mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
4517 lines
134 KiB
Text
4517 lines
134 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-26 22:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Frames\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Header:\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Revision\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Acoplagens Decl KDevelop Git Kross SCVD Enum\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: IProjectFileManager Typedef moc duchaintokross\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Marshalltown cpp Dymo Def Alexander pre git QxRunner\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: space branch wrap white RanPlaceHolder Matt Andreas\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Gonzales Cédric QMake Breugelmanns Rodda Pakulat\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hamish Pol Nolden astyle SCV Ivanov Rogers Aleix\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Dukju Veritas indent CMake Ahn Prus GDB Evgeniy\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Makefiles QTest Gruber Subversion Gonzalez svnserve\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KPasswordDialog libssh AnnotationInterface\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KTextEditor HEAD main Assembly AST AStyle Kate Sams\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Milian Wolff Niko STDIN MovingInterface SC\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SmartInterface kbuildsycoca Factory info whatsthis\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Push\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DBUS ms Co refactorar reimplementações\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Checkout\n"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
|
|
msgid "Not hit yet"
|
|
msgstr "Ainda não acedido"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
|
|
msgid "next hits"
|
|
msgstr "próximos acessos"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
|
|
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
|
|
msgstr "O ponto de paragem está <a href=\"pending\">pendente</a>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
|
|
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
|
|
msgstr "O ponto de paragem está <a href=\"dirty\">alterado</a>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
|
|
msgid "Breakpoint is active"
|
|
msgstr "O ponto de paragem está activo"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
|
|
msgid "Hit %1 time"
|
|
msgid_plural "Hit %1 times"
|
|
msgstr[0] "Acedido %1 vez"
|
|
msgstr[1] "Acedido %1 vezes"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
|
|
msgid "Breakpoint has errors"
|
|
msgstr "O ponto de paragem tem erros"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
|
|
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
|
|
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
|
|
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
|
|
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O ponto de paragem está pendente</b><p>Os pontos de paragem pendentes são "
|
|
"os que foram comunicados ao GDB, mas que ainda não estão instalados no "
|
|
"destino, ou porque o GDB não consegue encontrar a função ou o ponto de "
|
|
"paragem a que esta diz respeito. O caso mais comum é um ponto de paragem "
|
|
"numa biblioteca carregada dinamicamente: o GDB irá inserir este ponto de "
|
|
"paragem apenas quando a biblioteca for carregada.</p>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
|
|
"debugger.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O ponto de paragem está alterado</b><p>O ponto de paragem ainda não foi "
|
|
"comunicado ao depurador.</p>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Debugger Breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de Paragem do Depurador"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
|
|
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
|
|
"source in the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma lista com os pontos de paragem e o seu estado actual. Se carregar "
|
|
"num item da lista, poderá alterar o ponto de paragem e irá directamente para "
|
|
"o código na janela do editor."
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81
|
|
msgid "New code breakpoint ..."
|
|
msgstr "Novo ponto de paragem do código..."
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82
|
|
msgid "Enter condition ..."
|
|
msgstr "Indicar a condição..."
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110
|
|
msgctxt "New breakpoint"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114
|
|
msgctxt "Code breakpoint"
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Código"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123
|
|
msgctxt "Data breakpoint"
|
|
msgid "Data &Write"
|
|
msgstr "&Escrita de Dados"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
|
|
msgctxt "Data read breakpoint"
|
|
msgid "Data &Read"
|
|
msgstr "&Leitura de Dados"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129
|
|
msgctxt "Data access breakpoint"
|
|
msgid "Data &Access"
|
|
msgstr "&Acesso aos Dados"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
|
|
msgid "Disable &All"
|
|
msgstr "Desactiv&ar Tudo"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144
|
|
msgid "&Enable All"
|
|
msgstr "A&ctivar Tudo"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
msgstr "&Remover Tudo"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Dirty"
|
|
msgstr "Alterado"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Inalterado"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
msgstr "Ponto de paragem"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131
|
|
msgid "&Delete Breakpoint"
|
|
msgstr "&Apagar o Ponto de Paragem"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132
|
|
msgid "&Disable Breakpoint"
|
|
msgstr "&Desactivar o Ponto de Paragem"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133
|
|
msgid "&Enable Breakpoint"
|
|
msgstr "A&ctivar o Ponto de Paragem"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175
|
|
msgid "Active status"
|
|
msgstr "Estado activo"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
|
|
"showing which function is currently active, and what called each function to "
|
|
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
|
|
"values in any of the previous calling functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pilha de chamadas</b>Esta é uma lista que mostra qual a função activa de "
|
|
"momento e o que chamou cada uma das funções até chegar a este ponto no seu "
|
|
"programa. Se carregar num item, poderá ver os valores em qualquer uma das "
|
|
"funções chamadas anteriormente."
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Tarefas:"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145
|
|
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
|
|
msgid "#%1 at %2"
|
|
msgstr "#%1 em %2"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:339
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:87
|
|
msgid "Debugger Variables"
|
|
msgstr "Variáveis do Depurador"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
|
|
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
|
|
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
|
|
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
|
|
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
|
|
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
|
|
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
|
|
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Árvore de variáveis</b>A árvore de variáveis permite-lhe ver os valores "
|
|
"das variáveis locais e de expressões arbitrárias.<br/>As variáveis locais "
|
|
"são mostradas automaticamente e são actualizadas à medida que percorre o seu "
|
|
"programa. Para cada expressão que introduzir, poderá tanto avaliá-la de uma "
|
|
"vez como \"vigiá-la\" (fazê-la actualizar-se automaticamente). As expressões "
|
|
"que não forem actualizadas automaticamente podê-lo-ão ser manualmente a "
|
|
"partir do menu de contexto. Os nomes das expressões poderão ser alterados "
|
|
"para algo mais descritivo, carregando na coluna do nome.<br/>Para alterar o "
|
|
"valor de uma variável ou expressão, carregue no valor.<br/>"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
|
|
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
|
|
msgstr "<b>Item da expressão</b>Escreva a expressão a vigiar."
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formatar"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "&Natural"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "&Binário"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&Octal"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Decimal"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Hexadecimal"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
|
|
msgid "Remove Watch Variable"
|
|
msgstr "Remover a Variável de Vigia"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
|
|
msgid "&Copy Value"
|
|
msgstr "&Copiar o Valor"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
|
|
msgid "&Stop on Change"
|
|
msgstr "&Parar por Modificação"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
|
|
msgid "Recent Expressions"
|
|
msgstr "Expressões Recentes"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Tudo"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
|
|
msgid "Re-evaluate All"
|
|
msgstr "Avaliar Tudo de Novo"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
|
|
msgid "Remember Value"
|
|
msgstr "Recordar o Valor"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
|
|
msgid "Watch Variable"
|
|
msgstr "Vigiar a Variável"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
|
|
msgid "Reevaluate Expression"
|
|
msgstr "Avaliar de Novo a Expressão"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
|
|
msgid "Remove Expression"
|
|
msgstr "Remover a Expressão"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
|
|
msgid "Data write breakpoint"
|
|
msgstr "Ponto de paragem de escrita de dados"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:181
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
|
|
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
|
|
msgid "Watch this"
|
|
msgstr "Vigiar isto"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
|
|
msgid "Stop on Change"
|
|
msgstr "Parar por Modificação"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
|
|
msgid "Locals"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
|
|
msgid "Breakpoint hit: %1"
|
|
msgstr "Ponto de paragem atingido: %1"
|
|
|
|
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
|
|
msgid "Watchpoint hit: %1"
|
|
msgstr "Ponto de vigia atingido: %1"
|
|
|
|
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
|
|
msgid "Remote Path"
|
|
msgstr "Localização Remota"
|
|
|
|
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Localização Local"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:176 rc.cpp:354
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
|
|
#: shell/uicontroller.cpp:91 shell/runcontroller.cpp:82
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
|
|
msgid "Refactor"
|
|
msgstr "Refactorar"
|
|
|
|
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Controlo de Versões"
|
|
|
|
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
|
|
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável '%1'. Certifique-se que está "
|
|
"instalado e pode ser executado. <br />O 'plugin' não irá funcionar até que "
|
|
"resolva este problema."
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
|
|
msgid "Solve: %1"
|
|
msgstr "Resolver: %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
|
|
msgid "Solve"
|
|
msgstr "Resolver"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
|
|
msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
|
|
msgstr "Problema em <b>%1</b>:<br/>"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " em "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
|
|
msgid "<br /> lost declaration <br />"
|
|
msgstr "<br /> perdeu-se a declaração <br />"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
|
|
msgid "Back to %1<br />"
|
|
msgstr "Voltar a %1<br/>"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
|
|
msgid "enumerator "
|
|
msgstr "enumerador "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
|
|
msgid "namespace %1 "
|
|
msgstr "espaço de nomes %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
|
|
msgid "enumeration %1 "
|
|
msgstr "enumeração %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
|
|
msgid "( resolved forward-declaration: "
|
|
msgstr "( declaração posterior resolvida: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
|
|
msgid "(unresolved forward-declaration) "
|
|
msgstr "(declaração posterior não-resolvida) "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
|
|
msgid "possible resolution from"
|
|
msgstr "possível resolução de"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
|
|
msgid "Returns: "
|
|
msgstr "Devolve: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
|
|
msgid "Enum: "
|
|
msgstr "Enum: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
|
|
msgid "Container: "
|
|
msgstr "Contentor: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
|
|
msgid "Scope: %1 "
|
|
msgstr "Âmbito: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
|
|
msgid "Access: %1 "
|
|
msgstr "Acesso: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
|
|
msgid "Kind: %1 %2 "
|
|
msgstr "Tipo: %1 %2 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
|
|
msgid "Kind: %1 "
|
|
msgstr "Tipo: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
|
|
msgid "Modifiers: %1 "
|
|
msgstr "Modificadores: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
|
|
msgid "Def.: "
|
|
msgstr "Def.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
|
|
msgid "Decl.: "
|
|
msgstr "Decl.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
|
|
msgid " Def.: "
|
|
msgstr " Def.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
|
|
msgid " Decl.: "
|
|
msgstr " Decl.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
|
|
msgid "Show uses"
|
|
msgstr "Mostrar os usos"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
|
|
msgid "Show documentation for "
|
|
msgstr "Mostrar a documentação de "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
|
|
msgid "Overrides a "
|
|
msgstr "Substitui um(a) "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "função"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
|
|
msgid " from "
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
|
|
msgid "Hides a "
|
|
msgstr "Esconde um(a) "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
|
|
msgid "Overridden in "
|
|
msgstr "Substituído em "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
|
|
msgid "Overriders possible, show all"
|
|
msgstr "Substituições possíveis, mostrar tudo"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
|
|
msgid "More overriders possible, show all"
|
|
msgstr "Mais substituições possíveis, mostrar tudo"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
|
|
msgid "Inherited by "
|
|
msgstr "Herdado por "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
|
|
msgid "Inheriters possible, show all"
|
|
msgstr "Heranças possíveis, mostrar tudo"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
|
|
msgid "More inheriters possible, show all"
|
|
msgstr "Mais heranças possíveis, mostrar tudo"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
|
|
msgctxt "A declaration that is unknown"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
|
|
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
|
|
msgid "definition"
|
|
msgstr "definição"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
|
|
msgctxt "as in c++ forward declaration"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "declaração posterior"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
|
|
msgctxt "a variable that won't change, const"
|
|
msgid "constant"
|
|
msgstr "constante"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
|
|
msgid "Declarations:"
|
|
msgstr "Declarações:"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
|
|
msgid "not parsed yet"
|
|
msgstr "ainda não processado"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
|
|
msgctxt "Files included into this file"
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Inclusões"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
|
|
msgctxt "Count of files this file was included into"
|
|
msgid "Included by"
|
|
msgstr "Incluído por"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
|
|
msgctxt "refers to a line in source code"
|
|
msgid "Line <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Linha <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
|
|
msgctxt "Refers to a line in source code"
|
|
msgid "Line <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Linha <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
|
|
msgid "Unknown context"
|
|
msgstr "Contexto desconhecido"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
|
|
msgctxt "%1: source file"
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "Em %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definição"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
|
|
msgid "Declaration"
|
|
msgstr "Declaração"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
|
|
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
|
|
msgid "%2: 1 use"
|
|
msgid_plural "%2: %1 uses"
|
|
msgstr[0] "%2: 1 utilização"
|
|
msgstr[1] "%2: %1 utilizações"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
|
|
msgctxt "Refers to closing a UI element"
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
|
|
msgctxt "Refers to opening a UI element"
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
|
|
msgid "1 use found"
|
|
msgid_plural "%1 uses found"
|
|
msgstr[0] "1 utilização encontrada"
|
|
msgstr[1] "%1 utilizações encontradas"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
|
|
msgid "Expand all"
|
|
msgstr "Expandir tudo"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "Fechar tudo"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
|
|
msgid "%1 still needs an update!"
|
|
msgstr "%1 ainda precisa de uma actualização!"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
|
|
msgid "Uses of "
|
|
msgstr "Usos de "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
|
|
msgid "Uses of %1"
|
|
msgstr "Usos de %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
|
|
msgid "Typedef"
|
|
msgstr "Typedef"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
|
|
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espaço de nomes"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
|
|
msgid "Namespace import"
|
|
msgstr "Importação de espaço de nomes"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
|
|
msgid "Namespace alias"
|
|
msgstr "Nome alternativo para o espaço de nomes"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
|
|
msgid "Forward Declaration"
|
|
msgstr "Declaração Posterior"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
|
|
msgid "The previous session crashed"
|
|
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
|
|
msgstr[0] "A sessão anterior estoirou"
|
|
msgstr[1] "A sessão estoirou %1 vezes consecutivas"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "Limpar a 'cache'"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Session crashed"
|
|
msgstr "A sessão estoirou"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
|
|
"you are sure the crash has another origin."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estoiro poderá ser devido à danificação dos dados em 'cache'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Carregue em OK se quiser que o KDevelop limpe a 'cache', caso contrário "
|
|
"carregue em Cancelar se tiver a certeza que o estoiro tem outra origem."
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
|
|
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em %1; provavelmente o disco está cheio"
|
|
|
|
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
|
|
msgid "context-free forward-declaration %1"
|
|
msgstr "declaração posterior livre de contexto %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
|
|
msgid "%1 of %2 : %3"
|
|
msgstr "%1 de %2 : %3"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:183
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:185
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Sugestão"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:194
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:196
|
|
msgid "Preprocessor"
|
|
msgstr "Pré-Processador"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:198
|
|
msgid "Lexer"
|
|
msgstr "Analisador Léxico"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:200
|
|
msgid "Parser"
|
|
msgstr "Analisador"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:202
|
|
msgid "Definition-Use Chain"
|
|
msgstr "Cadeia de Definições-Usos"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:204
|
|
msgid "Semantic Analysis"
|
|
msgstr "Análise Semântica"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:206
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "A FAZER"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:209
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
|
|
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o nome de '%1' para '%2'"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
|
|
msgid "Rename \"%1\"..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome a \"%1\"..."
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
|
|
msgid "No declaration under cursor"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma declaração sob o cursor"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
|
|
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
|
|
msgstr "A declaração encontra-se no ficheiro sem permissões de escrita %1."
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
|
|
msgctxt "Renaming some declaration"
|
|
msgid "Rename \"%1\""
|
|
msgstr "Mudar o Nome de \"%1\""
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
|
|
msgid "Uses"
|
|
msgstr "Utilizações"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
|
|
msgid "Declaration Info"
|
|
msgstr "Informação da Declaração"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
|
|
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "A mudar o nome de \"%1\" para \"%2\""
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
|
|
msgid "Applying changes failed: %1"
|
|
msgstr "A aplicação das alterações foi mal-sucedida: %1"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
|
|
msgid "Could not find an open document"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um documento aberto"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
|
|
msgid "Error finding context for selection range"
|
|
msgstr "Erro ao procurar o contexto para o intervalo de selecção"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
|
|
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
|
|
msgstr "Erro ao verificar as condições para gerar o código: %1"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
|
|
msgid "Error Gathering user information: %1"
|
|
msgstr "Erro ao recolher a informação do utilizador: %1"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
|
|
msgid "Error generating code: %1"
|
|
msgstr "Erro ao gerar o código: %1"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
|
|
msgctxt "%1: filename"
|
|
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
|
|
msgstr "Foi ignorado o ficheiro demasiado grande: '%1'"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
|
|
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
|
|
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
|
|
msgstr "O ficheiro ocupa %1 e excede o limite de %2."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
|
|
msgid "File could not be read from disk."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do disco."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
|
|
msgid "File could not be opened."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
|
|
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o ficheiro do disco por causa das suas permissões."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
|
|
msgid "Process 1 file in %2"
|
|
msgid_plural "Process %1 files in %2"
|
|
msgstr[0] "Processar 1 ficheiro em %2"
|
|
msgstr[1] "Processar %1 ficheiros em %2"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
|
|
msgid "Parsing: %1"
|
|
msgstr "A processar: %1"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
|
|
msgid "Background Parser"
|
|
msgstr "Processador em Segundo Plano"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
|
|
msgid "print generated AST tree"
|
|
msgstr "imprimir a árvore AST gerada"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
|
|
msgid "print generated token stream"
|
|
msgstr "imprimir a sequência de itens gerada"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
|
|
msgid "code to parse"
|
|
msgstr "código a processar"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiros ou '-' para ler do STDIN, sendo o último o predefinido, caso não "
|
|
"seja indicado nada"
|
|
|
|
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
|
|
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
|
|
msgstr "Mudar o nome do ficheiro de \"%1\" para \"%2\"."
|
|
|
|
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
|
|
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
|
|
msgid "Failed to apply changes: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar as alterações: %1"
|
|
|
|
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
|
|
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Mudar o nome de \"%1\" para \"%2\""
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
|
|
msgid "No build directory specified for a builder job."
|
|
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação da tarefa de compilação."
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
|
|
msgid "No working directory specified for a process."
|
|
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação do processo."
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
|
|
msgid "Invalid build directory '%1'"
|
|
msgstr "Pasta de compilação '%1' inválida"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
|
|
msgid "Invalid working directory '%1'"
|
|
msgstr "A pasta de trabalho '%1' é inválida"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
|
|
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
|
|
msgstr "A pasta de compilação '%1' não é uma pasta local"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
|
|
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
|
|
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não é local"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
|
|
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
|
|
msgstr "A pasta de compilação '%1' não existe ou não é uma pasta"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
|
|
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
|
|
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não existe ou não é uma pasta"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
|
|
msgid "*** Aborted ***"
|
|
msgstr "*** Interrompido ***"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
|
|
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
|
|
msgstr "*** Atenção: não é possível matar o processo ***"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
|
|
msgid "%1 has failed to start"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o %1"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
|
|
msgid "%1 has crashed"
|
|
msgstr "O %1 estoirou"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Erro de leitura"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Erro de escrita"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
|
|
msgid "Waiting for the process has timed out"
|
|
msgstr "A espera pelo processo expirou o tempo-limite"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
|
|
msgid "Exit code %1"
|
|
msgstr "Código de saída %1"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
|
|
msgid "*** Failure: %1 ***"
|
|
msgstr "*** Erro: %1 ***"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
|
|
msgid "*** Finished ***"
|
|
msgstr "*** Terminado ***"
|
|
|
|
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
|
|
msgctxt "@title:column buildset item name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
|
|
msgctxt "@title:column buildset item path"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: project/projectutils.cpp:87
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "Pasta %1"
|
|
|
|
#: project/projectutils.cpp:89
|
|
msgid "Project %1"
|
|
msgstr "Projecto %1"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "build"
|
|
msgstr "compilar"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "limpar"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr "configurar"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:96
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalar"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:98
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "prune"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:243
|
|
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
|
|
msgid "Various items"
|
|
msgstr "Vários itens"
|
|
|
|
#: project/importprojectjob.cpp:68
|
|
msgid "Project Import: %1"
|
|
msgstr "Importação do Projecto: %1"
|
|
|
|
#: project/importprojectjob.cpp:100
|
|
msgid "Project import canceled."
|
|
msgstr "A importação do projecto foi cancelada."
|
|
|
|
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
|
|
"KDevelop.\n"
|
|
"The project has to be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de base do projecto <b>%1</b> foi removida ou movida para fora do "
|
|
"KDevelop.\n"
|
|
"O projecto terá de ser fechado."
|
|
|
|
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
|
|
msgid "Project Folder Deleted"
|
|
msgstr "Pasta do Projecto Removida"
|
|
|
|
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
|
|
"hidden.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentou mudar o nome de '%1' para '%2', mas o último está filtrado e ficará "
|
|
"escondido.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:67
|
|
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
|
|
msgstr "Não é possível remover a pasta <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:68
|
|
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
|
|
msgstr "Não é possível remover o ficheiro <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:83
|
|
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
|
|
msgstr "O ficheiro <i>%1</i> já existe."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:91
|
|
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
|
|
msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário para criar o <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:96
|
|
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
|
|
msgstr "Não é possível criar o ficheiro <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:111
|
|
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
|
|
msgstr "Não é possível criar a pasta <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
|
|
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
|
|
msgstr "Indique a localização de um item na árvore de projectos"
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
|
|
msgid "Select the item you want to get the path from."
|
|
msgstr "Seleccione o item para o qual deseja obter a localização."
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
|
|
msgid "Select an item..."
|
|
msgstr "Seleccione um item..."
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:98
|
|
msgid "KDevelop Platform"
|
|
msgstr "Plataforma do KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:99
|
|
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
|
|
msgstr "Plataforma de Desenvolvimento de Aplicações tipo-IDE"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:100
|
|
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
|
|
msgstr "'Copyright' 2004-2014, Os programadores do KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:102
|
|
msgid "Andreas Pakulat"
|
|
msgstr "Andreas Pakulat"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquitectura, Suporte a SCV, Suporte à Gestão de Projectos, Gestor de "
|
|
"Projectos do QMake"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:103
|
|
msgid "Alexander Dymo"
|
|
msgstr "Alexander Dymo"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:103
|
|
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
|
|
msgstr "Arquitectura, interface Sublime, suporte a Ruby"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:104
|
|
msgid "David Nolden"
|
|
msgstr "David Nolden"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:104
|
|
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
|
|
msgstr "Cadeia de Definição-Uso, Suporte para C++"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:105
|
|
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:105
|
|
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-Responsável de Manutenção, Suporte para o CMake, Suporte de Execução, "
|
|
"Suporte para o Kross"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:106
|
|
msgid "Vladimir Prus"
|
|
msgstr "Vladimir Prus"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:106
|
|
msgid "GDB integration"
|
|
msgstr "Integração com o GDB"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:107
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:107
|
|
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
|
|
msgstr "Integração com o editor de texto, cadeia de definições-usos"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:109
|
|
msgid "Matt Rogers"
|
|
msgstr "Matt Rogers"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:110
|
|
msgid "Cédric Pasteur"
|
|
msgstr "Cédric Pasteur"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:110
|
|
msgid "astyle and indent support"
|
|
msgstr "Suporte ao 'astyle' e 'indent'"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:111
|
|
msgid "Evgeniy Ivanov"
|
|
msgstr "Evgeniy Ivanov"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:111
|
|
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
|
|
msgstr "SCV Distribuído, Git, Mercurial"
|
|
|
|
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
|
|
#: shell/core.cpp:114
|
|
msgid "Robert Gruber"
|
|
msgstr "Robert Gruber"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:114
|
|
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
|
|
msgstr "Componente de excertos, modificações no depurador e de usabilidade"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:115
|
|
msgid "Dukju Ahn"
|
|
msgstr "Dukju Ahn"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:115
|
|
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Plugin' do Subversion, Gestor de Makefiles personalizadas, melhorias globais"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:116
|
|
msgid "Niko Sams"
|
|
msgstr "Niko Sams"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:116
|
|
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
|
|
msgstr "Integração com o GDB, 'plugins' de desenvolvimento para Web"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:117
|
|
msgid "Milian Wolff"
|
|
msgstr "Milian Wolff"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-Responsável de Manutenção, Gestor genérico, 'plugins' de desenvolvimento "
|
|
"para Web, excertos, performance"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
|
|
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
|
|
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão instalada do Kate não suporta a MovingInterface, que é crucial para "
|
|
"o KDevelop, a partir da versão 4.2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para usar o KDevelop com o KDE SC anterior ao 4.6, onde é usada a "
|
|
"SmartInterface em vez da MovingInterface, terá de usar o KDevelop 4.1 ou "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:131
|
|
msgid "Frame Stack"
|
|
msgstr "Pilha de Chamadas"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:137
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de Paragem"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:143
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:201
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:202
|
|
msgid "Continue application execution"
|
|
msgstr "Prossegue a execução da aplicação"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
|
|
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
|
|
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua a execução da sua aplicação no depurador. Isto só fará efeito "
|
|
"quando a aplicação tiver sido parada pelo depurador (i.e., um ponto de "
|
|
"paragem tiver sido activado ou a interrupção ter sido activada)."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:211
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:212
|
|
msgid "Restart program"
|
|
msgstr "Reiniciar o programa"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:213
|
|
msgid "Restarts applications from the beginning."
|
|
msgstr "Reinicia as aplicações desde o início."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:219
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:220
|
|
msgid "Interrupt application"
|
|
msgstr "Interromper a aplicação"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:221
|
|
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
|
|
msgstr "Interrompe o processo sob depuração ou o comando do depurador actual."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:225
|
|
msgid "Run to &Cursor"
|
|
msgstr "Executar Até Ao &Cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:226
|
|
msgid "Run to cursor"
|
|
msgstr "Executar até ao cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:227
|
|
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
|
|
msgstr "Continua a execução até atingir a posição do cursor."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:232
|
|
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
|
|
msgstr "Colocar a Posição de E&xecução no Cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:233
|
|
msgid "Jump to cursor"
|
|
msgstr "Saltar para o cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:234
|
|
msgid "Continue execution from the current cursor position."
|
|
msgstr "Prossegue a execução a partir da posição actual do cursor."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:238
|
|
msgid "Step &Over"
|
|
msgstr "Avançar S&obre"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:240
|
|
msgid "Step over the next line"
|
|
msgstr "Avançar por cima da linha seguinte"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
|
|
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
|
|
"at the line following the function call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa uma linha de código no ficheiro de código actual. Se a linha for uma "
|
|
"chamada a uma função, esta é executada por inteiro e a aplicação irá parar "
|
|
"na linha a seguir à chamada à função."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:249
|
|
msgid "Step over Ins&truction"
|
|
msgstr "Avançar Sobre a Ins&trução"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:250
|
|
msgid "Step over instruction"
|
|
msgstr "Avançar sobre a instrução"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:251
|
|
msgid "Steps over the next assembly instruction."
|
|
msgstr "Avança sobre a instrução de Assembly seguinte."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:256
|
|
msgid "Step &Into"
|
|
msgstr "Avançar &Para"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:258
|
|
msgid "Step into the next statement"
|
|
msgstr "Salta para a próxima instrução"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
|
|
"function then execution will stop after the function has been entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa exactamente uma linha de código. Se a linha de código for uma "
|
|
"chamada a uma função, então a execução irá parar a seguir à entrada na "
|
|
"função."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:266
|
|
msgid "Step into I&nstruction"
|
|
msgstr "Avançar Para a I&nstrução"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:267
|
|
msgid "Step into instruction"
|
|
msgstr "Avançar Para a instrução"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:268
|
|
msgid "Steps into the next assembly instruction."
|
|
msgstr "Avança para dentro da instrução de Assembly seguinte."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:272
|
|
msgid "Step O&ut"
|
|
msgstr "S&air"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:274
|
|
msgid "Step out of the current function"
|
|
msgstr "Avança até sair da função actual"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the application until the currently executing function is "
|
|
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
|
|
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
|
|
"main()) then this operation has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa a aplicação até terminar a função actualmente em execução. O "
|
|
"depurador irá então mostrar a linha após a chamada original a essa função. "
|
|
"Se a execução do programa for no nível superior das chamadas (i.e., no "
|
|
"main()), então esta operação não faz efeito."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:283
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Comutar o Ponto de Paragem"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:284
|
|
msgid "Ctrl+Alt+B"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+B"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:285
|
|
msgid "Toggle breakpoint"
|
|
msgstr "Comutar o ponto de paragem"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:286
|
|
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
|
|
msgstr "Activa/desactiva o ponto de paragem na linha actual do editor."
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:55
|
|
msgid "Save Modified Files?"
|
|
msgstr "Gravar os Ficheiros Modificados?"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:65
|
|
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
|
msgstr "Os seguintes ficheiros foram modificados. Deseja gravá-los?"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:73
|
|
msgid "Save &Selected"
|
|
msgstr "Gravar os &Seleccionados"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Saves all selected files"
|
|
msgstr "Grava todos os ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:74
|
|
msgid "Save &None"
|
|
msgstr "&Não Gravar Nenhum"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:75
|
|
msgid "Discard all modifications"
|
|
msgstr "Esquecer todas as modificações"
|
|
|
|
#: shell/plugincontroller.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
|
|
"Reason: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O 'plugin' '%1' não pôde ser carregado correctamente, pelo que foi "
|
|
"desactivado.\n"
|
|
"Razão: %2."
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar a Origem"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
|
|
"to open as a project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione um ficheiro de configuração do sistema de compilação, um projecto "
|
|
"existente do KDevelop ou qualquer pasta para os abrir como um projecto"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
|
|
msgid "Project Information"
|
|
msgstr "Informação do Projecto"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir um Projecto"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
|
|
msgid "Open \"%1\" as project"
|
|
msgstr "abrir o \"%1\" como um projecto"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
|
|
msgid "Selected URL is invalid"
|
|
msgstr "O URL seleccionado é inválido"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:168
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
|
|
msgstr "tornou visível a instância de %1 em execução (PID: %2)"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
|
|
msgstr "a instância de %1 em execução (PID: %2) está possivelmente bloqueada"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:177
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
|
|
"is hanging."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação indicada não respondeu à chamada de DBUS; pode ter estoirado ou "
|
|
"bloqueado."
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:182
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível bloquear a sessão <em>%1</em>, já bloqueada por %2 em %3 "
|
|
"(PID %4)."
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível bloquear a sessão <em>%1</em> (ficheiro de bloqueio "
|
|
"indisponível)."
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:190
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
|
|
"session to launch.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, feche a instância da aplicação em questão ou escolha outra "
|
|
"sessão a lançar.</p>"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Retry startup"
|
|
msgstr "Repetir o arranque"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:199
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Choose another session"
|
|
msgstr "Escolher outra sessão"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:202
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Failed to Lock Session %1"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Bloquear a Sessão %1"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:210
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
|
|
msgstr "A sessão %1 já está activa noutra instância em execução."
|
|
|
|
#: shell/session.cpp:185
|
|
msgid "(no projects)"
|
|
msgstr "(sem projectos)"
|
|
|
|
#: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553
|
|
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
|
|
msgstr "O documento \"%1\" tem alterações por gravar. Deseja gravá-las?"
|
|
|
|
#: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Fechar o Documento"
|
|
|
|
#: shell/partdocument.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
|
|
"process.\n"
|
|
"Do you want to override the external changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%1\" tem alterações não gravadas e foi modificado por um "
|
|
"processo externo.\n"
|
|
"Deseja substituir as alterações externas?"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:114
|
|
msgid "Loading Project %1"
|
|
msgstr "A Carregar o Projecto %1"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:122
|
|
msgctxt "%1: Project name"
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "A carregar o %1"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o ficheiro do projecto %1.<br/>O projecto foi "
|
|
"removido da sessão."
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:290
|
|
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a pasta escondida (%1) para o ficheiro de "
|
|
"desenvolvimento"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:302
|
|
msgid "Unable to get project file: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro do projecto: %1"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:342
|
|
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o %1, por já existir um projecto '%2' com o mesmo "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:373
|
|
msgid "Could not load project management plugin %1."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' de gestão de projectos %1."
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"O 'plugin' de importação do projecto (%1) não suporta a interface "
|
|
"IProjectFileManager."
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:424
|
|
msgid "Could not open project"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o projecto"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Could not store developer specific project configuration.\n"
|
|
"Attention: The project settings you changed will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível guardar a configuração específica do projecto.\n"
|
|
"Atenção: A configuração do projecto que alterar perder-se-á."
|
|
|
|
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins' Carregados"
|
|
|
|
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
|
|
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><font size=\"4\">'Plugins' carregados para <b>%1</b></font></html>"
|
|
|
|
#: shell/partcontroller.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
|
|
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
|
|
"kbuildsycoca4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o KTextEditor::Factory; verifique a sua "
|
|
"instalação:\n"
|
|
"Certifique-se que o Kate está instalado, o KDEDIRS está definido "
|
|
"correctamente e que executou o 'kbuildsycoca4'."
|
|
|
|
#: shell/partcontroller.cpp:122
|
|
msgid "System Configuration Error"
|
|
msgstr "Erro de Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
|
|
msgid "From File System"
|
|
msgstr "Do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
|
|
msgid "Could not create the directory: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
|
|
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
|
|
msgid "%1 : %p%"
|
|
msgstr "%1 : %p%"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de indicar uma pasta válida ou inexistente para onde obter o projecto"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
|
|
msgid "You need to specify a valid project location"
|
|
msgstr "Tem de indicar uma localização válida para o projecto"
|
|
|
|
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:70
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar um componente de edição de texto no KDE.\n"
|
|
"Verifique por favor a sua instalação do KDE."
|
|
|
|
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:104
|
|
msgid "No Source Formatter available"
|
|
msgstr "Nenhuma formatação de código disponível"
|
|
|
|
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Interface do Utilizador"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo %1 também é usado para as seguintes linguagens:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja apagar?"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
|
|
msgid "Style being deleted"
|
|
msgstr "Estilo a ser apagado"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
|
|
msgid "New %1"
|
|
msgstr "Novo %1"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Novo Estilo"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
|
|
msgid "No Language selected"
|
|
msgstr "Nenhuma língua seleccionada"
|
|
|
|
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
|
|
msgid "Parser Background Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Processamento em Segundo Plano"
|
|
|
|
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
|
|
msgid "Projects Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Projecto"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41
|
|
msgid "Plugin Selection"
|
|
msgstr "Selecção de 'Plugins'"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr "Gestão de Projectos"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Controlo de Versões"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Language Support"
|
|
msgstr "Suporte às Linguagens"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testes"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
|
|
msgid "Language Support Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Suporte às Linguagens"
|
|
|
|
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
|
|
msgid "Environment Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Ambiente"
|
|
|
|
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:58
|
|
msgid "Enter variable ..."
|
|
msgstr "Introduzir a variável..."
|
|
|
|
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:156
|
|
msgid "New Environment Variables"
|
|
msgstr "Novas Variáveis de Ambiente"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
|
|
msgid "Launch Configurations"
|
|
msgstr "Configurações de Lançamento"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Add a new launch configuration."
|
|
msgstr "Adicionar uma nova configuração de lançamento."
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Delete selected launch configuration."
|
|
msgstr "Apagar a configuração de lançamento seleccionada."
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
|
|
msgid "Rename configuration"
|
|
msgstr "Mudar o nome da configuração"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
|
|
msgid "Delete configuration"
|
|
msgstr "Apagar a configuração"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração de lançamento tem alterações por gravar. Deseja gravá-las?"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Alterações Não Gravadas"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
|
|
msgctxt "%1 is a launcher name"
|
|
msgid "No configuration is needed for '%1'"
|
|
msgstr "Não é necessária nenhuma configuração para o '%1'"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New\" "
|
|
"button to add a new one.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Seleccione uma configuração a editar à esquerda<br/>ou carregue no botão "
|
|
"\"Adicionar uma Nova\" para adicionar uma nova.</i>"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
|
|
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "A editar o %2: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
|
|
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
|
|
msgctxt ""
|
|
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
|
|
"Application)"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
|
|
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Será removida a sessão actual e toda a configuração nela contida. Os "
|
|
"projectos permanecerão sem alterações. Deseja mesmo continuar?"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Sessão"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
|
|
msgid "New Session Name"
|
|
msgstr "Nome da Nova Sessão"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
|
|
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
|
|
msgid ""
|
|
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
|
|
"can be recovered from a backup from %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sessão estoirou da última vez que foi usada. Poderá recuperar os seguintes "
|
|
"ficheiros modificados a partir de uma cópia de segurança em %1."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
|
|
msgid "Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperação de Estoiro"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
|
|
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível recuperar o %1; o ficheiro de recuperação está em branco"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
|
|
msgid "Recovery"
|
|
msgstr "Recuperação"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
|
|
"directory is writable and not full. This application requires available "
|
|
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
|
|
"crashes until you free up some space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar as cópias de recuperação em %1. Certifique-se por "
|
|
"favor que a sua pasta pessoal tem permissões de escrita e não está cheia. "
|
|
"Esta aplicação necessita de espaço disponível na pasta pessoal para "
|
|
"funcionar de forma estável. Poderá ter estoiros da aplicação até que liberte "
|
|
"algum espaço."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
|
|
msgid "Recovery Error"
|
|
msgstr "Erro de Recuperação"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
|
|
msgstr "Iniciar uma nova instância do KDevelop com uma sessão vazia"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
|
|
msgid "Rename Current Session..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Sessão Actual..."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
|
|
msgid "Delete Current Session..."
|
|
msgstr "Apagar a Sessão Actual..."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
|
|
msgid "Configure Sessions..."
|
|
msgstr "Configurar as Sessões..."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
|
|
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
|
|
msgstr "Criar/Apagar/Activar as Sessões"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
|
|
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma janela para Criar/Apagar as Sessões e para definir uma nova "
|
|
"sessão activa."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Cópia de %1"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
|
|
msgid "Create New Session"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Sessão"
|
|
|
|
#: shell/sessiondialog.cpp:187
|
|
msgid "Configure Sessions"
|
|
msgstr "Configurar as Sessões"
|
|
|
|
#: shell/areadisplay.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
|
|
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
|
|
"code area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa as acções para mudar a área.<br />Uma área é uma configuração da "
|
|
"zona das ferramentas para um caso de uso específico. A partir daqui, poderá "
|
|
"voltar à área de código predefinida."
|
|
|
|
#: shell/areadisplay.cpp:80
|
|
msgid "Back to code"
|
|
msgstr "Voltar ao código"
|
|
|
|
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
|
|
msgid "Show Documentation"
|
|
msgstr "Mostrar a Documentação"
|
|
|
|
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:46
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: shell/openprojectpage.cpp:63
|
|
msgid "%1|All Project Files (%1)"
|
|
msgstr "%1|Todos os Ficheiros de Projectos (%1)"
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:554
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Fechar o Documento"
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja sobrepor? (As alterações externas serão perdidas.)"
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:569
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Document Externally Modified"
|
|
msgstr "O Documento foi Modificado Externamente"
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:866
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
|
|
|
|
#: shell/uicontroller.cpp:80
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: shell/uicontroller.cpp:100
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: shell/uicontroller.cpp:404
|
|
msgid "Select Tool View to Add"
|
|
msgstr "Seleccione a Ferramenta a Adicionar"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
|
|
msgctxt "%1 = application name"
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar o %1"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
|
|
msgid "Lets you customize %1."
|
|
msgstr "Permite-lhe personalizar o %1."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
msgstr "Configurar o Editor..."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configura os vários aspectos deste editor."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Configurar as Notificações..."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure notifications"
|
|
msgstr "Configurar as notificações"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
|
|
msgstr "Mostra uma janela que lhe permite configurar as notificações."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
|
|
msgid "About KDevelop Platform"
|
|
msgstr "Acerca da Plataforma do KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
|
|
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
|
|
msgstr "Mostrar Informações sobre a Plataforma KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
|
|
msgstr "Mostra uma janela com informações acerca da Plataforma KDevelop."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
|
|
msgid "Show a list of all loaded plugins"
|
|
msgstr "Mostrar uma lista com todos os 'plugins' carregados"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
|
|
msgstr "Mostra uma janela com informações sobre todos os 'plugins' carregados."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "Janela Segui&nte"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Janela seguinte"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
msgstr "Muda para a janela seguinte."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "Janela &Anterior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Janela anterior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
msgstr "Muda para a janela anterior."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividir a Área em Cima/Bai&xo"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Split horizontal"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Splits the current view horizontally."
|
|
msgstr "Divide a janela actual na horizontal."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Dividir a Área em Es&querda/Direita"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Split vertical"
|
|
msgstr "Dividir verticalmente"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Splits the current view vertically."
|
|
msgstr "Divide a janela actual na vertical."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
|
|
msgid "&Next Split View"
|
|
msgstr "Janela Dividida Segui&nte"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Next split view"
|
|
msgstr "Janela dividida seguinte"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the next split view."
|
|
msgstr "Muda para a janela dividida seguinte."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
|
|
msgid "&Previous Split View"
|
|
msgstr "Janela Dividida &Anterior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Previous split view"
|
|
msgstr "Janela dividida anterior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the previous split view."
|
|
msgstr "Muda para a janela dividida anterior."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
|
|
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New file"
|
|
msgstr "Novo ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Creates an empty file."
|
|
msgstr "Cria um ficheiro em branco."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
|
|
msgid "&Add Tool View..."
|
|
msgstr "&Adicionar uma Janela de Ferramenta..."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Add tool view"
|
|
msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Adds a new tool view to this window."
|
|
msgstr "Adiciona uma janela de ferramentas nova a esta janela."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividir a Área em Cima/Baixo"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Dividir a Área em Esquerda/Direita"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Recarregar Tudo"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
|
|
msgid "Add Tool View"
|
|
msgstr "Adicionar uma Janela de Ferramenta"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
|
|
msgid "<b>Active Working Set</b>"
|
|
msgstr "<b>Conjunto de Trabalho Activo</b>"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
|
|
msgid "<b>Working Set</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaço de Trabalho</b>"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
|
|
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover este espaço de trabalho. Os documentos existentes não são afectados."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
|
|
msgid "Documents:"
|
|
msgstr "Documentos:"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "Adicionar Tudo"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
|
|
"working set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho ao "
|
|
"espaço activo de momento."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
|
|
"active working set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho do "
|
|
"espaço activo de momento."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to open and activate this document."
|
|
msgstr "Carregue para abrir e activar este documento."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
|
|
msgid "Remove this file from the current working set"
|
|
msgstr "Remover este ficheiro do espaço de trabalho actual"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
|
|
msgid "Add this file to the current working set"
|
|
msgstr "Adicionar este ficheiro ao espaço de trabalho actual"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
|
|
msgid "Stash"
|
|
msgstr "Guardar no repositório temporário"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "Cancelar esta operação."
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela de evolução detalhada"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "Esconder janela detalhada de evolução"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de evolução detalhada"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "A cancelar..."
|
|
|
|
#: shell/assistantpopup.cpp:387
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:91
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:100
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:401
|
|
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
|
|
msgstr "A configuração de lançamento actual não suporta o modo '%1'."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:418
|
|
msgid "Configure Launches..."
|
|
msgstr "Configurar os Lançamentos..."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:420
|
|
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Abrir a Janela de Configuração do Lançamento"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:421
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Abrir a Janela de Configuração do Lançamento"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:422
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
|
|
"ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre uma janela para criar configurações de lançamento novas ou alterar as "
|
|
"existentes."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:425
|
|
msgid "Execute Launch"
|
|
msgstr "Executar o Lançamento"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:426
|
|
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:428
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Execute current launch"
|
|
msgstr "Executar o lançamento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:429
|
|
msgid "Execute current launch"
|
|
msgstr "Executar o lançamento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:430
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
|
|
"lançamento activo de momento."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:434
|
|
msgid "Debug Launch"
|
|
msgstr "Depurar o Lançamento"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:436
|
|
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:437
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Debug current launch"
|
|
msgstr "Depurar o lançamento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:438
|
|
msgid "Debug current launch"
|
|
msgstr "Depurar o lançamento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:439
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
|
|
"configuration inside a Debugger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
|
|
"lançamento activo de momento, dentro de um depurador."
|
|
|
|
#. i18n("Profile Launch"), this);
|
|
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
|
|
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
|
|
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
|
|
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
|
|
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:452
|
|
msgid "Stop All Jobs"
|
|
msgstr "Parar Todas as Tarefas"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:453
|
|
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
|
|
msgid "Stop All"
|
|
msgstr "Parar Tudo"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:456
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Stop all currently running jobs"
|
|
msgstr "Pára todas as tarefas em execução"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:457
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
|
|
msgstr "Pede para que todas as tarefas em execução sejam interrompidas."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:463
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:464
|
|
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:465
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
|
|
msgstr "Menu que permite parar as tarefas individuais"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:466
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
|
|
msgstr "Lista das tarefas que podem ser interrompidas individualmente."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:470
|
|
msgid "Current Launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Lançamento Actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:471
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Current launch configuration"
|
|
msgstr "Configuração de lançamento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:472
|
|
msgid "Current launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de lançamento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:473
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a configuração de lançamento a executar quando for invocada a "
|
|
"operação."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:567
|
|
msgid "<%1> Unnamed job"
|
|
msgstr "<%1> Tarefa sem nome"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:672
|
|
msgid "Process Error"
|
|
msgstr "Erro do Processo"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:898
|
|
msgid "New %1 Launcher"
|
|
msgstr "Novo Lançamento de %1"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:935
|
|
msgid "%1 As..."
|
|
msgstr "%1 Como..."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:72
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
|
|
msgid "*|Text File\n"
|
|
msgstr "*|Ficheiro de Texto\n"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
|
|
"Do you want to open it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDevelop não conseguiu encontrar o editor do ficheiro '%1', do tipo '%2'.\n"
|
|
"Deseja abri-lo como texto simples?"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:315
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Find Editor"
|
|
msgstr "Impossível Encontrar o Editor"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:617
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:619
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:620
|
|
msgid "Opens a file for editing."
|
|
msgstr "Abre um ficheiro para o editar."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto enumera os ficheiros que tenha aberto recentemente, permitindo abri-los "
|
|
"de novo facilmente."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:629
|
|
msgid "Save Al&l"
|
|
msgstr "Gravar T&udo"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:631
|
|
msgid "Save all open documents"
|
|
msgstr "Gravar todos os documentos abertos"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando for "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:640
|
|
msgid "Revert all open documents"
|
|
msgstr "Reverter todos os documentos abertos"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:641
|
|
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverte todos os documentos abertos, voltando ao estado gravado "
|
|
"anteriormente."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:647
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:649
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Fechar o ficheiro"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:650
|
|
msgid "Closes current file."
|
|
msgstr "Fecha o ficheiro actual."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:655
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Fech&ar Tudo"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:657
|
|
msgid "Close all open documents"
|
|
msgstr "Fechar todos os documentos abertos"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Close all open documents, prompting for additional information when "
|
|
"necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:664
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Fec&har Todos os Outros"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:666
|
|
msgid "Close all other documents"
|
|
msgstr "Fechar todos os outros documentos"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha todos os documentos abertos, com a excepção do documento activo no "
|
|
"momento."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:672
|
|
msgid "Show Annotate on current document"
|
|
msgstr "Mostrar o Anotar no documento actual"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:673
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Anotar"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
|
|
"controlled project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível anotar o documento, porque não faz parte de um projecto com "
|
|
"controlo de versões."
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
|
|
msgid "&Reformat Source"
|
|
msgstr "&Formatar o Código"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
|
|
msgid "Reformat source using AStyle"
|
|
msgstr "Formatar o código com o AStyle"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
|
|
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
|
|
msgstr "Funcionalidade de formatação de código com a biblioteca <b>astyle</b>."
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
|
|
msgid "Reformat Line"
|
|
msgstr "Formatar de Novo a Linha"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
|
|
msgid "Reformat current line using AStyle"
|
|
msgstr "Formatar de novo a linha actual com o AStyle"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
|
|
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcionalidade de formatação da linha sob o cursor com a biblioteca "
|
|
"<b>astyle</b>."
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
|
|
msgid "Format Files"
|
|
msgstr "Formatar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
|
|
msgid "Format file(s) using the current theme"
|
|
msgstr "Formatar os ficheiros com o tema actual"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
|
|
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
|
|
msgstr "Funcionalidade de formatação com a biblioteca <b>astyle</b>."
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
|
|
msgid "Unable to read %1"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o %1"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "Não é possível gravar o %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:151
|
|
msgid "Configure Project %1"
|
|
msgstr "Configurar o Projecto %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Location: %1"
|
|
msgstr "Localização Inválida: %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:278
|
|
msgid "Project already being opened"
|
|
msgstr "O projecto já está a ser aberto"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:279
|
|
msgid "Already opening %1, not opening again"
|
|
msgstr "Já está a abrir o '%1'; não será aberto de novo"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:416
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Substituto"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:417
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continue para abrir o projecto e usar a configuração acabada de fornecer."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:420
|
|
msgid "Open Existing File"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro Existente"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:421
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar para abrir o projecto, mas usando a configuração existente do "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:424
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Cancel and do not open the project."
|
|
msgstr "Cancelar e não abrir o projecto."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
|
|
"Do you want to override it or open the existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro de configuração do projecto em %1.\n"
|
|
"Deseja substituí-lo ou abrir o ficheiro existente?"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:428
|
|
msgid "Override existing project configuration"
|
|
msgstr "Substituir a configuração do projecto existente"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:444
|
|
msgid "Unable to create configuration file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de configuração %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:455
|
|
msgid "Reopen the current project?"
|
|
msgstr "Deseja abrir de novo o projecto actual?"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:489
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open / Import Project..."
|
|
msgstr "Abrir / Importar um Projecto..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:490
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open or import project"
|
|
msgstr "Abrir ou importar um projecto"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:491
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
|
|
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
|
|
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
|
|
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre um projecto existente do KDevelop 4 ou importa um projecto existente "
|
|
"para o KDevelop 4. Este item permite seleccionar um ficheiro de projecto do "
|
|
"KDevelop4 ou uma pasta existente para o abrir no KDevelop. Ao abrir uma "
|
|
"pasta existente que ainda não tenha um ficheiro de projecto do KDevelop4, "
|
|
"será criado o ficheiro."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:502
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Fetch Project..."
|
|
msgstr "Obter o Projecto..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:504
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Fetch project"
|
|
msgstr "Obter um projecto"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:505
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
|
|
"4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conduz o utilizador pelo processo de obtenção do projecto e posterior "
|
|
"importação para o KDevelop 4."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:519
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Close Project(s)"
|
|
msgstr "Fechar os Projectos"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:521
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Closes all currently selected projects"
|
|
msgstr "Fecha todos os projectos seleccionados de momento"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:526
|
|
msgid "Open Configuration..."
|
|
msgstr "Abrir a Configuração..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:532
|
|
msgid "Commit Current Project..."
|
|
msgstr "Enviar o Projecto Actual..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
|
|
msgid "Commit..."
|
|
msgstr "Enviar..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:544
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
msgstr "Abrir um Projecto Recente"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:545
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Opens recently opened project."
|
|
msgstr "Abre um projecto aberto recentemente."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:550
|
|
msgid "Open Project for Current File"
|
|
msgstr "Abrir o Projecto para o Ficheiro Actual"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:670
|
|
msgid "Project already open: %1"
|
|
msgstr "O projecto já está aberto: %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:673
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "Nenhum documento activo"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:737
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Projecto Já Aberto"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
|
|
"session.<br>What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O projecto que está a abrir já está aberto pelo menos numa outra sessão.<br/"
|
|
">O que deseja fazer?"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:745
|
|
msgid "Add project to current session"
|
|
msgstr "Adicionar o projecto à sessão actual"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:749
|
|
msgid "Open session %1"
|
|
msgstr "Abrir a sessão %1"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Delete session"
|
|
msgstr "Apagar a sessão"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
|
|
msgid "Pick a Session"
|
|
msgstr "Escolher uma Sessão"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Active session.\n"
|
|
"pid %1, app %2, host %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessão activa.\n"
|
|
"PID %1, aplicação %2, máquina %3"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em execução"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Cannot Delete Session"
|
|
msgstr "Não é Possível Apagar a Sessão"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
|
|
msgstr "<p>Não é possível apagar uma sessão bloqueada</p>."
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
|
|
msgstr "<p>A sessão está bloqueada por %1 em %2 (PID %3)</p>."
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:194
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
|
|
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Será removida a sessão actual e toda a configuração nela contida. Os "
|
|
"projectos permanecerão sem alterações. Deseja mesmo continuar?"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:195
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Apagar a Sessão"
|
|
|
|
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
|
|
msgid "%1 Tool Bar"
|
|
msgstr "Barra de %1"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:191
|
|
msgid "Line: 00000 Col: 000"
|
|
msgstr " Linha: 00000 Coluna: 000"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:218
|
|
msgid "Show sorted list of opened documents"
|
|
msgstr "Mostrar uma lista ordenada com os documentos abertos"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:517
|
|
msgid "Close File"
|
|
msgstr "Fechar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:518
|
|
msgid "Close Other Files"
|
|
msgstr "Fechar os Outros Ficheiros"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:519
|
|
msgid "Close All Files"
|
|
msgstr "Fechar Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
|
|
msgid "Toolview Position"
|
|
msgstr "Posição da Área de Ferramentas"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Destacada"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
|
|
msgid "Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "Atribuir um Atalho..."
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
|
|
msgstr "Usar este atalho para activar a visibilidade da área de ferramentas."
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
|
|
msgid "Remove Toolview"
|
|
msgstr "Remover a Área de Ferramentas"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
|
|
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
|
|
msgstr "Atribuir o Atalho para a Área de Ferramentas '%1'"
|
|
|
|
#: sublime/examples/example2.cpp:34
|
|
msgid "Example 2"
|
|
msgstr "Exemplo 2"
|
|
|
|
#: sublime/examples/example2.cpp:36 sublime/examples/example1.cpp:31
|
|
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
|
|
msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
|
|
|
|
#: sublime/examples/example1.cpp:29
|
|
msgid "Example 1"
|
|
msgstr "Exemplo 1"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
|
|
msgid "Show Left Dock"
|
|
msgstr "Mostrar a Acoplagem Esquerda"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
|
|
msgid "Show Right Dock"
|
|
msgstr "Mostrar a Acoplagem Direita"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
|
|
msgid "Show Bottom Dock"
|
|
msgstr "Mostrar a Acoplagem Inferior"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Focus Editor"
|
|
msgstr "Seleccionar o Editor"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
|
|
msgid "Hide/Restore Docks"
|
|
msgstr "Esconder/Repor as Acoplagens"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Janela de Ferramenta Seguinte"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Janela de Ferramenta Anterior"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "Janelas de Ferramentas"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
|
|
msgid "Left Button Bar"
|
|
msgstr "Barra de Botões Esquerda"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
|
|
msgid "Right Button Bar"
|
|
msgstr "Barra de Botões Direita"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
|
|
msgid "Bottom Button Bar"
|
|
msgstr "Barra de Botões Inferior"
|
|
|
|
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Right click to add new tool views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue com o botão direito para adicionar novas áreas de ferramentas."
|
|
|
|
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
|
|
msgid "Toggle '%1' tool view."
|
|
msgstr "Activar/desactivar a área de ferramentas '%1'."
|
|
|
|
#: util/projecttestjob.cpp:94
|
|
msgid "Run all tests in %1"
|
|
msgstr "Correr todos os testes em %1"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:74
|
|
msgid "Simple KDE ssh client provider"
|
|
msgstr "Fornecedor de um cliente de SSH simples para o KDE"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
|
|
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma Janela de Senhas do KDE e efectua uma ligação por SSH com a "
|
|
"'libssh'. Depois de se ligar, executa o 'svnserve -t' e oferece um túnel."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:78
|
|
msgid "(c) 2009"
|
|
msgstr "(c) 2009"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
|
|
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este cliente em vez do SSH normal, ao usar o Subversion, para utilizar a "
|
|
"Janela de Senhas do KDE em vez da linha de comandos normal do 'ssh'."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:88
|
|
msgid "Hostname to connect"
|
|
msgstr "Máquina onde se ligar"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:89
|
|
msgid "Subversion command to call"
|
|
msgstr "Comando do Subversion a invocar"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:90
|
|
msgid "svnserve option"
|
|
msgstr "Opção do 'svnserve'"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:117
|
|
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
|
|
msgstr "Não é possível criar o 'socket'; a operação foi interrompida."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:126
|
|
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
|
|
msgstr "Não é possível obter o nome da máquina; a operação foi interrompida."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:134
|
|
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
|
|
msgstr "Não é possível ligar-se à máquina; a operação foi interrompida."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:142
|
|
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
|
|
msgstr "Não é possível iniciar uma sessão do SSH; a operação foi interrompida."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:147
|
|
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
|
|
msgstr "Não é possível a ligação por SSH; a operação foi interrompida."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não suporta nenhuns métodos de autenticação para o utilizador; a "
|
|
"operação foi interrompida."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:169
|
|
msgid "ssh auth"
|
|
msgstr "Autorização de SSH"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de autenticação não é suportado; poderá ser um erro. A operação foi "
|
|
"interrompida."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:199
|
|
msgid "Authentication failed, operation aborted."
|
|
msgstr "A autenticação foi mal-sucedida; a operação foi interrompida."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:206
|
|
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
|
|
msgstr "Não é possível abrir o canal de SSH; a operação foi interrompida."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:212
|
|
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o 'svnserve -t'; a operação foi interrompida."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:224
|
|
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível definir o modo não-bloqueante para o 'stdin'; a operação foi "
|
|
"interrompida."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:47
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:52
|
|
msgid "&Password or passphrase:"
|
|
msgstr "Senha ou &frase-senha:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:56
|
|
msgid "Publi&c key:"
|
|
msgstr "&Chave pública:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:60
|
|
msgid "P&rivate key:"
|
|
msgstr "Chave p&rivada:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:65
|
|
msgid "Password auth"
|
|
msgstr "Autorização da senha"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:67
|
|
msgid "Public key auth"
|
|
msgstr "Autorização por chave pública"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:69
|
|
msgid "No auth type supported by server"
|
|
msgstr "Não existe nenhum tipo de autenticação suportado pelo servidor"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:83
|
|
msgid "Select keys"
|
|
msgstr "Seleccionar as chaves"
|
|
|
|
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Use default profile (currently: %1)"
|
|
msgstr "Usar o perfil predefinido (de momento: %1)"
|
|
|
|
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "%1 (does not exist)"
|
|
msgstr "%1 (não existe)"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:230
|
|
msgid "duchainify"
|
|
msgstr "cadeia de declaração-uso"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:231
|
|
msgid "Duchain builder application"
|
|
msgstr "Aplicação de geração da cadeia de declaração-uso"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:232
|
|
msgid "(c) 2009 David Nolden"
|
|
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:235
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "pasta"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:237
|
|
msgid "Show warnings"
|
|
msgstr "Mostrar os avisos"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:238
|
|
msgid "Show warnings and debug output"
|
|
msgstr "Mostrar os avisos e o resultado de depuração"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:239
|
|
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força uma actualização dos contextos de topo que correspondem aos ficheiros "
|
|
"indicados"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
|
|
"all included files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força uma actualização dos contextos de topo que correspondem aos ficheiros "
|
|
"indicados e a todos os ficheiros incluídos"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:241
|
|
msgid "Number of threads to use"
|
|
msgstr "Número de tarefas a usar"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
|
|
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
|
|
"declarations-and-uses-and-AST"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcionalidades a compilar. Opções: declarações visíveis (por omissão), "
|
|
"todas as declarações, todas as declarações e usos, todas as declarações e "
|
|
"usos e AST"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:243
|
|
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
|
|
msgstr "Imprimir a Cadeia de Definições Uso se processado com sucesso"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:244
|
|
msgid "Print problems encountered during parsing"
|
|
msgstr "Imprimir os problemas encontrados no processamento"
|
|
|
|
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
|
|
msgid "Configure environment variables"
|
|
msgstr "Configurar as variáveis de ambiente"
|
|
|
|
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
|
|
msgid "'%1' + '%2'"
|
|
msgstr "'%1' + '%2'"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autoria"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Author: %1\n"
|
|
"Date: %2\n"
|
|
"Commit Message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor: %1\n"
|
|
"Data: %2\n"
|
|
"Mensagem no Envio: %3"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
|
|
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
|
|
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
|
|
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
|
|
msgid "Has Conflicts"
|
|
msgstr "Tem Conflitos"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
|
|
msgctxt "version controlled file was modified"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
|
|
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Up To Date"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
|
|
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
|
|
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
|
|
msgid "no branch"
|
|
msgstr "sem ramificação"
|
|
|
|
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
|
|
msgctxt "project name (branch name)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
|
|
msgid "Branch \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Já existe a ramificação \"%1\"."
|
|
|
|
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja mudar o nome de \"%1\" para \"%2\"?"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
|
|
msgid "Copied"
|
|
msgstr "Copiado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
|
|
msgid "Replaced"
|
|
msgstr "Substituído"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
|
|
msgctxt "separes an action list"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Localização no Código"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
|
|
msgid "Source Revision"
|
|
msgstr "Versão de Origem"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
|
|
msgid "Copy revision number"
|
|
msgstr "Copiar o número de versão"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
|
|
msgid "Diff to previous revision"
|
|
msgstr "Diferenças para a versão anterior"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93
|
|
msgid "Diff between revisions"
|
|
msgstr "Diferenças entre versões"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146
|
|
msgid "Difference To Previous"
|
|
msgstr "Diferenças para a Anterior"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165
|
|
msgid "Difference between Revisions"
|
|
msgstr "Diferenças entre Versões"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
|
|
msgid "Commit Message:"
|
|
msgstr "Mensagem de Envio:"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
|
|
msgid "Old Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Antigas"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
|
|
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informações mais detalhadas, veja a área de ferramentas de Controlo de "
|
|
"Versões"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
|
|
msgid "Unable to commit"
|
|
msgstr "Não é possível enviar"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
|
|
msgid "Commit unsuccessful"
|
|
msgstr "O envio das alterações foi mal-sucedido"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
|
|
msgctxt "@action:button To make a commit"
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Files will be committed:\n"
|
|
"<ul>%1</ul>\n"
|
|
"With message:\n"
|
|
" <pre>%2</pre></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os ficheiros serão enviados:\n"
|
|
"<ul>%1</ul>\n"
|
|
"Com a mensagem:\n"
|
|
" <pre>%2</pre></qt>"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257
|
|
msgid "About to commit to repository"
|
|
msgstr "Prestes a enviar para o repositório"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304
|
|
msgid "Could not create a patch for the current version."
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma modificação para a versão actual."
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104
|
|
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
|
|
msgstr "Diferença entre a versão %1 e a %2:"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35
|
|
msgid "Introduce the repository URL..."
|
|
msgstr "Indicar o URL do repositório..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
|
|
msgid "Show Differences..."
|
|
msgstr "Mostrar as Diferenças..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
|
|
msgid "History..."
|
|
msgstr "Histórico..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Anotações..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
|
|
msgid "Show Diff..."
|
|
msgstr "Mostrar as Diferenças..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
|
|
msgid "Show Diff (all files)..."
|
|
msgstr "Mostrar as Diferenças (Todos os Ficheiros)..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empurrar"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
|
|
msgid "There are no differences."
|
|
msgstr "Não existem quaisquer diferenças."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
|
|
msgid "VCS support"
|
|
msgstr "Suporte ao SCV"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
|
|
msgid "Unable to get difference."
|
|
msgstr "Não foi possível obter as diferenças."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
|
|
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
|
|
msgid "%2 History (%1)"
|
|
msgstr "Histórico de %2 (%1)"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
|
|
"AnnotationInterface for the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mostrar as anotações, porque falta a interface KTextEditor::"
|
|
"AnnotationInterface no editor."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
|
|
"not a text document:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a acção de anotação, porque o documento não foi "
|
|
"encontrado ou então não era um documento de texto:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
|
|
msgid "Copy Revision"
|
|
msgstr "Copiar a Versão"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47
|
|
msgid "Branch Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Ramificações"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá seleccionar uma ramificação de base antes de criar uma nova "
|
|
"ramificação."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
|
|
msgid "New branch"
|
|
msgstr "Nova ramificação"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
|
|
msgid "Name of the new branch:"
|
|
msgstr "Nome da nova ramificação:"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Branch \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please, choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe a ramificação \"%1\".\n"
|
|
"Escolha outro nome, por favor."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Currently at the branch \"%1\".\n"
|
|
"To remove it, please change to another branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está de momento na ramificação \"%1\".\n"
|
|
"Para a remover, mude por favor para outra ramificação."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123
|
|
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja remover de forma irreversível a ramificação '%1'?"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143
|
|
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
|
|
msgstr "Já está na ramificação \"%1\"\n"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
|
|
msgid "Branches..."
|
|
msgstr "Ramificações..."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
|
|
msgid "Revision Graph..."
|
|
msgstr "Gráfico de Versões..."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
|
|
msgid "Working Directory does not exist: %1"
|
|
msgstr "A pasta de trabalho não existe: %1"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
|
|
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
|
|
msgstr "A pasta de trabalho não é absoluta: %1"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Process '%1' exited with status %2\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo '%1' saiu com o estado %2\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
|
|
msgid "Command finished with error %1."
|
|
msgstr "O comando terminou com o erro %1."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
|
|
msgid "Command exited with value %1."
|
|
msgstr "O comando saiu com o valor %1."
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:56
|
|
msgid "Documentation Tool Bar"
|
|
msgstr "Barra de Documentação"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:64
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:65
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:66
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:68
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (run)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Depuração"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:396
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar o Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&New name:"
|
|
msgstr "&Novo nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
|
|
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Nota: Todas as funções, reimplementações, declarações "
|
|
"posteriores, etc. irão também mudar de nome</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Refactoring"
|
|
msgstr "A refactorar"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Completação de Código"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:63
|
|
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver desactivado, o item de completação de código nunca irá aparecer "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
|
|
"code completion item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de "
|
|
"código seleccionado de momento."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
|
|
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A interface de completação de código tem um modo mínimo e um modo "
|
|
"detalhado.<br/>Escolha em que casos será apresentada a completação total de "
|
|
"código.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "When Invoked Manually"
|
|
msgstr "Ao Invocar Manualmente"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Detailed completion:"
|
|
msgstr "Completação detalhada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Enable automatic invocation:"
|
|
msgstr "Activar a invocação automática:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
|
|
"codecompletion item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de "
|
|
"código seleccionado de momento."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Additional information for current item:"
|
|
msgstr "Informação adicional para o item actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Semantic Code Highlighting"
|
|
msgstr "Realce Semântico de Código"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
|
|
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção decide a intensidade das cores para as variáveis locais, como "
|
|
"os argumentos das funções, as variáveis e outros itens.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Local colorization intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade da coloração local:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
|
|
"declarations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Realçar os problemas semânticos, como declarações não encontradas ou não "
|
|
"acessíveis.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Highlight semantic problems:"
|
|
msgstr "Realçar os problemas semânticos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
|
|
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quando estiver activo, as linhas com erros ficarão realçadas e as suas "
|
|
"posições ficam marcadas na barra de posicionamento.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Highlight problematic lines:"
|
|
msgstr "Realçar as linhas problemáticas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista, separada por espaços, das palavras que compõem um comentário TODO "
|
|
"(item por-fazer)"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "TODO marker words:"
|
|
msgstr "Palavras de marcação 'Por-Fazer':"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista, separada por espaços, das palavras que compõem um comentário TODO "
|
|
"(item por-fazer)."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
|
|
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção permite-lhe alterar a intensidade dos tipos acessíveis a nível "
|
|
"global, como as classes, métodos, funções, etc.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Global colorization intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade da coloração global:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Project Parsing"
|
|
msgstr "Processamento do Projecto"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
|
|
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
|
|
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
|
|
"reduced.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quando um projecto contém mais ficheiros que o número aqui indicado, o "
|
|
"projecto será processado no modo simplificado, o que aumenta a eficiência, "
|
|
"recolhendo para tal menos informações.\n"
|
|
"A navegação global pelo código e as capacidades de abertura rápida serão "
|
|
"reduzidas.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo do projecto para o processamento simplificado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
msgid " files"
|
|
msgstr " ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
|
|
"documents without Kate modeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui o modo de indentação do editor, de acordo com o estilo de "
|
|
"formatação dos documentos sem a linha de modo do Kate."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Override Kate Indentation Mode"
|
|
msgstr "Substituir o Modo de Indentação do Kate"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona uma linha de modo do Kate, de acordo com o estilo de formatação, "
|
|
"aos documentos formatados."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid "Add Kate Modeline"
|
|
msgstr "Adicionar uma Linha de Modo do Kate"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
msgid "Formatting Styles"
|
|
msgstr "Estilos de Formatação"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Linguagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antevisão:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid "Formatter:"
|
|
msgstr "Formatação:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle)
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:345 rc.cpp:387
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid "Environment group:"
|
|
msgstr "Grupo do ambiente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Adicionar um Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Remover o Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid "Set As Default Group"
|
|
msgstr "Definir como Grupo por Omissão"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
msgid "Remove variable"
|
|
msgstr "Remover a variável"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton)
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
msgid "Add Multiple Variables"
|
|
msgstr "Adicionar Várias Variáveis"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do Utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
msgid "Dock Window Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da Janela Acoplável"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:203 rc.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
|
|
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Controla se o canto inferior esquerdo é ocupado pela área da esquerda ou "
|
|
"pela área inferior.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
msgid "Bottom left corner occupied by:"
|
|
msgstr "Canto inferior esquerdo ocupado por:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:209 rc.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
|
|
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Controla se o canto inferior direito é ocupado pela área da direita ou "
|
|
"pela área inferior.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
msgid "Bottom right corner occupied by:"
|
|
msgstr "Canto inferior direito ocupado por:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
msgid "Left Dock"
|
|
msgstr "Acoplagem Esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:230
|
|
msgid "Bottom Dock"
|
|
msgstr "Acoplagem Inferior"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
msgid "Right Dock"
|
|
msgstr "Acoplagem Direita"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navegação com Páginas"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa ou desactiva a visibilidade da barra de páginas no topo da janela de "
|
|
"edição."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
msgstr "Mostrar as páginas"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
|
|
msgstr "Controla se deve mostrar as páginas novas a seguir à activa."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
msgid "Open new tab after current"
|
|
msgstr "Abrir uma página nova a seguir à actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
|
|
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver activo, os 'plugins' poderão agrupar os ficheiros "
|
|
"relacionados lado-a-lado.\n"
|
|
"Por exemplo, um ficheiro de inclusão poderá ser aberto a seguir ao ficheiro "
|
|
"de implementação."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "Arrange related documents side by side"
|
|
msgstr "Organizar os documentos relacionados lado-a-lado"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
|
|
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
|
|
msgstr "Seleccione a pasta de base onde serão criados os projectos novos."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Projects base directory:"
|
|
msgstr "Pasta de base dos projectos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
|
|
msgstr "Processar todos os ficheiros num projecto após a sua abertura."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Schedule all project files for parsing"
|
|
msgstr "Agendar todos os ficheiros do projecto para processamento"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar todos os documentos abertos antes de despoletar a acção \"compilação"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Save all documents before building"
|
|
msgstr "Gravar todos os documentos antes da compilação"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
|
|
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
|
|
"KDevelop's functionality.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activa ou desactiva o processamento em segundo plano.<br/>Se não tiver a "
|
|
"certeza, deixe-o activo. A desactivação do processador em segundo plano irá "
|
|
"desactivar bastantes funcionalidades do KDevelop.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Enable Background Parser"
|
|
msgstr "Activar o Processador em Segundo Plano"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:291
|
|
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo a esperar antes de o documento voltar a ser analisado quando o "
|
|
"editar."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Atraso:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
|
|
"unsure, select 1 or 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de instâncias em paralelo que o processador em segundo plano "
|
|
"usa. Se não tiver a certeza, seleccione 1 ou 2."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "Maximum number of threads:"
|
|
msgstr "Número máximo de tarefas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid " threads"
|
|
msgstr " tarefas"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:315
|
|
msgid "Provide a name for the project"
|
|
msgstr "Indique um nome para o projecto"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:324
|
|
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
|
|
msgstr "Seleccione o 'Plugin' de Gestão a usar para este projecto"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Build System:"
|
|
msgstr "Sistema de Compilação:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "Select the directory to use..."
|
|
msgstr "Seleccione a pasta a usar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "Make Active"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Adicionar uma Nova..."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig)
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Apagar os Seleccionados"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
msgid "Debugger:"
|
|
msgstr "Depurador:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "Difference between revisions"
|
|
msgstr "Diferença entre versões"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Select Files to commit"
|
|
msgstr "Seleccione os ficheiros a enviar"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "Commit Files:"
|
|
msgstr "Enviar os Ficheiros:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Logview"
|
|
msgstr "Janela de Registo"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
|
|
msgstr "Cria uma nova ramificação com base na seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgid "The same as git branch -D"
|
|
msgstr "O mesmo que o 'git-branch -D'"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Checkout to the selected branch"
|
|
msgstr "Obtém a ramificação seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Extrair"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Source Directory:"
|
|
msgstr "Pasta de Origem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Corresponder à capitalização"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
|
|
"background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalonar em segundo plano o processamento de todo o código-fonte do "
|
|
"projecto pelo suporte à linguagem"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
|
|
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
|
|
"language\n"
|
|
" support part. This will enable more complete language support, but "
|
|
"may\n"
|
|
" be slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o KDevelop irá agendar todo o código-"
|
|
"fonte\n"
|
|
"descoberto pelo sistema de compilação actual para ser processado pela "
|
|
"componente\n"
|
|
"de suporte à linguagem apropriada. Isto irá activar um suporte mais "
|
|
"completo\n"
|
|
"à linguagem, mas poderá ser mais lento."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
|
|
msgstr "Seleccione a pasta de base onde serão criados os projectos novos."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
msgid "Save all open documents before building anything"
|
|
msgstr "Gravar todos os documentos abertos antes de compilar algo"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
|
|
"any build is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, todos os documentos abertos serão gravados "
|
|
"automaticamente antes do início de qualquer compilação."
|