mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
501 lines
14 KiB
Text
501 lines
14 KiB
Text
# Translation of kfloppy to Korean.
|
|
# Copyright (C) 1999-2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarnag.net>, 1999.
|
|
# Kim jaehwan <myri7@yahoo.co.kr>, 2001.
|
|
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-09 01:41+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "플로피 드라이브(&D):"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "주"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "보조"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>플로피 드라이브를 선택하십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "크기(&S):"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "자동 감지"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>플로피 디스크의 크기와 용량을 선택할 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "파일 시스템(&I):"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy는 리눅스에서 다음 세 파일 형식을 지원합니다: MS-DOS, Ext2, Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr "KFloppy는 BSD에서 다음 세 파일 형식을 지원합니다: MS-DOS, UFS, Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "mkdosfs 프로그램을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkdosfs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> MSDOS 포맷을 <b>사용할 수 없습니"
|
|
"다.</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "mke2fs 프로그램을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"mke2fs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> Ext2 포맷을 <b>사용할 수 없습니다."
|
|
"</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "mkfs.minix 프로그램을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkfs.minix 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> Minix 포맷을 <b>사용할 수 없습"
|
|
"니다.</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr "KFloppy는 BSD에서 다음 두 파일 형식을 지원합니다: MS-DOS, UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "newfs_msdos 프로그램을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"newfs_msdos 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> MSDOS 포맷을 <b>사용할 수 없"
|
|
"습니다.</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
msgstr "newfs 프로그램을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"newfs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> UFS 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "포맷 형식(&F)"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "빠른 포맷(&U)"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>빠른 포맷은 고 수준 포맷입니다. 파일 시스템만 생성합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "0으로 채우고 빠른 포맷(&Z)"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
"file system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>플로피 디스크에 0을 써 넣어서 지운 다음 파일 시스템을 생성합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "완전 포맷(&L)"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
"the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"완전 포맷은 저수준 및 고수준 포맷입니다. 디스크의 모든 것을 삭제합니다."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "fdformat 프로그램을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"fdformat 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> 완전 포맷을 <b>사용할 수 없습니"
|
|
"다.</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "dd 프로그램을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"dd 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> 0으로 채우기를 <b>사용할 수 없습니다."
|
|
"</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "무결성 검사(&V)"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>포맷한 다음 플로피 디스크를 검사합니다. 완전 포맷을 선택한 경우 두 번 검"
|
|
"사됩니다.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "볼륨 레이블(&B):"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>플로피의 볼륨 레이블을 지정하려면 선택하십시오. Minix는 볼륨 레이블을 지"
|
|
"원하지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
msgstr "KDE 플로피"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 볼륨 레이블입니다. MS-DOS의 제한으로 인하여 볼륨 레이블은 영문 최"
|
|
"대 11글자까지 사용할 수 있습니다. Minix의 경우 여기에 무엇을 입력하든지 레이"
|
|
"블을 지원하지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "포맷(&F)"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>포맷을 시작하려면 누르십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>이 곳은 오류 메시지가 표시되는 상태 표시줄입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>포맷의 진행 상태입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy에서 파일 시스템을 만드는 데 필요한 프로그램을 찾을 수 없습니다. 설치 "
|
|
"상태를 확인해 주십시오.<br /><br />로그:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "KDE 플로피 포맷 도구"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr "BSD에서 사용자 정의 장치에 포맷하는 것은 UFS만 가능합니다."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>포맷 과정은 다음 장치의 데이터를 모두 지울 것입니다:<br /><b>%1</b><br />"
|
|
"장치 이름이 올바른지 확인하십시오.<br />계속 진행하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "계속 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
msgstr "사용자가 지정한 장치를 전체 포맷할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"포맷 과정은 디스크의 모든 데이터를 지울 것입니다.\n"
|
|
"계속 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: format.cpp:267
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "예상하지 못한 드라이브 번호 %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:279
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "예상하지 못한 밀도 번호 %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:294
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "드라이브 %1, 밀도 %2에 해당하는 장치를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1에 접근할 수 없습니다.\n"
|
|
"장치가 존재하며 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: format.cpp:344
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "프로그램 %1이(가) 오류와 함께 종료되었습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:350
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "프로그램 %1이(가) 비정상적으로 종료되었습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
|
|
#: format.cpp:943
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "내부 오류: 장치가 올바르게 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:421
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "fdformat을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:453
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "fdformat을 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:480
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "트랙 %1을(를) 포맷하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:488 format.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"플로피나 플로피 드라이브에 접근할 수 없습니다\n"
|
|
"플로피를 삽입하고 올바른 플로피 드라이브를 선택했는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: format.cpp:509
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "트랙 %1을(를) 포맷하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:514
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "저수준 포맷 오류: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치가 사용 중입니다.\n"
|
|
"플로피를 마운트 해제해야 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:534
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "저수준 포맷 오류: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:582
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "dd를 챃을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:597
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "dd를 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "FAT 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:710
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "FAT 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"플로피가 마운트되어 있습니다.\n"
|
|
"먼저 마운트 해제하십시오."
|
|
|
|
#: format.cpp:778
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "UFS 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:796
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "UFS 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:856
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr "ext2 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:873
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "ext2 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:950
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr "Minix 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: format.cpp:967
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "Minix 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "KDE 플로피 디스크 도구"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr "KFloppy는 선택한 파일 시스템으로 플로피를 포맷합니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "작성자와 이전 관리자"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "사용자 인터페이스 재설계"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "BSD 지원 추가"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "KDE 3.4에서 동작하도록 다시 정리"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "기본 장치"
|