Ní féidir an comhad cumraíochta \"smb.conf\" a oscailt"
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Easpórtálacha"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Iompórtálacha"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Logáil"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Staitisticí"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Is éard atá sa Mhonatóir Stádas Samba agus NFS ná comhéadan ar na "
"ríomhchláir <em>smbstatus</em> agus <em>showmount</em>. Tugann smbstatus "
"tuairisc ar na ceangail reatha Samba agus is cuid den tsraith uirlisí Samba, "
"a chuireann an prótacal SMB (Session Message Block) i bhfeidhm, prótacal a "
"dtugtar NetBIOS nó LanManager air freisin. Úsáidtear an prótacal seo chun "
"printéirí agus tiomántáin a chomhroinnt ar líonra, san áireamh ríomhairí a "
"bhfuil leaganacha éagsúla de Microsoft Windows orthu.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe Eolais Córais"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "© 2002 Modúl Rialaithe Eolais: Foireann Samba"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"