kde-l10n/nds/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

913 lines
23 KiB
Text

# Translation of kcmcrypto.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 02:03+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509-Zertifikaat-Export"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Dateinaam:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Intern Fehler. Bitte schick en Fehlerbericht (op engelsch) an kfm-devel@kde."
"org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fehler bi't Ümwanneln vun dat Zertifikaat in dat anfraagte Formaat."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Utgaavdatei."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 vun %3 Bits)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Verslöteln</h1> Binnen dit Moduul kannst Du SSL för de mehrsten KDE-"
"Programmen instellen un Dien persöönliche Zertifikaten un verföögbore "
"Zertifikaatautoriteten plegen."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Verslöteln-Kuntrullmoduul vun KDE"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Bruukt SSL-Verslöteln"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Söök de Verslöteln för dat SSL-Protokoll ut, de Du bruken wullt. Dat redig "
"bruukte Protokoll warrt bi't Tokoppeln na den Server mit em uthannelt."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Verslöteln-Hölper"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Bloots stevige Verslöteln"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Bloots \"US export\"-Verslöteln"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "All anmaken"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit disse Instellen kannst Du de SSL-Verslöteln wat eenfacher instellen. "
"Du kannst een vun disse Setten utsöken:<ul><li><b>Bloots stevige Verslöteln:"
"</b> Bloots de stevigen Verslöteln (&gt;= 128 Bits) utsöken</"
"li><li><b>Bloots \"US export\"-Verslöteln:</b> Bloots de wekeren Verslöteln "
"(&lt;= 56 Bits) bruken</li><li><b>All anmaken:</b>All SSL-Verslöteln un -"
"Metoden bruken</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &anmaakt warrt"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, wenn Du en Nettsiet över SSL "
"opröppst"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &utmaakt warrt"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de niege Nettsiet nich mehr "
"över SSL opropen warrt."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Bi't Sennen vun &nich verslötelt Daten wohrschoen"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, ehr Du nich verslötelt Daten mit "
"en Nettkieker över en Nettwark schickst."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Bi &mischte SSL- un Nich-SSL-Inhollen wohrschoen"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de aktuelle Nettsiet "
"verslötelt un ok nich verslötelt Delen hett."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Padd na de deelte Bibliotheken vun OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "U&tproberen"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD bruken"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropiedatei bruken"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Padd na EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt OpenSSL den Entropie-Griepdeenst (EGD, \"entropy "
"gathering daemon\") för dat Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker "
"bruken."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt OpenSSL de angeven Datei as Entropieborn för dat "
"Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker bruken."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Giff hier den Padd na den Socket an, den de Entropie-Griepdeenst (EGD) oder "
"de Entropiedatei opstellt hett."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na den EGD-Socket kieken wullt."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Disse List wiest, welk vun Dien Zertifkaten KDE kennt. Du kannst se vun hier "
"ut eenfach plegen."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeen Naam"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Nettpostadress"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Wegdoon"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Freegeven"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&Pröven"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Passwoort ä&nnern"
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Eegner vun dat Zertifikaat."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Rutgever vun dat Zertifikaat."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Gellt vun:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Gellt bet:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Dat Zertifikaat gellt vun dissen Dag af."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Dat Zertifikaat gellt bet to dissen Dag."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "En Pröövsumm vun dat Zertifikaat för gaue Identifikatschoon"
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Bi SSL-Verbinnen..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Standard&zertifikaat bruken"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List wiesen"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Keen Zertifikaat bruken"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-Zertifikaten köönt nich pleegt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
"inbunnen wöör."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Standardakschoon"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Sennen"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "Na&fragen"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nich sennen"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardzertifikaat:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Reekner-Identiteetprööv:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Regeln"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Zertifikaat:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Sennen"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Nafragen"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Nich sennen"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ieg"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Disse List wiest, welk Zertifikaten vun Servers un Lüüd KDE kennt. Du kannst "
"se vun hier ut eenfach plegen."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du dat utsöchte Zertifikaat na Dateien in en Reeg "
"verscheden Formaten exporteren."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Disse Knoop maakt dat utsöchte Zertifikaat ut den Twischenspieker för "
"Zertifikaten weg."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Pröven"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Disse Knoop pröövt, wat dat utsöcht Zertifikaat gellt."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Twischenspieker"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Duerhaftig"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Bet"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dat Zertifikaat duerhaftig wohren wullt."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Zertifikaat bloots en Tiet lang verföögbor wesen "
"schall."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dat Datum un de Tiet bet welk de Twischenspieker-Indrag gellen schall."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "An&nehmen"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "A&fwiesen"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers annehmen wullt."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers afwiesen wullt."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du jümmers fraagt warrn wullt, wenn dit Zertifikaat "
"schickt warrt."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Disse List wiest, welk Zertifikaatautoriteten KDE kennt. Du kannst se vun "
"hier ut eenfach plegen."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Afdelen"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "&Wedderherstellen"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "As Server-Ünnerschrift annehmen"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "As Nettbreef-Ünnerschrift annehmen"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "As Kode-Ünnerschrift annehmen"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Bi &sülvensünnerschreven Zertifikaten un nich begäng Zertifikaatautoriteten "
"wohrschoen"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Bi &aflopen Zertifikaten wohrschoen"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Bi to&rüchnahmen Zertifikaten wohrschoen"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Disse List wiest de Servers, vun de Du Zertifikaten annimmst, ok wenn dat "
"Zertifikaat en Prööv villicht nich besteiht."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse Optschonen köönt nich instellt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
"inbunnen wöör."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dien Zertifikaten"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Frömdzertifikaten"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-Ünnerschrievers"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Pröövoptschonen"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Wenn Du nich tominnst een Verslöteln anmaakst, funkscheneert SSL nich."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-Verslöteln"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Zertifikaat lett sik nich opmaken."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fehler bi't Kriegen vun't Zertifikaat"
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dit Zertifikaat hett all Gellenpröven bestahn."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dit Zertifikaat hett nich all Gellenpröven bestahn un schull nich as gellen "
"ansehn warrn."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Wullt Du en anner Passwoort "
"proberen?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Proberen"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nich proberen"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Passwoort för't Zertifikaat ingeven:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passwoort för \"%1\""
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekoderen fehlslaan. Bitte nochmaal versöken:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Exporteren fehlslaan."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Dat OLE Passwoort vun dat Zertifikaat ingeven:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Dat niege Passwoort för dat Zertifikaat ingeven:"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dat is keen Ünnerschriever-Zertifikaat."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Dit Ünnerschriever-Zertifikaat is al installeert."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "De Zertifikaatdatei lett sik nich laden."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat ok för KMail verföögbor maken?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Verföögbor maken"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nich verföögbor maken"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra lett sik nich utföhren. Villicht muttst du dat Paket \"kdepim\" "
"installeren oder opfrischen."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Disse Akschoon warrt Dien Datenbank vun Zertifikaat-Ünnerschrievers op den "
"KDE-Standard torüchsetten.\n"
"Se lett sik nich torüchnehmen.\n"
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Torüchsetten"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL lett sik nich laden."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "\"libssl\" lett sik nich finnen oder laden."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "\"libcrypto\" lett sik nich finnen oder laden."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL wöör laadt."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Padd na de Entropiedatei:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persöönlich SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Persöönlich SSL-Anfraag"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL-Serveranfraag"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape-SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Zertifikaatautoriteet för Servers"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Persöönlich Zertifikaatautoriteet"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Zertifikaatautoriteet för S/MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datum un Tiet utsöken"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Stünn:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunn:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Zertifikaat-Opstellhölper"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Zertifikaattyp:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Slötelsatz:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Slötelsatz (överpröven):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landkode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Staat oder Regioon (heel):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Oort:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisatschoon:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Afdelen/Koppel:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Heel Reeknernaam vun den Server:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Nettpostadress:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Gellentiet in Daag:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Sülven ünnerschrieven"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "DSA ansteed vun RSA bruken"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-Stärk:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nich sennen"