kde-l10n/nb/messages/applications/kcmkio.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

745 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkio to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2004, 2007.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bookmarks.cpp:100
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mine bokmerker</h1><p>Med denne modulen kan du sette opp hjemmesida for "
"bokmerker.</p><p>Bokmerkesiden kan finnes på <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: kproxydlg.cpp:513
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mellomtjener</h1><p> En mellomtjener mellomtjenermellomtjener et "
"formidlende program som står mellom din maskin og Internett og tilbyr "
"tjenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </"
"p><p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har "
"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende "
"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost "
"eller andre ting du vil stenge ute. </p><p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere "
"tilbyr begge tjenester.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:176
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
#: ksaveioconfig.cpp:178
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Oppdateringa mislyktes"
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tidsavbruddsverdier"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er 1 "
"sekund."
msgstr[1] ""
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 "
"sekunder."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lesing &fra socket:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Me&llomtjenertilkobling:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Tjenertilkobling:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Sva&r fra tjener:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-valg"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne "
"virke når den har en brannvegg foran seg."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Merk av &delvis overførte filer"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Merker delvis overførte filer.</p><p> Når dette valget er slått på vil "
"filer som ikke er ferdig overført få filnavn som slutter på «.part». Denne "
"delen av filnavnet blir fjernet når overføringen er ferdig.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan KDE-programmer "
"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får "
"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse "
"verdiene."
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Hvis det ikke er krysset av her, vil bokmerker i rota av hierarkiet (ikke i "
"en mappe) ikke bli vist.\n"
"Hvis det er krysset av blir de samlet i en «rot»-mappe."
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Vi&s bokmerker uten mappe"
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Undermapper vises som standard inni den overliggende mappa. Hvis dette er "
"slått på, så vises undermapper for seg selv.\n"
"Det ser mindre bra ut, men kan hjelpe hvis du har en svært stor mappe som du "
"vil spre over to kolonner."
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Flat ut bokmerketreet"
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Vis en boks med KDE-steder (Hjemme, Nettverk osv). Nyttig hvis konqueror "
"brukes som filbehandler."
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "&Vis systemsteder"
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Mapper fordeles automatisk på flere kolonner. Det beste antall kolonner "
"avhenger av hvor bredt konqueror-vinduet er og hvor mange bokmerker du har."
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Antall kolonner som skal vises."
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Slå det av på langsomme systemer for å slå av bakgrunnsbilder."
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Vis mappe&bakgrunner"
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Hvor mye diskplass brukes til å mellomlagre pixmap-bildene"
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Pixmap-mellomlager"
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Cache size:"
msgstr ""
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tilpass mellomtjeneroppsett.\n"
"<p>\n"
"En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk og "
"Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering. Mellomlagring "
"gir raskere tilgang til stedene du allerede har besøkt siden de lagres "
"lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende mellomtjenere kan vanligvis "
"blokkere sprettoppannonser, søppelpost eller annet du vil ha stengt ute.\n"
"<p>\n"
"Hvis du er usikker på om du trenger en mellomtjener for å koble deg til "
"Internett, sjekk oppsettet til Internett-tilbyderen din, eller "
"systemadministratoren.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#: rc.cpp:62 rc.cpp:165
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-mellomtjener:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:65
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:83 rc.cpp:95 rc.cpp:107
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:71
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Skriv portnummeret til HTTP-mellomtjeneren her."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:74
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for &alle protokoller"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#: rc.cpp:77 rc.cpp:180
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-mellomtjener:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:80
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:86
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Skriv portnummeret til HTTPS-mellomtjeneren her."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#: rc.cpp:89 rc.cpp:195
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-mellomtjener:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:92
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:98
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Skriv portnummeret til FTP-mellomtjeneren her."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:210
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-mellomtjener:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:104
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Skriv adressen til SOCKS-mellomtjeneren her."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:257
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:110
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Skriv portnummeret til SOCKS-mellomtjeneren her."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:272
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#: rc.cpp:113 rc.cpp:216
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som brukes "
"for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes.<p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:222
msgid "Exceptions:"
msgstr "Unntak:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:301
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Skriv inn en liste over vertsnavn eller IP-adresser der "
"mellomtjenerinnstillingene over ikke skal brukes.</p>\n"
"<p>Hvis du vil utelate alle verter i et gitt domene. så bare skriv inn "
"domenenavnet med et punktum foran. For eksempel,for å utelate alle vertsnavn "
"i kde.org, så bare skriv inn .kde.org. Jokertegn slik som «*» eller «?» er "
"ikke støttet og vil ikke ha noen virkning. </p>\n"
"<p>Dessuten kan du skrive inn IP-adresser, f.eks. 127…1 og IP-adresser med "
"subnet, f.eks. 192.168..1/24</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:312
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kryss av her hvis du vil at mellomtjenerinnstillingene bare skal brukes for "
"oppføringene i <i>unntakslista</i></qt>."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:133
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Bruk bare mellomtjener for oppføringene i unntakslista."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:341
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsøk å finne de miljøvariablene som brukes til å sette opp "
"mellomtjenermellomtjenerrmasjon for hele dette systemet automatisk.<p> "
"Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:139
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Finn &automatisk"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:365
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Bruk mellomtjenerinnstillingene definert på systemet.</p> \n"
"<p>På noen plattformer settes det opp mellomtjeneroppsett for hele systemet, "
"og om du velger dette kan du bruke de innstillingene.</p> \n"
"<p>På Mac-plattformer</p> \n"
"<p>På Windows-plattformer</p> \n"
"<p>På Unix og Linux-plattformer er slike systeminnstillinger som regel "
"definert ved miljøvariabler. Følgende miljøvariabler oppdages og brukes hvis "
"de er til stede: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b> og "
"<b>NO_PROXY</b>.</p> \n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Bruk systemets mellomtjeneroppsett:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:384
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Bruk manuelt mellomtjeneroppsett"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:415
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:168
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til HTTP-"
"mellomtjener, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b><p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.</p> \n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:450
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:183
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til HTTPS-"
"mellomtjener, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b><p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.</p> \n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:485
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:198
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skriv inn navnet på miljøvariabelen som brukes for å lagre adressen til FTP "
"mellomtjener, f.eks. <b>FTP_PROXY</b><p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b> for å forsøke å finne "
"variabelen automatisk.</p> \n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:520
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til SOCKS-"
"mellomtjener, f.eks. <b>SOCKS_PROXY</b><p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.</p> \n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til "
"SOCKS-mellomtjener, f.eks. <b>SOCKS_PROXY</b><p>Du kan også trykke på "
"<b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen automatisk.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som brukes "
"for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes.<p>Du kan "
"også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:228
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Vis &verdien til miljøvariablene"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Koble direkte til Internett."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:234
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellomtjener"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:237
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Slå av passiv FTP"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:240
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i "
"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det "
"kan være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:243
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marker delvis opplastede filer"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:246
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er "
"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet."
#: smbrodlg.cpp:44
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Disse innstillingene gjelder bare for nettlesing."
#: smbrodlg.cpp:48
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard brukernavn:"
#: smbrodlg.cpp:56
msgid "Default password:"
msgstr "Standard passord:"
#: smbrodlg.cpp:175
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder "
"hvis den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla "
"gjennom fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er "
"nødvendig hvis du ikke kjører samba lokalt. Feltene "
"<em>Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em>vil også bli "
"tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, eller plasseringa av«smb."
"conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. Uansett må "
"kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis programmet "
"gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis ytelsen "
"og reduserer nettverkslasten mye.</p><p>Tilordninger blir brukt for å sette "
"en standardbruker for en gitt tjener, trolig med det riktige passordet, "
"eller for å bruke et spesielt delt område. Hvis du velger det vil nye "
"tilordninger bli opprettet for innlogginger for delte områder som brukes når "
"du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse her. Passord vil bli "
"lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det kan hende at du "
"ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer med passord "
"viser klart at det er det de er.</p>"