kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

801 lines
24 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 17:46+0100\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Habilita Accesso de Identification au&tomatic"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activa le option de accesso de identification automatic. Isto applica se sol "
"a accessos graphic de KDM. Tu pensa duo vices ante de habilitar lo!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Usato&r:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Selige le usator que il ha accesso de identification automatic."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Session de &bloco"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Le session initiate automaticamente essera blocate immediatemente (si il es "
"un session de KDE). Isto pote esser usate pro obtener accesso multe rapide "
"restringite a un sol usator."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Pre-selige Usator"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Nulle"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&ie"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pre-selige le usator que il habeva accedite previemente. Tu usa lo si iste "
"computator usualmente es usate multe vices consecutive per un usator."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Specificat&e:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pre-selige le usator specificate in le quadrato combo a dextera. Tu usa lo "
"si iste computator es predominantemente usate per un certe usator."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Selige le usator que il debe esser pre-seligite pro accesso de "
"identification. Iste quadrato es modificabile assi que tu pote specificar un "
"arbitrari usator non existente pro confunder possibile attaccantes."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Contrasi&gno de foco"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quando iste option es activate, KDM ponera le cursor in le campo de "
"contrasigno in vice del campo de usator postea pre-selectionar un usator. Tu "
"usa isto pro evitar un pression de clave per accesso, si le preselection "
"usualmente non necessita de esser cambiate."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Habi&lita accessos sin contrasigno"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quando iste option es marcate, le usatores marcate ex le lista de basso "
"essera permittite de acceder sin insertar lor contrasigno. Isto applica se "
"solmente a accesso graphic de KDM. Tu pensa duo vices antea habilitar lo!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nulle contrasigno esseva re&quirite per:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marca omne usatores que pote haber accesso sin contrasigno. Entratas marcate "
"per '@' es gruppo de usatores. Marcar un gruppo es como marcar omne usatores "
"in ille gruppo."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
"Accesso de Identification automatic de nove postea un ruina del servitor de "
"&X"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quando iste option es activate, un usator habera accesso automaticamente "
"quando su session es interrumpite per un ruina del servitor de X; tu nota "
"que isto pote aperir un foramine de securitate."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Local (Regional)"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Linguage:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Hic tu pote seliger le linguage usate per KDM. Iste preferentia non reguarda "
"preferentia personales del usator; isto habera effecto postea le accesso."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>pro definition</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "S&tilo de GUI:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Tu pote seliger hic un stilo de GUI basic que essera usate solmente per KDM"
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Sche&ma de Color:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Tu pote seliger hic un schema de color basic que essera usate solmente per "
"KDM"
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Isto cambia le font que on debe usar pro omne le testo in le gerente de "
"accesso excepte pro le message de salutationes e fallimento."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&General:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Isto modifica le font que essera usate pro message de fallimento in le "
"gerente de accesso."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Fallimento:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"isto modifica le font que es usate pro le salutationes del gerente de "
"accesso."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Salu&tation:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usa anti-aliasing pro fonts"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si tu marca iste quadrato e tu servitor de X ha le extension Xft, fonts "
"essera antialiasate (lisiate) in le dialogo de accesso."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitte Shutdown (Action de stoppar)"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Omne"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Solmente super usator (Radice)"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nemo"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remote:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hic tu pote seliger qui es permittite de facer le shutdown del computator "
"usante KDM. Tu pote specificar valores differente pro monstratores local "
"(console) o remote. Valores possibile es:<ul><li><em>Omne:</em>omne pote "
"facer shutdown del computator usante KDM</li><li><em>Solmente Radice (Super "
"usator):</em>KDM permittera le shutdown solmente postea que le usator ha "
"insertate le contrasigno se super usator</li><li><em>Nemo:</em>Nemo pote "
"facer le shutdown del computator usante KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Commandos"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Face h&alto:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Commando per initiar le halto de systema. Valor typic: /sbi"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Reb&oot:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Commando per initiar le reboot de systema. Valor typic:/sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gerente de boot:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Habilita optiones de boot in le dialogo \"Shutdown...\"."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Isto es un lista de themas installate.\n"
"Tu pulsa super lo que il debe usar se."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Isto es un instantanee de schermo de como apparera KDM."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Isto contine informationes re le thema seligite."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Installa &nove thema"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Isto installara un thema in le directorio de thema."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Remove thema"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Isto removera le thema seligite."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Description:</strong>%1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Il non pote crear dossier %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trahe o Typa URL de thema"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Il non pote trovar le file de thema de KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Il non es habile a discargar le file de thema de KDM;\n"
"Pro favor tu verifica que le adresse %1 es correcte."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Le file non es un valide archivo de thema de KDM."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Il es installante Themas de KDM"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Il dispacchetta<strong>%1</strong>thema</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Il installa le themas</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Il habeva un error durante que il installava le sequente themas:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Tu es secur que tu vole remover le themas sequente?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Remove themas?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Il habeva errores durante que on removeva le themas sequente:\n"
#: kdm-users.cpp:112
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Usator 'nobody' non existe. Monstrar images de usator non functionara in KDM."
#: kdm-users.cpp:118
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs de Systema"
#: kdm-users.cpp:120
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Usatores con un UID (identification numeric de usator) fora de iste dominio "
"non potera esser listate per KDM e iste dialogo de configuration. Tu nota "
"que usatores con le UID 0 (typicamente super usatores radice) non es "
"influentiate per isto e on debe explicitemente excluder illos in le modo "
"\"selection inverse\"."
#: kdm-users.cpp:126
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "De Basso:"
#: kdm-users.cpp:133
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Supra:"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Usatores"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Monstra lista"
#: kdm-users.cpp:149
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si iste option es marcate, KDM monstrara un lista de usatores, assi que "
"usatores pote pulsar super lor nomine o image in vice de typar proprie "
"identification."
#: kdm-users.cpp:151
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletion"
#: kdm-users.cpp:153
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si iste option es marcate, KDM completara automaticamente nomines de usator "
"durante que illos es typate in le line de editar."
#: kdm-users.cpp:156
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selection Inverse"
#: kdm-users.cpp:158
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Iste option specifica como le usator pro \"Monstra lista\" e \"Autocompletion"
"\" es selectionate on le lista \"Selige usatores e gruppos\": Si il non es "
"marcate, on selige solmente usatores marcate. Si marcate, on selige omne "
"usatores non de systema, excepte illos marcate."
#: kdm-users.cpp:162
msgid "Sor&t users"
msgstr "Ordina usa&tores"
#: kdm-users.cpp:164
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si isto es marcate, KDM ordinara de modo alphabetic le lista de usatores."
"Alteremente usatores es monstrate in le ordine que illos appare in le file "
"de contrasigno."
#: kdm-users.cpp:181
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&elige usatores e gruppos:"
#: kdm-users.cpp:185
msgid "Selected Users"
msgstr "Usatores selectionate"
#: kdm-users.cpp:187
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM monstrara omne usatores marcate. Entratas marcate con '@' es gruppos de "
"usatores. Marcar un gruppo es como marcar omne usatores in ille gruppo."
#: kdm-users.cpp:196
msgid "Excluded Users"
msgstr "Usatores excludite"
#: kdm-users.cpp:198
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM monstrara omne usatores non de systema e non marcate. Entratas marcate "
"con '@' es gruppo de usatores. Marcar un gruppo es como marcar omne usatores "
"in ille gruppo."
#: kdm-users.cpp:207
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Fonte de Image de Usator"
#: kdm-users.cpp:209
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Hic tu pote specificar ubi KDM obtenera images que representa usatores. "
"\"System\" (Systema) representa le dossier global; istos es photos que tu "
"pote preparar a basso. \"User\" (Usator) significa que KDM deberea leger le "
"file $HOME/.face.icon del usator. Le duo selectiones in le medio define le "
"ordine de preferentias si ambes le fontes es disponibile."
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Systema"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Systema, usator"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Usator, systema"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Usator"
#: kdm-users.cpp:231
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Images de Usator"
#: kdm-users.cpp:233
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Le usator proprietari de le image de basso."
#: kdm-users.cpp:236
msgid "User:"
msgstr "Usator:"
#: kdm-users.cpp:245
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Pulsa o trahe un image hic"
#: kdm-users.cpp:247
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Hic tu pote vider le image assignate a le usator seligite in le quadrato "
"combo de supra. Tu pulsa sur le button de image ex un lista de images o tu "
"trahe e depone tu proprie image sur le button (p.ex. ex Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:251
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Retorna (Reset)"
#: kdm-users.cpp:253
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Pulsa iste button pro facer que KDM usa le image predefinite pro iste usator "
"seligite."
#: kdm-users.cpp:352
msgid "Save image as default?"
msgstr "Salva image como predefinite?"
#: kdm-users.cpp:361
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Il habeva un error durante que il cargava le image\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:380
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il habeva un error durante que il salvava le image:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:409
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il habeva un error durante que il removeva le image\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:447
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Il non pote authenticar/executar le action:%1 (codice %2)"
#: main.cpp:89
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
"Modulo de Configuration del gerente de Accessos de Identification de KDE"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 Le Autores de KDM"
#: main.cpp:94
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:94
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:95
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:96
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:96
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenitor Currente"
#: main.cpp:97
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:98
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:101
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:180
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: main.cpp:184
msgid "&Theme"
msgstr "&Thema"
#: main.cpp:190
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Shutdown (action de stoppar)"
#: main.cpp:194
msgid "&Users"
msgstr "&Usatores"
#: main.cpp:204
msgid "&Convenience"
msgstr "&Convenientia"
#: main.cpp:273
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Il non pote installar nove file kdmrc ex\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Trahe le ancora pro mover le centro del dialogo a le desirate position. "
"Controlo de claviero es etiam possibile: tu usa le claves de flechas o Home "
"pro centrar. Tu nota que le proportiones real del dialogo es probabilemente "
"differente."