kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/kdevplatform.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

4517 lines
134 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-26 22:25+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Frames\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Header:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Revision\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Acoplagens Decl KDevelop Git Kross SCVD Enum\n"
"X-POFile-SpellExtra: IProjectFileManager Typedef moc duchaintokross\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marshalltown cpp Dymo Def Alexander pre git QxRunner\n"
"X-POFile-SpellExtra: space branch wrap white RanPlaceHolder Matt Andreas\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gonzales Cédric QMake Breugelmanns Rodda Pakulat\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hamish Pol Nolden astyle SCV Ivanov Rogers Aleix\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dukju Veritas indent CMake Ahn Prus GDB Evgeniy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Makefiles QTest Gruber Subversion Gonzalez svnserve\n"
"X-POFile-SpellExtra: KPasswordDialog libssh AnnotationInterface\n"
"X-POFile-SpellExtra: KTextEditor HEAD main Assembly AST AStyle Kate Sams\n"
"X-POFile-SpellExtra: Milian Wolff Niko STDIN MovingInterface SC\n"
"X-POFile-SpellExtra: SmartInterface kbuildsycoca Factory info whatsthis\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Push\n"
"X-POFile-SpellExtra: DBUS ms Co refactorar reimplementações\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Checkout\n"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
msgid "Not hit yet"
msgstr "Ainda não acedido"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
msgid "next hits"
msgstr "próximos acessos"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "O ponto de paragem está <a href=\"pending\">pendente</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "O ponto de paragem está <a href=\"dirty\">alterado</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "O ponto de paragem está activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Acedido %1 vez"
msgstr[1] "Acedido %1 vezes"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "O ponto de paragem tem erros"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>O ponto de paragem está pendente</b><p>Os pontos de paragem pendentes são "
"os que foram comunicados ao GDB, mas que ainda não estão instalados no "
"destino, ou porque o GDB não consegue encontrar a função ou o ponto de "
"paragem a que esta diz respeito. O caso mais comum é um ponto de paragem "
"numa biblioteca carregada dinamicamente: o GDB irá inserir este ponto de "
"paragem apenas quando a biblioteca for carregada.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>O ponto de paragem está alterado</b><p>O ponto de paragem ainda não foi "
"comunicado ao depurador.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Pontos de Paragem do Depurador"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra uma lista com os pontos de paragem e o seu estado actual. Se carregar "
"num item da lista, poderá alterar o ponto de paragem e irá directamente para "
"o código na janela do editor."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Novo ponto de paragem do código..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Indicar a condição..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Escrita de Dados"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "&Leitura de Dados"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Acesso aos Dados"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
msgid "Disable &All"
msgstr "Desactiv&ar Tudo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144
msgid "&Enable All"
msgstr "A&ctivar Tudo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
msgid "&Remove All"
msgstr "&Remover Tudo"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Alterado"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Inalterado"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de paragem"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131
msgid "&Delete Breakpoint"
msgstr "&Apagar o Ponto de Paragem"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Desactivar o Ponto de Paragem"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "A&ctivar o Ponto de Paragem"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175
msgid "Active status"
msgstr "Estado activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Pilha de chamadas</b>Esta é uma lista que mostra qual a função activa de "
"momento e o que chamou cada uma das funções até chegar a este ponto no seu "
"programa. Se carregar num item, poderá ver os valores em qualquer uma das "
"funções chamadas anteriormente."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95
msgid "Threads:"
msgstr "Tarefas:"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 em %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:339
msgid "Source"
msgstr "Código"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:87
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variáveis do Depurador"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:108
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Árvore de variáveis</b>A árvore de variáveis permite-lhe ver os valores "
"das variáveis locais e de expressões arbitrárias.<br/>As variáveis locais "
"são mostradas automaticamente e são actualizadas à medida que percorre o seu "
"programa. Para cada expressão que introduzir, poderá tanto avaliá-la de uma "
"vez como \"vigiá-la\" (fazê-la actualizar-se automaticamente). As expressões "
"que não forem actualizadas automaticamente podê-lo-ão ser manualmente a "
"partir do menu de contexto. Os nomes das expressões poderão ser alterados "
"para algo mais descritivo, carregando na coluna do nome.<br/>Para alterar o "
"valor de uma variável ou expressão, carregue no valor.<br/>"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Item da expressão</b>Escreva a expressão a vigiar."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
msgid "&Binary"
msgstr "&Binário"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Remover a Variável de Vigia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copiar o Valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Parar por Modificação"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expressões Recentes"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Avaliar Tudo de Novo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
msgid "Remember Value"
msgstr "Recordar o Valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vigiar a Variável"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Avaliar de Novo a Expressão"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
msgid "Remove Expression"
msgstr "Remover a Expressão"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Ponto de paragem de escrita de dados"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
#: language/duchain/problem.cpp:181
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
msgid "Watch this"
msgstr "Vigiar isto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
msgid "Stop on Change"
msgstr "Parar por Modificação"
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Ponto de paragem atingido: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Ponto de vigia atingido: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
msgid "Remote Path"
msgstr "Localização Remota"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
msgid "Local Path"
msgstr "Localização Local"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:176 rc.cpp:354
#: rc.cpp:393
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
#: shell/uicontroller.cpp:91 shell/runcontroller.cpp:82
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de Versões"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável '%1'. Certifique-se que está "
"instalado e pode ser executado. <br />O 'plugin' não irá funcionar até que "
"resolva este problema."
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
msgid "Solve: %1"
msgstr "Resolver: %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
msgid "Solve"
msgstr "Resolver"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
msgstr "Problema em <b>%1</b>:<br/>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
msgid " in "
msgstr " em "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
msgid "<br /> lost declaration <br />"
msgstr "<br /> perdeu-se a declaração <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Voltar a %1<br/>"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
msgid "enumerator "
msgstr "enumerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
msgid "namespace %1 "
msgstr "espaço de nomes %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeração %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
msgid "( resolved forward-declaration: "
msgstr "( declaração posterior resolvida: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaração posterior não-resolvida) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
msgid "possible resolution from"
msgstr "possível resolução de"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
msgid "Returns: "
msgstr "Devolve: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
msgid "Container: "
msgstr "Contentor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Âmbito: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
msgid "Access: %1 "
msgstr "Acesso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
msgid "Modifiers: %1 "
msgstr "Modificadores: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostrar a documentação de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
msgid "Overrides a "
msgstr "Substitui um(a) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
msgid "function"
msgstr "função"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
msgid " from "
msgstr " de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
msgid "Hides a "
msgstr "Esconde um(a) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
msgid "Overridden in "
msgstr "Substituído em "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Substituições possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Mais substituições possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
msgid "Inherited by "
msgstr "Herdado por "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Heranças possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Mais heranças possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definição"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "declaração posterior"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
msgid "Declarations:"
msgstr "Declarações:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
msgid "not parsed yet"
msgstr "ainda não processado"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Inclusões"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluído por"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Linha <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>"
msgstr "Linha <b>%1</b>"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "Em %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Declaration"
msgstr "Declaração"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 utilização"
msgstr[1] "%2: %1 utilizações"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Fechar"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "1 utilização encontrada"
msgstr[1] "%1 utilizações encontradas"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
msgid "Collapse all"
msgstr "Fechar tudo"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 ainda precisa de uma actualização!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
msgid "Uses of "
msgstr "Usos de "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
msgid "Uses of %1"
msgstr "Usos de %1"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
msgid "Namespace import"
msgstr "Importação de espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
msgid "Namespace alias"
msgstr "Nome alternativo para o espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaração Posterior"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
msgid "The previous session crashed"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "A sessão anterior estoirou"
msgstr[1] "A sessão estoirou %1 vezes consecutivas"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a 'cache'"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "A sessão estoirou"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
"you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"O estoiro poderá ser devido à danificação dos dados em 'cache'. \n"
"\n"
"Carregue em OK se quiser que o KDevelop limpe a 'cache', caso contrário "
"carregue em Cancelar se tiver a certeza que o estoiro tem outra origem."
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Não foi possível gravar em %1; provavelmente o disco está cheio"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaração posterior livre de contexto %1"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 de %2 : %3"
#: language/duchain/problem.cpp:183
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: language/duchain/problem.cpp:185
msgid "Hint"
msgstr "Sugestão"
#: language/duchain/problem.cpp:194
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:196
msgid "Preprocessor"
msgstr "Pré-Processador"
#: language/duchain/problem.cpp:198
msgid "Lexer"
msgstr "Analisador Léxico"
#: language/duchain/problem.cpp:200
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
#: language/duchain/problem.cpp:202
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadeia de Definições-Usos"
#: language/duchain/problem.cpp:204
msgid "Semantic Analysis"
msgstr "Análise Semântica"
#: language/duchain/problem.cpp:206
msgid "TODO"
msgstr "A FAZER"
#: language/duchain/problem.cpp:209
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Não foi possível mudar o nome de '%1' para '%2'"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Mudar o Nome a \"%1\"..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Não existe nenhuma declaração sob o cursor"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "A declaração encontra-se no ficheiro sem permissões de escrita %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Mudar o Nome de \"%1\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
msgid "Uses"
msgstr "Utilizações"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informação da Declaração"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "A mudar o nome de \"%1\" para \"%2\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "A aplicação das alterações foi mal-sucedida: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Não foi possível encontrar um documento aberto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Erro ao procurar o contexto para o intervalo de selecção"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Erro ao verificar as condições para gerar o código: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Erro ao recolher a informação do utilizador: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Erro ao gerar o código: %1"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Foi ignorado o ficheiro demasiado grande: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "O ficheiro ocupa %1 e excede o limite de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
msgid "File could not be opened."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr ""
"Não foi possível ler o ficheiro do disco por causa das suas permissões."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Processar 1 ficheiro em %2"
msgstr[1] "Processar %1 ficheiros em %2"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
msgid "Parsing: %1"
msgstr "A processar: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
msgid "Background Parser"
msgstr "Processador em Segundo Plano"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
msgid "print generated AST tree"
msgstr "imprimir a árvore AST gerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
msgid "print generated token stream"
msgstr "imprimir a sequência de itens gerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
msgid "code to parse"
msgstr "código a processar"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"ficheiros ou '-' para ler do STDIN, sendo o último o predefinido, caso não "
"seja indicado nada"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Mudar o nome do ficheiro de \"%1\" para \"%2\"."
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Não foi possível aplicar as alterações: %1"
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Mudar o nome de \"%1\" para \"%2\""
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação da tarefa de compilação."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação do processo."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Pasta de compilação '%1' inválida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' é inválida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "A pasta de compilação '%1' não é uma pasta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não é local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "A pasta de compilação '%1' não existe ou não é uma pasta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não existe ou não é uma pasta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
msgid "*** Aborted ***"
msgstr "*** Interrompido ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Atenção: não é possível matar o processo ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "Não foi possível iniciar o %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
msgid "%1 has crashed"
msgstr "O %1 estoirou"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "A espera pelo processo expirou o tempo-limite"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
msgid "Exit code %1"
msgstr "Código de saída %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Erro: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Terminado ***"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: project/projectutils.cpp:87
msgid "Folder %1"
msgstr "Pasta %1"
#: project/projectutils.cpp:89
msgid "Project %1"
msgstr "Projecto %1"
#: project/builderjob.cpp:90
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "compilar"
#: project/builderjob.cpp:92
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: project/builderjob.cpp:94
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: project/builderjob.cpp:96
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: project/builderjob.cpp:98
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "eliminar"
#: project/builderjob.cpp:243
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Vários itens"
#: project/importprojectjob.cpp:68
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importação do Projecto: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:100
msgid "Project import canceled."
msgstr "A importação do projecto foi cancelada."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"A pasta de base do projecto <b>%1</b> foi removida ou movida para fora do "
"KDevelop.\n"
"O projecto terá de ser fechado."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Pasta do Projecto Removida"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tentou mudar o nome de '%1' para '%2', mas o último está filtrado e ficará "
"escondido.\n"
"Deseja continuar?"
#: project/helper.cpp:67
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Não é possível remover a pasta <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:68
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Não é possível remover o ficheiro <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:83
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "O ficheiro <i>%1</i> já existe."
#: project/helper.cpp:91
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário para criar o <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:96
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Não é possível criar o ficheiro <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:111
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Não é possível criar a pasta <i>%1</i>."
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Indique a localização de um item na árvore de projectos"
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Seleccione o item para o qual deseja obter a localização."
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
msgid "Select an item..."
msgstr "Seleccione um item..."
#: shell/core.cpp:98
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Plataforma do KDevelop"
#: shell/core.cpp:99
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Plataforma de Desenvolvimento de Aplicações tipo-IDE"
#: shell/core.cpp:100
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
msgstr "'Copyright' 2004-2014, Os programadores do KDevelop"
#: shell/core.cpp:102
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:102
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Arquitectura, Suporte a SCV, Suporte à Gestão de Projectos, Gestor de "
"Projectos do QMake"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Arquitectura, interface Sublime, suporte a Ruby"
#: shell/core.cpp:104
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:104
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Cadeia de Definição-Uso, Suporte para C++"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr ""
"Co-Responsável de Manutenção, Suporte para o CMake, Suporte de Execução, "
"Suporte para o Kross"
#: shell/core.cpp:106
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:106
msgid "GDB integration"
msgstr "Integração com o GDB"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integração com o editor de texto, cadeia de definições-usos"
#: shell/core.cpp:109
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:110
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:110
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Suporte ao 'astyle' e 'indent'"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "SCV Distribuído, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:114
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:114
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "Componente de excertos, modificações no depurador e de usabilidade"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"'Plugin' do Subversion, Gestor de Makefiles personalizadas, melhorias globais"
#: shell/core.cpp:116
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:116
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integração com o GDB, 'plugins' de desenvolvimento para Web"
#: shell/core.cpp:117
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:117
msgid ""
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Co-Responsável de Manutenção, Gestor genérico, 'plugins' de desenvolvimento "
"para Web, excertos, performance"
#: shell/core.cpp:275
msgid ""
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
"\n"
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
msgstr ""
"A versão instalada do Kate não suporta a MovingInterface, que é crucial para "
"o KDevelop, a partir da versão 4.2.\n"
"\n"
"Para usar o KDevelop com o KDE SC anterior ao 4.6, onde é usada a "
"SmartInterface em vez da MovingInterface, terá de usar o KDevelop 4.1 ou "
"anterior."
#: shell/debugcontroller.cpp:131
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pilha de Chamadas"
#: shell/debugcontroller.cpp:137
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de Paragem"
#: shell/debugcontroller.cpp:143
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
msgid "Continue application execution"
msgstr "Prossegue a execução da aplicação"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continua a execução da sua aplicação no depurador. Isto só fará efeito "
"quando a aplicação tiver sido parada pelo depurador (i.e., um ponto de "
"paragem tiver sido activado ou a interrupção ter sido activada)."
#: shell/debugcontroller.cpp:211
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: shell/debugcontroller.cpp:212
msgid "Restart program"
msgstr "Reiniciar o programa"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Reinicia as aplicações desde o início."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interromper a aplicação"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrompe o processo sob depuração ou o comando do depurador actual."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Executar Até Ao &Cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:226
msgid "Run to cursor"
msgstr "Executar até ao cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua a execução até atingir a posição do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:232
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Colocar a Posição de E&xecução no Cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:233
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Saltar para o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:234
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Prossegue a execução a partir da posição actual do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:238
msgid "Step &Over"
msgstr "Avançar S&obre"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
msgid "Step over the next line"
msgstr "Avançar por cima da linha seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Executa uma linha de código no ficheiro de código actual. Se a linha for uma "
"chamada a uma função, esta é executada por inteiro e a aplicação irá parar "
"na linha a seguir à chamada à função."
#: shell/debugcontroller.cpp:249
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Avançar Sobre a Ins&trução"
#: shell/debugcontroller.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Avançar sobre a instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:251
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Avança sobre a instrução de Assembly seguinte."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
msgid "Step &Into"
msgstr "Avançar &Para"
#: shell/debugcontroller.cpp:258
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Salta para a próxima instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:259
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Executa exactamente uma linha de código. Se a linha de código for uma "
"chamada a uma função, então a execução irá parar a seguir à entrada na "
"função."
#: shell/debugcontroller.cpp:266
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Avançar Para a I&nstrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Avançar Para a instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:268
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Avança para dentro da instrução de Assembly seguinte."
#: shell/debugcontroller.cpp:272
msgid "Step O&ut"
msgstr "S&air"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Avança até sair da função actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Executa a aplicação até terminar a função actualmente em execução. O "
"depurador irá então mostrar a linha após a chamada original a essa função. "
"Se a execução do programa for no nível superior das chamadas (i.e., no "
"main()), então esta operação não faz efeito."
#: shell/debugcontroller.cpp:283
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Comutar o Ponto de Paragem"
#: shell/debugcontroller.cpp:284
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:285
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Comutar o ponto de paragem"
#: shell/debugcontroller.cpp:286
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Activa/desactiva o ponto de paragem na linha actual do editor."
#: shell/savedialog.cpp:55
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gravar os Ficheiros Modificados?"
#: shell/savedialog.cpp:65
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Os seguintes ficheiros foram modificados. Deseja gravá-los?"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgid "Save &Selected"
msgstr "Gravar os &Seleccionados"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Grava todos os ficheiros seleccionados"
#: shell/savedialog.cpp:74
msgid "Save &None"
msgstr "&Não Gravar Nenhum"
#: shell/savedialog.cpp:75
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Esquecer todas as modificações"
#: shell/plugincontroller.cpp:493
msgid ""
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
"Reason: %2."
msgstr ""
"O 'plugin' '%1' não pôde ser carregado correctamente, pelo que foi "
"desactivado.\n"
"Razão: %2."
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar a Origem"
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Seleccione um ficheiro de configuração do sistema de compilação, um projecto "
"existente do KDevelop ou qualquer pasta para os abrir como um projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
msgid "Project Information"
msgstr "Informação do Projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir um Projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "abrir o \"%1\" como um projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "O URL seleccionado é inválido"
#: shell/sessionlock.cpp:168
msgctxt "@info:shell"
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
msgstr "tornou visível a instância de %1 em execução (PID: %2)"
#: shell/sessionlock.cpp:171
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "a instância de %1 em execução (PID: %2) está possivelmente bloqueada"
#: shell/sessionlock.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"A aplicação indicada não respondeu à chamada de DBUS; pode ter estoirado ou "
"bloqueado."
#: shell/sessionlock.cpp:182
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Não foi possível bloquear a sessão <em>%1</em>, já bloqueada por %2 em %3 "
"(PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Não foi possível bloquear a sessão <em>%1</em> (ficheiro de bloqueio "
"indisponível)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, feche a instância da aplicação em questão ou escolha outra "
"sessão a lançar.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:196
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Repetir o arranque"
#: shell/sessionlock.cpp:199
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Escolher outra sessão"
#: shell/sessionlock.cpp:202
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Não Foi Possível Bloquear a Sessão %1"
#: shell/sessionlock.cpp:210
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "A sessão %1 já está activa noutra instância em execução."
#: shell/session.cpp:185
msgid "(no projects)"
msgstr "(sem projectos)"
#: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "O documento \"%1\" tem alterações por gravar. Deseja gravá-las?"
#: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar o Documento"
#: shell/partdocument.cpp:117
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" tem alterações não gravadas e foi modificado por um "
"processo externo.\n"
"Deseja substituir as alterações externas?"
#: shell/project.cpp:114
msgid "Loading Project %1"
msgstr "A Carregar o Projecto %1"
#: shell/project.cpp:122
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "A carregar o %1"
#: shell/project.cpp:265
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro do projecto %1.<br/>O projecto foi "
"removido da sessão."
#: shell/project.cpp:290
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta escondida (%1) para o ficheiro de "
"desenvolvimento"
#: shell/project.cpp:302
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro do projecto: %1"
#: shell/project.cpp:342
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o %1, por já existir um projecto '%2' com o mesmo "
"nome."
#: shell/project.cpp:373
msgid "Could not load project management plugin %1."
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' de gestão de projectos %1."
#: shell/project.cpp:380
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"O 'plugin' de importação do projecto (%1) não suporta a interface "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:424
msgid "Could not open project"
msgstr "Não foi possível abrir o projecto"
#: shell/project.cpp:569
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Não foi possível guardar a configuração específica do projecto.\n"
"Atenção: A configuração do projecto que alterar perder-se-á."
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "'Plugins' Carregados"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"4\">'Plugins' carregados para <b>%1</b></font></html>"
#: shell/partcontroller.cpp:120
msgid ""
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
"kbuildsycoca4."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o KTextEditor::Factory; verifique a sua "
"instalação:\n"
"Certifique-se que o Kate está instalado, o KDEDIRS está definido "
"correctamente e que executou o 'kbuildsycoca4'."
#: shell/partcontroller.cpp:122
msgid "System Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração do Sistema"
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
msgid "From File System"
msgstr "Do Sistema de Ficheiros"
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Tem de indicar uma pasta válida ou inexistente para onde obter o projecto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
msgid "You need to specify a valid project location"
msgstr "Tem de indicar uma localização válida para o projecto"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:70
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um componente de edição de texto no KDE.\n"
"Verifique por favor a sua instalação do KDE."
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:104
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Nenhuma formatação de código disponível"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Configuração da Interface do Utilizador"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"O estilo %1 também é usado para as seguintes linguagens:\n"
"%2.\n"
"Tem a certeza que o deseja apagar?"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
msgid "Style being deleted"
msgstr "Estilo a ser apagado"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
msgid "New %1"
msgstr "Novo %1"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
msgid "New Style"
msgstr "Novo Estilo"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
msgid "No Language selected"
msgstr "Nenhuma língua seleccionada"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
msgid "Parser Background Settings"
msgstr "Configuração do Processamento em Segundo Plano"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
msgid "Projects Settings"
msgstr "Configuração do Projecto"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Selecção de 'Plugins'"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestão de Projectos"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de Versões"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Suporte às Linguagens"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testes"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
msgid "Language Support Settings"
msgstr "Configuração do Suporte às Linguagens"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
msgid "Environment Settings"
msgstr "Configuração do Ambiente"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:58
msgid "Enter variable ..."
msgstr "Introduzir a variável..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:156
msgid "New Environment Variables"
msgstr "Novas Variáveis de Ambiente"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configurações de Lançamento"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Adicionar uma nova configuração de lançamento."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Apagar a configuração de lançamento seleccionada."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
msgid "Rename configuration"
msgstr "Mudar o nome da configuração"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
msgid "Delete configuration"
msgstr "Apagar a configuração"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"A configuração de lançamento tem alterações por gravar. Deseja gravá-las?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações Não Gravadas"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Não é necessária nenhuma configuração para o '%1'"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccione uma configuração a editar à esquerda<br/>ou carregue no botão "
"\"Adicionar uma Nova\" para adicionar uma nova.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "A editar o %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Será removida a sessão actual e toda a configuração nela contida. Os "
"projectos permanecerão sem alterações. Deseja mesmo continuar?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
msgid "Rename Session"
msgstr "Mudar o Nome da Sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
msgid "New Session Name"
msgstr "Nome da Nova Sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
msgid ""
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
"can be recovered from a backup from %1."
msgstr ""
"A sessão estoirou da última vez que foi usada. Poderá recuperar os seguintes "
"ficheiros modificados a partir de uma cópia de segurança em %1."
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Estoiro"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar o %1; o ficheiro de recuperação está em branco"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperação"
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
msgid ""
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
"directory is writable and not full. This application requires available "
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
"crashes until you free up some space."
msgstr ""
"Não foi possível gravar as cópias de recuperação em %1. Certifique-se por "
"favor que a sua pasta pessoal tem permissões de escrita e não está cheia. "
"Esta aplicação necessita de espaço disponível na pasta pessoal para "
"funcionar de forma estável. Poderá ter estoiros da aplicação até que liberte "
"algum espaço."
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
msgid "Recovery Error"
msgstr "Erro de Recuperação"
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Iniciar uma nova instância do KDevelop com uma sessão vazia"
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Mudar o Nome da Sessão Actual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Apagar a Sessão Actual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
msgid "Configure Sessions..."
msgstr "Configurar as Sessões..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
msgstr "Criar/Apagar/Activar as Sessões"
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
msgstr ""
"Mostra uma janela para Criar/Apagar as Sessões e para definir uma nova "
"sessão activa."
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
msgid "Create New Session"
msgstr "Criar uma Nova Sessão"
#: shell/sessiondialog.cpp:187
msgid "Configure Sessions"
msgstr "Configurar as Sessões"
#: shell/areadisplay.cpp:54
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
"code area."
msgstr ""
"Executa as acções para mudar a área.<br />Uma área é uma configuração da "
"zona das ferramentas para um caso de uso específico. A partir daqui, poderá "
"voltar à área de código predefinida."
#: shell/areadisplay.cpp:80
msgid "Back to code"
msgstr "Voltar ao código"
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostrar a Documentação"
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
#: documentation/documentationview.cpp:46
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: shell/openprojectpage.cpp:63
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Todos os Ficheiros de Projectos (%1)"
#: shell/textdocument.cpp:554
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar o Documento"
#: shell/textdocument.cpp:566
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n"
"\n"
"Tem a certeza que o deseja sobrepor? (As alterações externas serão perdidas.)"
#: shell/textdocument.cpp:569
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "O Documento foi Modificado Externamente"
#: shell/textdocument.cpp:866
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:80
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: shell/uicontroller.cpp:100
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: shell/uicontroller.cpp:404
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Seleccione a Ferramenta a Adicionar"
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar o %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Permite-lhe personalizar o %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Configurar o Editor..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura os vários aspectos deste editor."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as Notificações..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configurar as notificações"
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Mostra uma janela que lhe permite configurar as notificações."
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Acerca da Plataforma do KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Mostrar Informações sobre a Plataforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Mostra uma janela com informações acerca da Plataforma KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostrar uma lista com todos os 'plugins' carregados"
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr "Mostra uma janela com informações sobre todos os 'plugins' carregados."
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
msgid "&Next Window"
msgstr "Janela Segui&nte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Janela seguinte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Muda para a janela seguinte."
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
msgid "&Previous Window"
msgstr "Janela &Anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Janela anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Muda para a janela anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a Área em Cima/Bai&xo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide a janela actual na horizontal."
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a Área em Es&querda/Direita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide a janela actual na vertical."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
msgid "&Next Split View"
msgstr "Janela Dividida Segui&nte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Janela dividida seguinte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Muda para a janela dividida seguinte."
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
msgid "&Previous Split View"
msgstr "Janela Dividida &Anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Janela dividida anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Muda para a janela dividida anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Cria um ficheiro em branco."
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Adicionar uma Janela de Ferramenta..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas"
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Adiciona uma janela de ferramentas nova a esta janela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a Área em Cima/Baixo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a Área em Esquerda/Direita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
msgid "Reload All"
msgstr "Recarregar Tudo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
msgid "Add Tool View"
msgstr "Adicionar uma Janela de Ferramenta"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Conjunto de Trabalho Activo</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Espaço de Trabalho</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Remover este espaço de trabalho. Os documentos existentes não são afectados."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
msgid "Add All"
msgstr "Adicionar Tudo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Adicionar todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho ao "
"espaço activo de momento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Remover todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho do "
"espaço activo de momento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Carregue para abrir e activar este documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Remover este ficheiro do espaço de trabalho actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Adicionar este ficheiro ao espaço de trabalho actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
msgid "Stash"
msgstr "Guardar no repositório temporário"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operação."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir a janela de evolução detalhada"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Esconder janela detalhada de evolução"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a janela de evolução detalhada"
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
#: shell/assistantpopup.cpp:387
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: shell/runcontroller.cpp:91
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: shell/runcontroller.cpp:100
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:401
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "A configuração de lançamento actual não suporta o modo '%1'."
#: shell/runcontroller.cpp:418
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configurar os Lançamentos..."
#: shell/runcontroller.cpp:420
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir a Janela de Configuração do Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir a Janela de Configuração do Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:422
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Abre uma janela para criar configurações de lançamento novas ou alterar as "
"existentes."
#: shell/runcontroller.cpp:425
msgid "Execute Launch"
msgstr "Executar o Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:426
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:428
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:429
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:430
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento activo de momento."
#: shell/runcontroller.cpp:434
msgid "Debug Launch"
msgstr "Depurar o Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:436
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: shell/runcontroller.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:438
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:439
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento activo de momento, dentro de um depurador."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:452
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Parar Todas as Tarefas"
#: shell/runcontroller.cpp:453
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Parar Tudo"
#: shell/runcontroller.cpp:456
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Pára todas as tarefas em execução"
#: shell/runcontroller.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Pede para que todas as tarefas em execução sejam interrompidas."
#: shell/runcontroller.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: shell/runcontroller.cpp:464
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: shell/runcontroller.cpp:465
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu que permite parar as tarefas individuais"
#: shell/runcontroller.cpp:466
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Lista das tarefas que podem ser interrompidas individualmente."
#: shell/runcontroller.cpp:470
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configuração de Lançamento Actual"
#: shell/runcontroller.cpp:471
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configuração de lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:472
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configuração de lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:473
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Seleccione a configuração de lançamento a executar quando for invocada a "
"operação."
#: shell/runcontroller.cpp:567
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Tarefa sem nome"
#: shell/runcontroller.cpp:672
msgid "Process Error"
msgstr "Erro do Processo"
#: shell/runcontroller.cpp:898
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Novo Lançamento de %1"
#: shell/runcontroller.cpp:935
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 Como..."
#: shell/documentcontroller.cpp:72
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Ficheiro de Texto\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"O KDevelop não conseguiu encontrar o editor do ficheiro '%1', do tipo '%2'.\n"
"Deseja abri-lo como texto simples?"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Impossível Encontrar o Editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:617
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: shell/documentcontroller.cpp:619
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:620
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Abre um ficheiro para o editar."
#: shell/documentcontroller.cpp:624
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto enumera os ficheiros que tenha aberto recentemente, permitindo abri-los "
"de novo facilmente."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
msgid "Save Al&l"
msgstr "Gravar T&udo"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
msgid "Save all open documents"
msgstr "Gravar todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Grava todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando for "
"necessário."
#: shell/documentcontroller.cpp:640
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Reverter todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Reverte todos os documentos abertos, voltando ao estado gravado "
"anteriormente."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
msgid "Close file"
msgstr "Fechar o ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
msgid "Closes current file."
msgstr "Fecha o ficheiro actual."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
msgid "Clos&e All"
msgstr "Fech&ar Tudo"
#: shell/documentcontroller.cpp:657
msgid "Close all open documents"
msgstr "Fechar todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:658
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Fecha todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando "
"necessário."
#: shell/documentcontroller.cpp:664
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Fec&har Todos os Outros"
#: shell/documentcontroller.cpp:666
msgid "Close all other documents"
msgstr "Fechar todos os outros documentos"
#: shell/documentcontroller.cpp:667
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Fecha todos os documentos abertos, com a excepção do documento activo no "
"momento."
#: shell/documentcontroller.cpp:672
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostrar o Anotar no documento actual"
#: shell/documentcontroller.cpp:673
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Não foi possível anotar o documento, porque não faz parte de um projecto com "
"controlo de versões."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Formatar o Código"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Formatar o código com o AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Funcionalidade de formatação de código com a biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
msgid "Reformat Line"
msgstr "Formatar de Novo a Linha"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Formatar de novo a linha actual com o AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Funcionalidade de formatação da linha sob o cursor com a biblioteca "
"<b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
msgid "Format Files"
msgstr "Formatar os Ficheiros"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatar os ficheiros com o tema actual"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Funcionalidade de formatação com a biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
msgid "Unable to read %1"
msgstr "Não foi possível ler o %1"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Não é possível gravar o %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:151
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configurar o Projecto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:271
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Localização Inválida: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:278
msgid "Project already being opened"
msgstr "O projecto já está a ser aberto"
#: shell/projectcontroller.cpp:279
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Já está a abrir o '%1'; não será aberto de novo"
#: shell/projectcontroller.cpp:416
msgid "Override"
msgstr "Substituto"
#: shell/projectcontroller.cpp:417
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continue para abrir o projecto e usar a configuração acabada de fornecer."
#: shell/projectcontroller.cpp:420
msgid "Open Existing File"
msgstr "Abrir o Ficheiro Existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continuar para abrir o projecto, mas usando a configuração existente do "
"mesmo."
#: shell/projectcontroller.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Cancelar e não abrir o projecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:426
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro de configuração do projecto em %1.\n"
"Deseja substituí-lo ou abrir o ficheiro existente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:428
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Substituir a configuração do projecto existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:444
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de configuração %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:455
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Deseja abrir de novo o projecto actual?"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Abrir / Importar um Projecto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:490
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Abrir ou importar um projecto"
#: shell/projectcontroller.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Abre um projecto existente do KDevelop 4 ou importa um projecto existente "
"para o KDevelop 4. Este item permite seleccionar um ficheiro de projecto do "
"KDevelop4 ou uma pasta existente para o abrir no KDevelop. Ao abrir uma "
"pasta existente que ainda não tenha um ficheiro de projecto do KDevelop4, "
"será criado o ficheiro."
#: shell/projectcontroller.cpp:502
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Obter o Projecto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:504
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Obter um projecto"
#: shell/projectcontroller.cpp:505
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Conduz o utilizador pelo processo de obtenção do projecto e posterior "
"importação para o KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:519
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Fechar os Projectos"
#: shell/projectcontroller.cpp:521
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Fecha todos os projectos seleccionados de momento"
#: shell/projectcontroller.cpp:526
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir a Configuração..."
#: shell/projectcontroller.cpp:532
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Enviar o Projecto Actual..."
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
msgid "Commit..."
msgstr "Enviar..."
#: shell/projectcontroller.cpp:544
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir um Projecto Recente"
#: shell/projectcontroller.cpp:545
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Abre um projecto aberto recentemente."
#: shell/projectcontroller.cpp:550
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Abrir o Projecto para o Ficheiro Actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:670
msgid "Project already open: %1"
msgstr "O projecto já está aberto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:673
msgid "No active document"
msgstr "Nenhum documento activo"
#: shell/projectcontroller.cpp:737
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projecto Já Aberto"
#: shell/projectcontroller.cpp:741
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"O projecto que está a abrir já está aberto pelo menos numa outra sessão.<br/"
">O que deseja fazer?"
#: shell/projectcontroller.cpp:745
msgid "Add project to current session"
msgstr "Adicionar o projecto à sessão actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:749
msgid "Open session %1"
msgstr "Abrir a sessão %1"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Apagar a sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
msgid "Pick a Session"
msgstr "Escolher uma Sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sessão activa.\n"
"PID %1, aplicação %2, máquina %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Não é Possível Apagar a Sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Não é possível apagar uma sessão bloqueada</p>."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "<p>A sessão está bloqueada por %1 em %2 (PID %3)</p>."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:194
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Será removida a sessão actual e toda a configuração nela contida. Os "
"projectos permanecerão sem alterações. Deseja mesmo continuar?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:195
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Apagar a Sessão"
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
msgid "%1 Tool Bar"
msgstr "Barra de %1"
#: sublime/container.cpp:191
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr " Linha: 00000 Coluna: 000"
#: sublime/container.cpp:218
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostrar uma lista ordenada com os documentos abertos"
#: sublime/container.cpp:517
msgid "Close File"
msgstr "Fechar o Ficheiro"
#: sublime/container.cpp:518
msgid "Close Other Files"
msgstr "Fechar os Outros Ficheiros"
#: sublime/container.cpp:519
msgid "Close All Files"
msgstr "Fechar Todos os Ficheiros"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
msgid "Toolview Position"
msgstr "Posição da Área de Ferramentas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
msgctxt "toolview position"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
msgctxt "toolview position"
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
msgctxt "toolview position"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
msgctxt "toolview position"
msgid "Detached"
msgstr "Destacada"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Atribuir um Atalho..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
msgstr "Usar este atalho para activar a visibilidade da área de ferramentas."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
msgid "Remove Toolview"
msgstr "Remover a Área de Ferramentas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Atribuir o Atalho para a Área de Ferramentas '%1'"
#: sublime/examples/example2.cpp:34
msgid "Example 2"
msgstr "Exemplo 2"
#: sublime/examples/example2.cpp:36 sublime/examples/example1.cpp:31
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#: sublime/examples/example1.cpp:29
msgid "Example 1"
msgstr "Exemplo 1"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostrar a Acoplagem Esquerda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostrar a Acoplagem Direita"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostrar a Acoplagem Inferior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Seleccionar o Editor"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Esconder/Repor as Acoplagens"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
msgid "Next Tool View"
msgstr "Janela de Ferramenta Seguinte"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Janela de Ferramenta Anterior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
msgid "Tool Views"
msgstr "Janelas de Ferramentas"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra de Botões Esquerda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra de Botões Direita"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra de Botões Inferior"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito para adicionar novas áreas de ferramentas."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Activar/desactivar a área de ferramentas '%1'."
#: util/projecttestjob.cpp:94
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Correr todos os testes em %1"
#: util/ssh_client/main.cpp:74
msgid "Simple KDE ssh client provider"
msgstr "Fornecedor de um cliente de SSH simples para o KDE"
#: util/ssh_client/main.cpp:76
msgid ""
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
msgstr ""
"Mostra uma Janela de Senhas do KDE e efectua uma ligação por SSH com a "
"'libssh'. Depois de se ligar, executa o 'svnserve -t' e oferece um túnel."
#: util/ssh_client/main.cpp:78
msgid "(c) 2009"
msgstr "(c) 2009"
#: util/ssh_client/main.cpp:79
msgid ""
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
msgstr ""
"Use este cliente em vez do SSH normal, ao usar o Subversion, para utilizar a "
"Janela de Senhas do KDE em vez da linha de comandos normal do 'ssh'."
#: util/ssh_client/main.cpp:88
msgid "Hostname to connect"
msgstr "Máquina onde se ligar"
#: util/ssh_client/main.cpp:89
msgid "Subversion command to call"
msgstr "Comando do Subversion a invocar"
#: util/ssh_client/main.cpp:90
msgid "svnserve option"
msgstr "Opção do 'svnserve'"
#: util/ssh_client/main.cpp:117
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
msgstr "Não é possível criar o 'socket'; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:126
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
msgstr "Não é possível obter o nome da máquina; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:134
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
msgstr "Não é possível ligar-se à máquina; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:142
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
msgstr "Não é possível iniciar uma sessão do SSH; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:147
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
msgstr "Não é possível a ligação por SSH; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:154
msgid ""
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
"aborted."
msgstr ""
"O servidor não suporta nenhuns métodos de autenticação para o utilizador; a "
"operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:169
msgid "ssh auth"
msgstr "Autorização de SSH"
#: util/ssh_client/main.cpp:193
msgid ""
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
msgstr ""
"O tipo de autenticação não é suportado; poderá ser um erro. A operação foi "
"interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:199
msgid "Authentication failed, operation aborted."
msgstr "A autenticação foi mal-sucedida; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:206
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
msgstr "Não é possível abrir o canal de SSH; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:212
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
msgstr "Não é possível iniciar o 'svnserve -t'; a operação foi interrompida."
#: util/ssh_client/main.cpp:224
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
msgstr ""
"Não é possível definir o modo não-bloqueante para o 'stdin'; a operação foi "
"interrompida."
#: util/ssh_client/main.h:47
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#: util/ssh_client/main.h:52
msgid "&Password or passphrase:"
msgstr "Senha ou &frase-senha:"
#: util/ssh_client/main.h:56
msgid "Publi&c key:"
msgstr "&Chave pública:"
#: util/ssh_client/main.h:60
msgid "P&rivate key:"
msgstr "Chave p&rivada:"
#: util/ssh_client/main.h:65
msgid "Password auth"
msgstr "Autorização da senha"
#: util/ssh_client/main.h:67
msgid "Public key auth"
msgstr "Autorização por chave pública"
#: util/ssh_client/main.h:69
msgid "No auth type supported by server"
msgstr "Não existe nenhum tipo de autenticação suportado pelo servidor"
#: util/ssh_client/main.h:83
msgid "Select keys"
msgstr "Seleccionar as chaves"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Usar o perfil predefinido (de momento: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (não existe)"
#: util/duchainify/main.cpp:230
msgid "duchainify"
msgstr "cadeia de declaração-uso"
#: util/duchainify/main.cpp:231
msgid "Duchain builder application"
msgstr "Aplicação de geração da cadeia de declaração-uso"
#: util/duchainify/main.cpp:232
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:235
msgid "directory"
msgstr "pasta"
#: util/duchainify/main.cpp:237
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar os avisos"
#: util/duchainify/main.cpp:238
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostrar os avisos e o resultado de depuração"
#: util/duchainify/main.cpp:239
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Força uma actualização dos contextos de topo que correspondem aos ficheiros "
"indicados"
#: util/duchainify/main.cpp:240
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Força uma actualização dos contextos de topo que correspondem aos ficheiros "
"indicados e a todos os ficheiros incluídos"
#: util/duchainify/main.cpp:241
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Número de tarefas a usar"
#: util/duchainify/main.cpp:242
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Funcionalidades a compilar. Opções: declarações visíveis (por omissão), "
"todas as declarações, todas as declarações e usos, todas as declarações e "
"usos e AST"
#: util/duchainify/main.cpp:243
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr "Imprimir a Cadeia de Definições Uso se processado com sucesso"
#: util/duchainify/main.cpp:244
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Imprimir os problemas encontrados no processamento"
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configurar as variáveis de ambiente"
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
msgid "'%1' + '%2'"
msgstr "'%1' + '%2'"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
msgid "Revision"
msgstr "Versão"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
msgid ""
"Author: %1\n"
"Date: %2\n"
"Commit Message: %3"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Data: %2\n"
"Mensagem no Envio: %3"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Tem Conflitos"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Actualizado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
msgid "no branch"
msgstr "sem ramificação"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Já existe a ramificação \"%1\"."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja mudar o nome de \"%1\" para \"%2\"?"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
msgid "Deleted"
msgstr "Removido"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
msgid "Replaced"
msgstr "Substituído"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
msgid "Source Location"
msgstr "Localização no Código"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
msgid "Source Revision"
msgstr "Versão de Origem"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
msgid "Copy revision number"
msgstr "Copiar o número de versão"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Diferenças para a versão anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Diferenças entre versões"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Diferenças para a Anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Diferenças entre Versões"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
msgid "Commit Message:"
msgstr "Mensagem de Envio:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
msgid "Old Messages"
msgstr "Mensagens Antigas"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
msgstr ""
"Para informações mais detalhadas, veja a área de ferramentas de Controlo de "
"Versões"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Unable to commit"
msgstr "Não é possível enviar"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "O envio das alterações foi mal-sucedido"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Os ficheiros serão enviados:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Com a mensagem:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257
msgid "About to commit to repository"
msgstr "Prestes a enviar para o repositório"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Não foi possível criar uma modificação para a versão actual."
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Diferença entre a versão %1 e a %2:"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35
msgid "Introduce the repository URL..."
msgstr "Indicar o URL do repositório..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostrar as Diferenças..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
msgid "History..."
msgstr "Histórico..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotações..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostrar as Diferenças..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostrar as Diferenças (Todos os Ficheiros)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
msgid "Push"
msgstr "Empurrar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
msgid "Pull"
msgstr "Obter"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
msgid "There are no differences."
msgstr "Não existem quaisquer diferenças."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
msgid "VCS support"
msgstr "Suporte ao SCV"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Não foi possível obter as diferenças."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Histórico de %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Não é possível mostrar as anotações, porque falta a interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface no editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível executar a acção de anotação, porque o documento não foi "
"encontrado ou então não era um documento de texto:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
msgid "Copy Revision"
msgstr "Copiar a Versão"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47
msgid "Branch Manager"
msgstr "Gestor de Ramificações"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Deverá seleccionar uma ramificação de base antes de criar uma nova "
"ramificação."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
msgid "New branch"
msgstr "Nova ramificação"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nome da nova ramificação:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Já existe a ramificação \"%1\".\n"
"Escolha outro nome, por favor."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Está de momento na ramificação \"%1\".\n"
"Para a remover, mude por favor para outra ramificação."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover de forma irreversível a ramificação '%1'?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Já está na ramificação \"%1\"\n"
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
msgid "Branches..."
msgstr "Ramificações..."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
msgid "Revision Graph..."
msgstr "Gráfico de Versões..."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "A pasta de trabalho não existe: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "A pasta de trabalho não é absoluta: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"O processo '%1' saiu com o estado %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "O comando terminou com o erro %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "O comando saiu com o valor %1."
#: documentation/documentationview.cpp:56
msgid "Documentation Tool Bar"
msgstr "Barra de Documentação"
#: documentation/documentationview.cpp:64
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: documentation/documentationview.cpp:65
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: documentation/documentationview.cpp:66
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: documentation/documentationview.cpp:68
msgid "Home"
msgstr "Início"
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de Depuração"
#. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:396
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "&New name:"
msgstr "&Novo nome:"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nota: Todas as funções, reimplementações, declarações "
"posteriores, etc. irão também mudar de nome</p></body></html>"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: rc.cpp:30
msgid "Refactoring"
msgstr "A refactorar"
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "Code Completion"
msgstr "Completação de Código"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:63
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Se estiver desactivado, o item de completação de código nunca irá aparecer "
"automaticamente."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de "
"código seleccionado de momento."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>A interface de completação de código tem um modo mínimo e um modo "
"detalhado.<br/>Escolha em que casos será apresentada a completação total de "
"código.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:48
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:51
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Ao Invocar Manualmente"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:54
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:60
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Completação detalhada:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:66
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Activar a invocação automática:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de "
"código seleccionado de momento."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:72
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Informação adicional para o item actual:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Realce Semântico de Código"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:84
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção decide a intensidade das cores para as variáveis locais, como "
"os argumentos das funções, as variáveis e outros itens.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensidade da coloração local:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Realçar os problemas semânticos, como declarações não encontradas ou não "
"acessíveis.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:90
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Realçar os problemas semânticos:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Quando estiver activo, as linhas com erros ficarão realçadas e as suas "
"posições ficam marcadas na barra de posicionamento.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:99
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Realçar as linhas problemáticas:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:105
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Uma lista, separada por espaços, das palavras que compõem um comentário TODO "
"(item por-fazer)"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Palavras de marcação 'Por-Fazer':"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Uma lista, separada por espaços, das palavras que compõem um comentário TODO "
"(item por-fazer)."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:117
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção permite-lhe alterar a intensidade dos tipos acessíveis a nível "
"global, como as classes, métodos, funções, etc.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: rc.cpp:120
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensidade da coloração global:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123
msgid "Project Parsing"
msgstr "Processamento do Projecto"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:133
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Quando um projecto contém mais ficheiros que o número aqui indicado, o "
"projecto será processado no modo simplificado, o que aumenta a eficiência, "
"recolhendo para tal menos informações.\n"
"A navegação global pelo código e as capacidades de abertura rápida serão "
"reduzidas.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:130
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Tamanho mínimo do projecto para o processamento simplificado:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: rc.cpp:137
msgid " files"
msgstr " ficheiros"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:140
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Substitui o modo de indentação do editor, de acordo com o estilo de "
"formatação dos documentos sem a linha de modo do Kate."
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: rc.cpp:146
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Substituir o Modo de Indentação do Kate"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Adiciona uma linha de modo do Kate, de acordo com o estilo de formatação, "
"aos documentos formatados."
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: rc.cpp:152
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Adicionar uma Linha de Modo do Kate"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:155
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Estilos de Formatação"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:158
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: rc.cpp:161
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisão:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:164
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatação:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:167
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:345 rc.cpp:387
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
#: rc.cpp:173
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:179
msgid "Environment group:"
msgstr "Grupo do ambiente:"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
#: rc.cpp:182
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar um Grupo"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
#: rc.cpp:185
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover o Grupo"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
#: rc.cpp:188
msgid "Set As Default Group"
msgstr "Definir como Grupo por Omissão"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:191
msgid "Remove variable"
msgstr "Remover a variável"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton)
#: rc.cpp:194
msgid "Add Multiple Variables"
msgstr "Adicionar Várias Variáveis"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: rc.cpp:197
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:200
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportamento da Janela Acoplável"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: rc.cpp:203 rc.cpp:215
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla se o canto inferior esquerdo é ocupado pela área da esquerda ou "
"pela área inferior.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:206
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Canto inferior esquerdo ocupado por:"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:209 rc.cpp:224
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla se o canto inferior direito é ocupado pela área da direita ou "
"pela área inferior.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:212
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Canto inferior direito ocupado por:"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: rc.cpp:218
msgid "Left Dock"
msgstr "Acoplagem Esquerda"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:221 rc.cpp:230
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Acoplagem Inferior"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:227
msgid "Right Dock"
msgstr "Acoplagem Direita"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:233
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegação com Páginas"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:236
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Activa ou desactiva a visibilidade da barra de páginas no topo da janela de "
"edição."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:239
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar as páginas"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: rc.cpp:242
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Controla se deve mostrar as páginas novas a seguir à activa."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: rc.cpp:245
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Abrir uma página nova a seguir à actual"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: rc.cpp:248
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Quando estiver activo, os 'plugins' poderão agrupar os ficheiros "
"relacionados lado-a-lado.\n"
"Por exemplo, um ficheiro de inclusão poderá ser aberto a seguir ao ficheiro "
"de implementação."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: rc.cpp:252
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Organizar os documentos relacionados lado-a-lado"
#. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#: rc.cpp:255
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Seleccione a pasta de base onde serão criados os projectos novos."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:261
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Pasta de base dos projectos:"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: rc.cpp:267
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Processar todos os ficheiros num projecto após a sua abertura."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: rc.cpp:270
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Agendar todos os ficheiros do projecto para processamento"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: rc.cpp:273
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr ""
"Gravar todos os documentos abertos antes de despoletar a acção \"compilação"
"\"."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: rc.cpp:276
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Gravar todos os documentos antes da compilação"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: rc.cpp:279
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Activa ou desactiva o processamento em segundo plano.<br/>Se não tiver a "
"certeza, deixe-o activo. A desactivação do processador em segundo plano irá "
"desactivar bastantes funcionalidades do KDevelop.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: rc.cpp:282
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Activar o Processador em Segundo Plano"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: rc.cpp:285 rc.cpp:291
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"O tempo a esperar antes de o documento voltar a ser analisado quando o "
"editar."
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:288
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: rc.cpp:294
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: rc.cpp:297 rc.cpp:303
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"O número máximo de instâncias em paralelo que o processador em segundo plano "
"usa. Se não tiver a certeza, seleccione 1 ou 2."
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:300
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Número máximo de tarefas:"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: rc.cpp:306
msgid " threads"
msgstr " tarefas"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:309 rc.cpp:315
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Indique um nome para o projecto"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:312
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:324
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Seleccione o 'Plugin' de Gestão a usar para este projecto"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:321
msgid "Build System:"
msgstr "Sistema de Compilação:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:327
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:330
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:333
msgid "Directory:"
msgstr "Pasta:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: rc.cpp:336
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Seleccione a pasta a usar..."
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: rc.cpp:342
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton)
#: rc.cpp:348
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Make Active"
msgstr "Activar"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig)
#: rc.cpp:357
msgid "Add New..."
msgstr "Adicionar uma Nova..."
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig)
#: rc.cpp:360
msgid "Remove Selected"
msgstr "Apagar os Seleccionados"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: rc.cpp:363
msgid "Debugger:"
msgstr "Depurador:"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: rc.cpp:369
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Diferença entre versões"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: rc.cpp:372
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Seleccione os ficheiros a enviar"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:375
msgid "Commit Files:"
msgstr "Enviar os Ficheiros:"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: rc.cpp:378
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
#: rc.cpp:381
msgid "Logview"
msgstr "Janela de Registo"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: rc.cpp:384
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Cria uma nova ramificação com base na seleccionada"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:390
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "O mesmo que o 'git-branch -D'"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Obtém a ramificação seleccionada"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Checkout"
msgstr "Extrair"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
#: rc.cpp:405
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: rc.cpp:408
msgid "Source Directory:"
msgstr "Pasta de Origem:"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton)
#: rc.cpp:411
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:414
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: rc.cpp:417
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: rc.cpp:420
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: rc.cpp:423
msgid "Match case"
msgstr "Corresponder à capitalização"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Escalonar em segundo plano o processamento de todo o código-fonte do "
"projecto pelo suporte à linguagem"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: rc.cpp:429
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o KDevelop irá agendar todo o código-"
"fonte\n"
"descoberto pelo sistema de compilação actual para ser processado pela "
"componente\n"
"de suporte à linguagem apropriada. Isto irá activar um suporte mais "
"completo\n"
"à linguagem, mas poderá ser mais lento."
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: rc.cpp:435
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Seleccione a pasta de base onde serão criados os projectos novos."
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: rc.cpp:438
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Gravar todos os documentos abertos antes de compilar algo"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: rc.cpp:441
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, todos os documentos abertos serão gravados "
"automaticamente antes do início de qualquer compilação."