kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

775 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Hebrew
# translation of kdmconfig.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kdmconfig.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-29 20:35+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "אפשר &כניסה אוטומטית"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"הפעלה של אפשרות הכניסה האוטומטית. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של KDM. 
חשוב פעמיים לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&משתמש:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "בחר את המשתמש שיוכנס אוטומטית."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&נעל הפעלה"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"ההפעלה האוטומטית תופעל כאשר היא נעולה (בהינתן שזאת הפעלה של KDE). ניתן לשתמש "
"בזה כדי לקבל התחברות מוגבלת ומהירה ביותר למשתמש אחד."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "משתמש נבחר מראש"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&ללא"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "האחרו&ן"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"בחירה מראש של המשתמש שנכנס אחרון. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש במחשב זה "
"מספר רב של פעמים רצופות על ידי משתמש אחד."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "צ&יין:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"בחירה מראש של המשתמש המצוין בתיבה המשולבת להלן. השתמש באפשרות זו אם נעשה "
"שימוש במחשב זה בצורה עיקרית על ידי משתמש מסוים."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"בחירת המשתמש שייבחר מראש לכניסה למערכת. תיבה זו ניתנת לעריכה, כך שבאפשרותך "
"לציין משתמש שרירותי שאינו קיים, וזאת במטרה להטעות תוקפים אפשריים."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "התמק&ד בססמה"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KDM ימקם את הסמן בשדה הססמה, במקום בשדה המשתמש, לאחר "
"בחירת משתמש מראש. השתמש באפשרות זו כדי לחסוך הקשת מקש אחת בכל כניסה למערכת, "
"וזאת אם אין לך צורך לשנות בדרך כלל את המשתמש הנבחר מראש."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "א&פשר כניסות ללא ססמה"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, המשתמשים המסומנים ברשימה שלהלן יורשו להיכנס למערכת "
"מבלי להזין את ססמתם. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של KDM. חשוב פעמיים "
"לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "אין &צורך בססמה עבור:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"בחר את כל המשתמשים שברצונך לאפשר עבורם כניסה ללא ססמה. כניסות שמתחילות ב־@ "
"ההן בעצם קבוצות משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "היכנס שוב אוטומטית לאחר התרסקות של שרת ה־&X"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, משתמש יוכנס בחזרה באופן אוטומטי אם ההפעלה שלו מופסקת 
על ידי התרסקות של שרת ה־X. שים לב כי דבר זה עלול ליצור פרצת אבטחה: אם אתה "
"משתמש בתוכנית לנעילת המסך שאינה זו שמשולבת ב־KDE, דבר זה יאפשר לעקוף נעילה "
"של מסך שמאובטחת על ידי ססמה."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "תרגום"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&שפה:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור את השפה ש־KDM ישתמש בה. הגדרה זו לא משפיעה על הגדרותיו 
האישיות של המשתמש, אשר ייכנסו לתוקף לאחר הכניסה למערכת."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ברירת מחדל</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "סגנו&ן ממשק גרפי:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור סגנון ממשק משתמש גרפי בסיסי שישמש רק את KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&ערכת צבעים:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור ערכת צבעים בסיסית שתשמש רק את KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"אפשרות זו משנה את הגופן בשימוש עבור כל הטקסט במנהל הכניסה, למעט משפט הכניסה "
"והודעות השגיאה."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&כללי:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "זה משנה את הגופן בשימוש עבור הודעות השגיאה במנהל הכניסה."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&כישלון:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "זה משנה את הגופן בשימוש עבור הודעות שגיאה במנהל הכניסה."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "משפ&ט כניסה:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "השתמש בהחלקת קצוות לגופנים"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת ושרת ה־X שלך כולל את ההרחבה Xft, הגופנים בחלון הכניסה "
"יוחלקו."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "רשאים לכבות"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&מקומי:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "כולם"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "רק המנהל (root)"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "אף אחד"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "מר&וחק:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור מי יורשה לכבות את המחשב באמצעות KDM. באפשרותך לציין ערכים "
"שונים לתצוגות מקומיות (מסוף) ומרוחקות. הערכים האפשריים הם: <ul><li><em>כולם:</em> כולם יוכלו לכבות את המחשב באמצעות KDM</li> <li><em>רק המנהל:</em> KDM יתיר כיבוי רק לאחר שהמשתמש הזין את הססמה של root</"
"li> <li><em>אף אחד:</em> איש לא יוכל לכבות את המחשב באמצעות KDM</li> </ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&כיבוי:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך הכיבוי. הערך הנפוץ: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "הפע&לה מחדש:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך ההפעלה מחדש. הערך הנפוץ: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "מנהל אתחול:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "אפשר אפשרויות אתחול בחלון \"כיבוי...\"."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "יוצר"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"זוהי הרשימה שהערכות המותקנות.\n"
"
אנא בחר אחת לשימוש."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "זוהי תמונת מסך שמציגה איך מנהל הכניסה יראה."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "מכיל מידע אודות הערכה הנבחרת."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "התקן ערכה &חדשה"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "כפתור זה יתקין את ערכת הנושא אל תיקיית ערכות הנושא."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&הסר ערכה"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "כפתור זה יסיר את הערכה הנבחרת."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>זכויות יוצרים:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>תיאור:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "גרור, או הקלד את כתובת הערכה"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "אין אפשרת למצוא את ארכיב ערכת הנושא של מנהל הכניסה %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"אין אפשרות להוריד את ערכת הנושא של מנהל הכניסה.\n"
"
אנא בדוק שהכתובת %1 היא נכונה."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "הקובץ הוא לא ערכת נושא תקנית של מנהל הכניסה."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "מתקין ערכות נושא של מנהל הכניסה"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>פורס את ערכת הנושא <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>מתקין את הערכות</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "אירעו שגיאות בעת התקנת הערכות הבאות:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את הערכות הבאות?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "האם להסיר ערכות?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "אירעו שגיאות בעת מחיקת הערכות הבאות:\n"
#: kdm-users.cpp:112
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "המשתמש nobody לא קיים. התצוגה של תמונות משתמשים לא תעבוד במנהל הכניסה."
#: kdm-users.cpp:118
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "זיהויי &משתמש של המערכת"
#: kdm-users.cpp:120
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"משתמשים עם מספר זיהוי משתמש מחוץ לטווח זה לא יופיעו ב־KDM ובחלון הגדרות זה. "
"שים לב כי משתמשים עם זיהוי המשתמש 0 (בדרך כלל root) לא מושפעים מכך, ויש "
"להסתירם מפורשות במצב \"לא מוסתר\"."
#: kdm-users.cpp:126
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "מתחת:"
#: kdm-users.cpp:133
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "מעל:"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "הצג רשימה"
#: kdm-users.cpp:149
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, KDM יציג רשימה של משתמשים, בכדי שמשתמשים יוכלו ללחוץ על "
"השם או תמונה שלהם במקום לכתוב את השם משתמש שלהם."
#: kdm-users.cpp:151
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "השלמה אוטומטית"
#: kdm-users.cpp:153
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת KDM ישלים את השמות של משתמשים בזמן שהם נכתבים בשורת הקלט."
#: kdm-users.cpp:156
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "הפוך בחירה"
#: kdm-users.cpp:158
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"אפשרות זו מגדירה את תצוגת המשתמשים עבור \"הצג רשימה\" ו\"השלמה אוטומטית\" 
נבחר ברשימת ה\"אנשים והקבוצות הנבחרים\": אם לא מסומן, רק האנשים הנבחרים. אם 
מסומן, בחר את כל המשתמשים שהם לא משתמשי מערכת, למעט הנבחרים."
#: kdm-users.cpp:162
msgid "Sor&t users"
msgstr "&סדר משתמשים"
#: kdm-users.cpp:164
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, KDM ימיין את רשימת המשתמשים לפי סדר הא\"ב. אחרת, משתמשים "
"יופיעו בסדר בו הם מופיעים בקובץ הססמאות."
#: kdm-users.cpp:181
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ב&חר משתמשים וקבוצות:"
#: kdm-users.cpp:185
msgid "Selected Users"
msgstr "משתמשים נבחרים"
#: kdm-users.cpp:187
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"מנהל הכניסה יציג את על המשתמשים הנבחרים. כניסות במתחילות ב־@ הינם קבוצות "
"משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
#: kdm-users.cpp:196
msgid "Excluded Users"
msgstr "משתמשים לא כלולים"
#: kdm-users.cpp:198
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"מנהל הכניסה יציג את כל משתמשי המערכת שלא מסומנים. כניסות במתחילות ב־@ הינם "
"קבוצות משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
#: kdm-users.cpp:207
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "המקור לתמונות המשתמשים"
#: kdm-users.cpp:209
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לציין מהיכן ישיג מנהל הכניסה את התמונות המייצגות את המשתמשים. "
"\"מנהל\" מייצג את התיקייה הגלובלית - אלה התמונות שבאפשרותך להגדיר להלן. "
"\"משתמש\" פירושו שמנהל הכניסה יקרא את הקובץ HOME/.face.icon$ של המשתמש. שתי "
"האפשרויות שבאמצע מציינות את סדר ההעדפות אם שני המקורות זמינים."
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "מנהל, משתמש"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "משתמש, מנהל"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: kdm-users.cpp:231
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "תמונות משתמשים"
#: kdm-users.cpp:233
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "המשתמש שאליו שייכת התמונה המוצגת להלן."
#: kdm-users.cpp:236
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: kdm-users.cpp:245
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "לחץ או גרור לכאן תמונה"
#: kdm-users.cpp:247
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות את התמונה המוקצית למשתמש אשר נבחר בתיבה המשולבת לעיל. לחץ "
"על כפתור התמונה כדי לבחור תמונה מתוך רשימה של תמונות, או גרור תמונה משלך אל "
"הכפתור (למשל מתוך Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:251
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&אפס"
#: kdm-users.cpp:253
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ש־KDM ישתמש בתמונת ברירת המחדל עבור המשתמש הנבחר."
#: kdm-users.cpp:352
msgid "Save image as default?"
msgstr "האם לשמור את התמונה כברירת המחדל?"
#: kdm-users.cpp:361
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת טעינת התמונה\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:380
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת שמירת התמונה:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:409
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת הסרת התמונה\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:447
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "אין אפשרות להפעיל או לאמת את הפקודה: %1 (קוד %2)"
#: main.cpp:89
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "מודול הגדרות מנהל הכניסה למערכת של KDE"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 ‫הכותבים של KDM"
#: main.cpp:94
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:94
msgid "Original author"
msgstr "כותב מקורי"
#: main.cpp:95
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:96
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:96
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: main.cpp:97
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:98
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:101
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:180
msgid "&General"
msgstr "&כללי:"
#: main.cpp:184
msgid "&Theme"
msgstr "&ערכת נושא"
#: main.cpp:190
msgid "&Shutdown"
msgstr "&כיבוי"
#: main.cpp:194
msgid "&Users"
msgstr "משתמשי&ם"
#: main.cpp:204
msgid "&Convenience"
msgstr "&נוחות"
#: main.cpp:273
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות להתקין kdmrc חדש מאת\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"גרור את העוגן של מרכז החלון אל המיקום הרצוי. ניתן לנווט גם באמצעות המקלדת: "
"השתמש בחיצים או Home למרכז. שים לב כי ייתכן והפרופורציות של החלון יהיו שונות."