kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/okular.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

3400 lines
97 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Ukrainian
# Translation of okular.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-29 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю показу. Заздалегідь "
"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з "
"пам'яттю понад 256МБ.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий "
"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Завантажує і зберігає всі дані у оперативній пам’яті. Попереднє завантаження "
"всіх зображень. (Буде використано не більше за 50% загального об’єму "
"оперативної пам’яті або вільної пам’яті, залежно від того, який з об’ємів "
"буде більшим.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Контекстна нотатка"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Рядкова примітка"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Довільна лінія"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Пряма"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Розмітка тексту"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрична форма"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Інструмент створення анотацій"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Інструмент редагування анотацій"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Нетиповий текстовий редактор"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Клієнт Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Клієнт LyX"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Вкажіть команду, якою можна запустити нетиповий текстовий редактор.<br /"
">\n"
"Крім того, ви можете вказати декілька шаблонів:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — назва файла</li>\n"
" <li>%l — рядок, до якого слід перейти у файлі</li>\n"
" <li>%c — позиція у рядку, на яку слід перейти у файлі</li>\n"
"</ul>\n"
"Якщо не буде вказано %f, до вказаної команди буде додано назву відповідного "
"файла."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Засоби для доступності читання"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Налаштування швидкодії"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Налаштування перегляду"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Налаштування режиму презентації"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметри анотацій"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Параметри редактора"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Типовий екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунду"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунду"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти до сторінки %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Виконати «%1»…"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почати презентацію"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Закінчити презентацію"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Знайти…"
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти до сторінки…"
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Програти звук…"
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Програти відео…"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, книжкова"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, альбомна"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, книжкова"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, альбомна"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, книжкова"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, альбомна"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, книжкова"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, альбомна"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, книжкова"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, альбомна"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, книжкова"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, альбомна"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, книжкова"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, альбомна"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, книжкова"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, альбомна"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, книжкова"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, альбомна"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, книжкова"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, альбомна"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, книжкова"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, альбомна"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, книжкова"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, альбомна"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, книжкова"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, альбомна"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, книжкова"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, альбомна"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, книжкова"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, альбомна"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, книжкова"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, альбомна"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, книжкова"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, альбомна"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, книжкова"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, альбомна"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, книжкова"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, альбомна"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, книжкова"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, альбомна"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, книжкова"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, альбомна"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "летер, альбомна"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "летер, книжкова"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "лігал, альбомна"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "лігал, книжкова"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "екзек’ютів, альбомна"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "екзек’ютів, книжкова"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E, альбомна"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E, книжкова"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E, альбомна"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E, книжкова"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE, альбомна"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE, книжкова"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "фоліо, альбомна"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "фоліо, книжкова"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "гросбух"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "таблоїд"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "невідомий розмір паперу з альбомною орієнтацією"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "невідомий розмір паперу з книжковою орієнтацією"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 %2 дюйм (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Внесені вами зміни до анотацій не буде збережено автоматично. Скористайтеся "
"пунктом меню «Файл → Зберегти як…»,\n"
"щоб ці зміни не було втрачено під час закриття документа."
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Анотації зберігаються Okular у самій програмі.\n"
"Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
"Експортувати як → Архів з документом»"
#: core/document.cpp:2177
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано "
"програмі."
#: core/document.cpp:3048
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "вилучити анотації"
#: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє "
"з причин безпеки."
#: core/document.cpp:3631
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
#: core/document.cpp:3831
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл"
#: core/document.cpp:3833
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Помилка перетворення даних для друку"
#: core/document.cpp:3835
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі"
#: core/document.cpp:3837
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Не вдалося розпочати процес друку"
#: core/document.cpp:3839
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Помилка під час друку до файла"
#: core/document.cpp:3841
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер перебував у некоректному стані"
#: core/document.cpp:3843
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не вдалося знайти файл для друку"
#: core/document.cpp:3845
msgid "There was no file to print"
msgstr "Не виявлено файла для друку"
#: core/document.cpp:3847
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не вдалося знайти відповідну програму для друку. Переконайтеся, що у системі "
"належним чином встановлено програму lpr зі складу комплексу CUPS."
#: core/document.cpp:3849
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Друкований розмір сторінки є некоректним"
#: core/document.cpp:4687
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/document.cpp:4690
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:4693
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/document.cpp:4696
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:4699
msgid "Creator"
msgstr "Створено у"
#: core/document.cpp:4702
msgid "Producer"
msgstr "Виготовлено"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Created"
msgstr "Дата створення"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: core/document.cpp:4726
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файла"
#: core/document.cpp:4729
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Джерело: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Вибір модуля обробки"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Знайдено більше, ніж один модуль обробки для типу MIME:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Будь ласка, виберіть, який з них використовувати:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "додати анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "вилучити анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "змінити властивості анотації"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "пересунути анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "редагувати текст"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "редагувати вміст анотації"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "редагувати вміст форми"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "редагувати список вибору у формі"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "редагувати вибір зі спадного списку у формі"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "редагувати стани кнопок у формі"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Звичайний &текст…"
#: core/generator.cpp:633
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текстовий документ ODT"
#: core/generator.cpp:636
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Закрити це повідомлення"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ця анотація може містити код у форматі\n"
"LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n"
"його обробила."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Засоби позначення"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Клацніть, щоб використовувати поточний засіб позначення.\n"
"Натисніть і тримайте, щоб вибрати інший засіб позначення."
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Презентація"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Перемкнути екран"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Вийти з режиму презентації"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Клацніть, щоб почати"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або "
"натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий "
"верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці "
"(типова комбінація клавіш Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентація"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрична фігура"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Підкреслення хвилястою"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Закреслений"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Позначка вставки"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Файл-долучення"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Де ви хочете зберегти %1?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "з"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Невідомий файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Не відкрито жодного документа."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Властивості %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифти"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Читання інформації про шрифти…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Точний шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Тип 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Тип 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Тип 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Віртуальний TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Метрики шрифтів TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-обробка TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Вбудований (підмножина)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Цілком вбудований"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Так (підмножина)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Невідомий шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Вбудований: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Одна закладка"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Лише для поточного документа"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти до цієї закладки"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Перейменувати закладку"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Вилучити закладки"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Звичайні піктограми"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 анотація"
msgstr[1] "%1 анотації"
msgstr[2] "%1 анотацій"
msgstr[3] "Анотація"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Від&крити нотатку"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Зберегти «%1»…"
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Обернути п&раворуч"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Обернути &ліворуч"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "Початкова орієнтація"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "Розмір &сторінки"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Обрізати краї"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "Вмістити за &шириною"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "Вмістити &сторінку"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автомасштаб"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "Одна сторінка"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "Суміжні сторінки"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка по центру)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "&Безперервний"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Засіб &навігації"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Масштаб"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Інструмент ви&бору"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Засіб вибору &тексту"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Вибір тексту"
#: ui/pageview.cpp:573
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "З&асіб позначення у таблицях"
#: ui/pageview.cpp:576
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Позначення у таблицях та колонках"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr "З&більшувальне скло"
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Збільшувальне скло"
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "Ре&цензування"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Прочитати уголос весь документ"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Зупинити читання"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прогорнути вгору"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прогорнути вниз"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прогорнути на сторінку вгору"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прогорнути на сторінку вниз"
#: ui/pageview.cpp:963
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою."
msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки."
#: ui/pageview.cpp:2350
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти за цим посиланням"
#: ui/pageview.cpp:2353
msgid "Stop Sound"
msgstr "Припинити відтворення звуку"
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: ui/pageview.cpp:2505
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символи)"
msgstr[2] "Текст (%1 символів)"
msgstr[3] "Текст (1 символ)"
#: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до кишені"
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копіювання заборонене DRM"
#: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: ui/pageview.cpp:2520
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
#: ui/pageview.cpp:2522
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл…"
#: ui/pageview.cpp:2544
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
#: ui/pageview.cpp:2552
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не збережено."
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
#: ui/pageview.cpp:2761
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: ui/pageview.cpp:2779
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти до «%1»"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Влаштувати ширину"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автомасштаб"
#: ui/pageview.cpp:3909
msgid "Hide Forms"
msgstr "Сховати форми"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Show Forms"
msgstr "Показати форми"
#: ui/pageview.cpp:3961
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#: ui/pageview.cpp:3976
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: ui/pageview.cpp:4561
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
#: ui/pageview.cpp:4576
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом."
#: ui/pageview.cpp:4587
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select text"
msgstr "Вибрати текст"
#: ui/pageview.cpp:4620
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб "
"поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення."
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Annotations author"
msgstr "Автор анотацій"
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім’я або ініціали:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Створено: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Змінено: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Властивості контекстної нотатки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Властивості рядкової примітки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Властивості прямої"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Властивості багатокутника"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Геометричні властивості"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Властивості компонування тексту"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Властивості штампа"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Властивості довільних ліній"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Властивості позначки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Властивості файла-долучення"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Властивості звуку"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Властивості відео"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Властивості анотацій"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Кінець документа.\n"
"Продовжити з початку?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Досягнуто початку документа.\n"
"Продовжити з кінця?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вбудовані файли"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "н/п"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як…"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Містить цілу фразу"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Містить всі слова"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Параметри фільтра"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новий абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Символ штампа"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Як є"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Для відділу"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальний"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Для коментарів"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Для випуску до публіки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Не схвалений"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для випуску до публіки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілком таємно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Розширення ліній"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Довжина ведучої лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Внутрішній колір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Перекреслення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Символ файла-долучення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Графіка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Затискач для паперу"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Символ вставки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Колонки для пошуку"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всі видимі колонки"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Немає анотацій</h3>Щоб створити нові анотації, "
"натисніть F6 або виберіть в меню пункт <i>Інструменти → Рецензування</i>.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Групувати за сторінками"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Групувати за автором"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Показувати рецензії тільки для поточної сторінки"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст нової примітки:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Нова текстова примітка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Підсвітити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Намалювати довільну лінію"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Вставити контекстну нотатку"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на "
"першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Намалювати прямокутник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Хвилястий текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Вставити символ штампа"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Намалювати пряму лінію"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Закреслити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Підсвічування"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, за яким шукати"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Починаючи з поточної сторінки"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Показувати цю сторінку документа"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Запустити документ в режимі презентації"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Документ, який слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>, щоб "
"відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: part.cpp:372
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: part.cpp:382
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: part.cpp:387
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензування"
#: part.cpp:392
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: part.cpp:426
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"У цьому документі містяться вбудовані файли. Щоб переглянути їх, <a href="
"\"okular:/embeddedfiles\">натисніть цю частину повідомлення</a> або "
"скористайтеся пунктом меню Файл -> Вбудовані файли."
#: part.cpp:575
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: part.cpp:576
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа"
#: part.cpp:587
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: part.cpp:588
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа"
#: part.cpp:600
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Початок документа"
#: part.cpp:601
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Пересуває перегляд на початок документа"
#: part.cpp:605
msgid "End of the document"
msgstr "Кінець документа"
#: part.cpp:606
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Пересуває перегляд до кінця документа"
#: part.cpp:619
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Перейменувати поточну закладку"
#: part.cpp:623
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: part.cpp:625
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
#: part.cpp:629
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: part.cpp:631
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
#: part.cpp:657
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Налаштувати Okular…"
#: part.cpp:662
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Налаштувати переглядач…"
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі переглядача…"
#: part.cpp:673
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі…"
#: part.cpp:700
msgid "About Backend"
msgstr "Про модуль обробки"
#: part.cpp:706
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: part.cpp:708
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска."
#: part.cpp:714
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Закрити смужку &пошуку"
#: part.cpp:718
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: part.cpp:751
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Зберегти &копію як…"
#: part.cpp:760
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показати &навігаційну панель"
#: part.cpp:768
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показати панель с&торінок"
#: part.cpp:774
msgid "&Embedded Files"
msgstr "В&будовані файли"
#: part.cpp:780
msgid "E&xport As"
msgstr "Е&кспортувати як"
#: part.cpp:790
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Архів з документом"
#: part.cpp:796
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентація"
#: part.cpp:803
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Імпортувати Postscript як PDF…"
#: part.cpp:807
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Перемкнути режим затемнення екрана"
#: part.cpp:813
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Перемкнути режим малювання"
#: part.cpp:818
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Стерти малюнки"
#: part.cpp:823
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Налаштувати анотації…"
#: part.cpp:828
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Відтворити або призупинити презентацію"
#: part.cpp:969
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1». Вказаного файла не існує."
#: part.cpp:1018
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Завантаження %1 було скасовано."
#: part.cpp:1034
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2"
#: part.cpp:1065
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Налаштування модулів перегляду"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Backends"
msgstr "Налаштування модулів обробки"
#: part.cpp:1167
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Не знайдено програму «ps2pdf», тому Okular не може імпортувати файли PS."
#: part.cpp:1167
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf не знайдено"
#: part.cpp:1186
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)…"
#: part.cpp:1275
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для читання документа:"
#: part.cpp:1277
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу:"
#: part.cpp:1282
msgid "Document Password"
msgstr "Пароль до документа"
#: part.cpp:1381
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми XFA, підтримки яких ще <b>не передбачено</"
"b>."
#: part.cpp:1389
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми. Щоб розпочати роботу з ними, натисніть "
"кнопку або скористайтесь пунктом меню Перегляд -> Показати форми."
#: part.cpp:1457
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Надійшов запит на відображення документа у режимі презентації.\n"
"Чи бажаєте ви дозволити це?"
#: part.cpp:1459
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентації"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Дозволити режим презентації"
#: part.cpp:1461
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не дозволяти"
#: part.cpp:1461
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Не дозволяти режим презентації"
#: part.cpp:1521
msgid "Could not open %1"
msgstr "Не вдалось відкрити %1"
#: part.cpp:1533
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Бажаєте зберегти внесені вами до анотацій зміни чи відкинути їх?"
#: part.cpp:1534
msgid "Close Document"
msgstr "Закриття документа"
#: part.cpp:1640
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part.cpp:1646
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Перезавантаження документа…"
#: part.cpp:1949
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти до сторінки"
#: part.cpp:1964
msgid "&Page:"
msgstr "&Сторінка:"
#: part.cpp:2061
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Вкажіть нову назву закладки:"
#: part.cpp:2099
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Перейменувати цю закладку"
#: part.cpp:2198
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Анотації не буде експортовано.\n"
"Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
"Експортувати як → Архів з документом»"
#: part.cpp:2219
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для збереження."
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл у «%1». Спробуйте зберегти його в іншому місці."
#: part.cpp:2241
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не вдалось зберегти файл у «%1». %2"
#: part.cpp:2282
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Програма Okular не може скопіювати %1 у вказане місце.\n"
"\n"
"Цей документ було вилучено."
#: part.cpp:2422
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: part.cpp:2439
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: part.cpp:2683
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про "
"неї на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2696
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, "
"повідомте про помилку на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2795
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
#: part.cpp:2798
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
#: part.cpp:2823
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2841
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> для розпаковування. Файл не завантажено.</qt>"
#: part.cpp:2844
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання "
"файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері "
"Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла і виберіть "
"сторінку«Властивості».</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається розпакувати файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не буде завантажено.</qt>"
#: part.cpp:2871
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що "
"його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у "
"командному рядку.</qt>"
#: part.cpp:2900
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Немає закладок"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Орієнтація"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панель переглядача"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Оберіть редактор, який ви бажаєте запустити у разі, якщо Okular потрібно "
"буде відкрити файл з початковими кодами."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показати см&ужки гортання"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Якщо не показано заголовок документа:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Показувати лише назву файла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Показувати шлях до документа повністю"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Можливості програми"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Відкривати нові файли у &вкладках"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "У разі зміни документа пе&резавантажити документ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Параметри перегляду"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Колонки огляду:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Визначає розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після "
"натискання клавіш Page Up і Page Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Перекриття Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у "
"програмі.\n"
"Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний "
"масштаб."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у "
"програмі.\n"
"Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний "
"масштаб."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Типовий масштаб:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Прокручувати вперед кожні:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " сек."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Після закінчення - починати спочатку"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Колір олівця:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мишки:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Сховати після затримки"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Показувати завжди"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Завжди ховати"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Показувати індикатор &поступу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показати сторінку &резюме"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Увімкнути переходи"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Типовий перехід:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальні жалюзі"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальні жалюзі"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Прямокутник всередину"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Прямокутник назовні"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вилітати зверху"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вилітати з лівого боку"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вилітати з лівого боку зверху"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Випадковий перехід"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Розділятись горизонтально всередину"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Розділятись горизонтально назовні"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Розділятись вертикально всередину"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Розділятись вертикально назовні"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Розкриватись вниз"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Розкриватись праворуч"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Розкриватись ліворуч"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Розкриватись вгору"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Особа"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Примітка</b>: ця інформація використовується тут лише для коментарів і "
"рецензій. Без вашого відома будь-яку введену вами тут інформацію нікуди не "
"буде передано."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Інструменти анотації"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Вжиток процесора"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Низьке"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Звичайне (типове)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивне"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Жадібне"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Увімкнути згладжування тексту"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Увімкнути згладжування зображень"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Увімкнути гінтінґ тексту"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Малювати рамки навколо &зображень"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Малювати рамки навколо &посилань"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Змінити &кольори"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Режим кольору:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Змінити колір паперу"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Змінити темні і світлі кольори"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Перетворити на чорно-біле"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Колір паперу:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Темний колір:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Світлий колір:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, універсальний переглядач документів"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
"© Enrico Ros, 20042005\n"
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
"© Albert Astals Cid, 20042009\n"
"© Pino Toscano, 20062009"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Багато попрацював над основою, а також модулями обробки ODT і FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супроводжувач"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Створив Okular на базі коду KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Розробник KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Дизайн анотацій"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Засіб позначення у таблицях та колонках"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Покращення у роботі з анотаціями"