kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

511 lines
17 KiB
Text

# Traducerea drkonqi.po în Română
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2011.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2013.
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Reîncarcă"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire "
"(backtrace). Această acțiune este utilă după ce ați instalat pachetele cu "
"simbolurile de depanare pentru a obține un backtrace mai bun."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instalează simbolurile de depanare"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Utilizați acest buton pentru a instala pachetele cu simboluri de depanare "
"lipsă."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a copia informațiile despre prăbușire "
"(backtrace) în clipboard."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire "
"(backtrace) într-un fișier. Această acțiune este utilă dacă doriți să "
"verificați informațiile sau să trimiteți raportul de eroare mai tîrziu."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ce este un „backtrace” ?</h2><p>Un backtrace în principiu descrie ce se "
"întîmplă în interiorul aplicației cînd aceasta s-a prăbușit, astfel ca "
"dezvoltatorii să poată depista de unde a început dezastrul. Acesta poate să "
"vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate mare de "
"informații utile.<br />Backtrace-urile sînt folosite de obicei în timpul "
"depanării interactive și post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Încărcare..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Încărcare informații despre prăbușire... (poate dura)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Un alt depanator depanează în acest moment aceeași aplicație. Informațiile "
"despre prăbușire nu au putut fi preluate."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi preluate."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Un alt proces depanator este atașat la aplicație prăbușită. Ca urmare, "
"depanatorul DrKonqi nu poate extrage informațiile despre prăbușire. Vă rugăm "
"închideți celălalt depanator și faceți click pe <interface>Reîncarcă</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire pot fi utile"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire probabil nu sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire nu sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Informațiile de clasificare a acestei prăbușiri sînt invalide. Aceasta este "
"o eroare chiar în DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Puteți face clic pe butonul <interface>Instalează simboluri de depanare</"
"interface> pentru a instala automat pachetele cu informații de debug lipsă. "
"Dacă această metodă nu funcționează: vă rugăm să citiți <link url='%1'>Cum "
"se creează rapoarte de prăbușire utile</link> ca să învățați cum să obțineți "
"un backtrace folositor; instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista "
"de fișiere</link>) și faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Vă rugăm să citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire "
"utile</link> ca să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; "
"instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista de fișiere</link>) și "
"faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Depanatorul a ieșit neașteptat"
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi generate."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Puteți încerca să regenerați backtrace-ul apăsînd pe butonul "
"<interface>Reîncarcă</interface>"
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Aplicația de depanare lipsește sau nu a putut fi lansată.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Trebuie mai întîi să instalați aplicația de depanare (%1) și să "
"faceți click pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Eroare în timpul instalării simbolurilor de depanare"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Pachetele care conțin informațiile de depanare ale următoarelor aplicații și "
"biblioteci lipsesc:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Lipsesc pachetele cu informațiile de depanare"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Lipsesc simbolurile de depanare"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Se cere instalarea pachetelor cu informațiile de depanare lipsă..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Pachetele cu simbolurile de depanare pentru această aplicație nu au putut fi "
"găsite."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"S-a întîmpinat o eroare la instalarea pachetelor cu informațiile de depanare."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Raport salvat în <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în care să se salveze raportul."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Alege denumirea fișierului"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul <filename>%1</filename> pentru scriere."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informații &dezvoltator"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne pare rău, <application>%1</application> s-a închis neașteptat.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat, procesul de raportare "
"automată este dezactivat pentru a reduce riscurile unui nou eșec.<nl /><nl /"
">Vă rugăm să <link url='%1'>raportați manual</link> această eroare în "
"sistemul de urmărire a erorilor. Nu uitați să includeți backtrace-ul din "
"fila <interface>Informații dezvoltatori</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat pentru că dialogul "
"manipulatorului de erori a fost pornit în modul de siguranță.<nl />Puteți "
"raporta manual această eroare la %1 (inclusiv backtrace-ul din fila "
"<interface>Informații dezvoltatori</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ne puteți ajuta să îmbunătățim aplicațiile KDE raportînd această "
"eroare.<nl /><link url='%1'>Învață mai multe despre raportarea erorilor.</"
"link></para><para><note>Puteți închide acest dialog dacă nu doriți să "
"raportați această eroare.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nu puteți raporta această eroare, deoarece <application>%1</"
"application> nu furnizează o adresă pentru raportarea erorilor.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalii:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executabil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Semnal: %3 (%4) Timp: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Raportează o eroare"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pornește asistentul de raportare a erorilor."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depanează"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pornește un program pentru depanarea aplicației prăbușite."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Repornește aplicația"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Utilizați acest buton pentru a reporni aplicația prăbușită."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Închide acest dialog (veți pierde informațiile despre prăbușire)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depanează în <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Datele de configurare nu au putut fi preluate."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Manipulatorul de erori KDE informează utilizatorul la prăbușirea unui "
"program."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Manipulatorul de erori KDE"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numărul semnalului capturat"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Denumirea programului"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Calea către executabil"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa de eroare de utilizat"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Numele tradus al programului"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-ul programului"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-ul de pornire al programului"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programul a fost pornit de kdeinit"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Dezactivează accesul arbitrar la disc"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programul a fost repornit deja"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Lasă programul să ruleze și generează backtrace-ul la pornire"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Identificatorul firului de execuție care a provocat eroarea"