kde-l10n/lt/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

302 lines
7.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translations for l package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the l package.
#
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2010.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 21:19+0300\n"
"Last-Translator: Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti į mėgstamus"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Mėgstamos programos"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Programų kategorija..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Aplankas..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Pašalinami įrenginiai"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Fiksuoti įrenginiai"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Sistemos įrankiai"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Nauji dokumentai"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Atverti dokumentus"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Neseniai naudoti dokumentai"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Prisijungę kontaktai"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Neskaitytos žinutės"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Nepavyksta rasti Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Nėra prisijungusių kontaktų"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontaktai (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Neprijungtas"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Prijungti"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Prašomo įrenginio pasiekti nepavyko."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Nepavyko atverti"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Mėgstamiausi"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamiausių"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Aplankas: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "paleisti %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Pagrindinė"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšliadėžė"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Vartojimo žurnalas aktyvuotas."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Nepavyko atverti žurnalo failo. Rašymas į žurnalą išjungtas."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Nepavyko rasti Kontact programos"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Paleisti Akonadi serverį"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi serveris neįjungtas"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Atverti dokumentus"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Neseni dokumentai"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį įrašą"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Išvalyti dokumentų istoriją"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Paieškos eilutė tuščia"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Įrašykite norimą ieškoti frazę"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Kai kurios paieškos gali užtrukti"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Nerasta atitikmenų"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Šios paieškos metu nieko nerasta"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Išeiti"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Perjungti &vartotoją"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Užrakinti &sesiją"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "Iš&jungti"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "&Perkrauti"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Išjungti"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Sustabdyti į &diską"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Sustabdyti į &RAM"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelotas šiuo metu negali užrakinti ekrano.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Sesijos rakinimo klaida"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nauja sesija"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Ekrano tvarkyklės klaida"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelotui nepavyksta rasti ekrano tvarkyklės. Tai reiškia, kad nepavyks "
"gauti šiuo metu veikiančių sesijų sąrašo arba pradėti naują sesiją.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs nusprendėte atverti naują darbastalio sesiją.<br />Dabartinė sesija "
"bus paslėpta ir pasirodys naujas prisiregistravimo ekranas. <br />F klavišai "
"yra priskirti sesijoms. F%1 paprastai priskirtas pirmajai sesiją, F%2 "
"antrajai, ir taip toliau. Galite persijungti tarp sesijų spausdami Vald, Alt "
"ir atitinkamą F klavišą vienu metu. Be to, persijungimo tarp sesijų "
"parinktis turi KDE pultas ir darbastalio meniu.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Perspėjimas nauja sesija"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pradėti naują sesiją"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"