kde-l10n/nl/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

359 lines
7.5 KiB
Text

# translation of fsview.po to Dutch
# translation of fsview.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Aantal bestanden"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Aantal mappen"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-bestandstype"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Ga naar"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stoppen bij diepte"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stop bij gebied"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stoppen bij naam"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Omhoog"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Verversen stoppen"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "'%1' verversen"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisatie"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Bestandssysteemweergave"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "%1 map gelezen, in %2"
msgstr[1] "%1 mappen gelezen, in %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 map"
msgstr[1] "%1 mappen"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is de FSView-plugin, en deze geeft visueel weer hoe het "
"bestandssysteem wordt gebruikt. Grote bestanden worden als grotere "
"rechthoeken weergegeven.</p><p>Opmerking: in deze modus wordt het scherm "
"niet steeds automatisch bijgewerkt als er bestanden worden verwijderd of "
"toegevoegd.</p><p>Voor meer informatie over het gebruik en de beschikbare "
"opties, raadpleeg de online helpinformatie onder menu 'Help->FSView-"
"handboek'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView-handboek"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "FSView-handleiding tonen"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Opent de KDE-helpbrowser met de FSView-documentatie"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView werkt opzettelijk niet de mapweergave automatisch bij als andere "
"programma's de mappen of bestanden wijzigen.\n"
"Raadpleeg voor meer informatie de handleiding onder menu 'Help'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Bestandssysteemweergave"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Bestandssysteem weergeven vanaf deze map"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "B&ewerken"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Recursieve bisectie"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Altijd beste"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternatief (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternatief (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Genest"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Alleen randen corrigeren"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Breedte %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Rotatie toestaan"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Schaduw"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ruimte van subitems gebruiken"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboven"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Middenboven"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Linksonder"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Middenonder"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Geen limiet voor %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Geen gebiedlimiet"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Gebied van '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 pixel"
msgstr[1] "%1 pixels"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Gebiedslimiet verdubbelen (naar %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Gebiedslimiet halveren (naar %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Geen dieptelimiet"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Diepte van '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Diepte %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Verminderen (tot %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Vermeerderen (tot %1)"