kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

833 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to
# traduction de kwin.po en français
# translation of kwin.po to Français
# traduction de kwin.po en Français
# Traduction de kwin en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2011, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.<br />Vous "
"pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le passé."
"</b><br>Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote.<p>Si vous "
"pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version stable,"
"<br> vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez conscient que "
"<b>cela peut aboutir à un plantage immédiat !</b></p><p>Vous pouvez "
"également utiliser le moteur « XRender » à la place.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas "
"disponibles."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de "
"OpenGL est compilée."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
"Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas "
"disponibles."
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin : "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Système"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Enlever la fenêtre du groupe"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations de fenêtres"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrouler une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Déplacer une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Dérouler une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Enrouler une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cacher une bordure de fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empiler une fenêtre à droite"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empiler une fenêtre à gauche"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empiler une fenêtre en haut"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empiler une fenêtre en bas"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenêtre et bureau"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher un bureau"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Passer sur l'écran %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Passer sur l'écran suivant"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Passer sur l'écran précédent"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Détruire une fenêtre"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Désactiver la composition"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter "
"actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin est instable.\n"
"Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n"
"Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre "
"gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --"
"replace »)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Les développeurs de KDE"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Désactiver les options de configuration"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en "
"fonctionnement"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois"
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du "
"module graphique"
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Effets de bureau OpenGL desktop impossibles</h1> Votre système ne peut "
"exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelle<br><br> "
"Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur « XRender » mais il pourrait "
"être aussi très lent avec cette résolution.<br>Alternativement, baissez la "
"résolution combinée de tous les écrans à %1 x %2"
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » de "
"votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module "
"composite de OpenGL.<br>Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle "
"limitation mais les performances sont en générale touchées par les "
"limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL."
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables</h1>Les effets de "
"bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais "
"pourraient être extrêmement lents.<br> Les grandes fenêtres vireront aussi "
"entièrement en noir.<br><br>Prenez en compte l'arrêt du mode composite, "
"basculez vers le moteur « XRender » ou baissez la résolution à %1 x %1."
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de "
"votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne peuvent "
"être corrélées aux textures et seront entièrement noires.<br> Cette limite "
"sera aussi souvent une barrière pour le niveau de performances, même si en "
"dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le pilote pourrait revenir dans ce "
"cas à un rendu logiciel."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la "
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en "
"utilisant le raccourci clavier %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n"
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein "
"écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la "
"place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le "
"raccourci clavier %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Re-dimen&sionner"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "E&nrouler / Dérouler"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Aucu&ne bordure"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Raccourci de fenêtres..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Réglages du &gestionnaire de fenêtres..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Réd&uire"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Détacher l'onglet"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Fermer le &groupe entier"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "Actions supplé&mentaires"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Aucun disponible"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Attacher comme onglet à"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "&Déplacer vers le bureau"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Déplacer ver&s l'écran"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tous les bure&aux"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nouveau bureau"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Écran &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> est déjà utilisé"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> est utilisé par %2 dans %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activer la fenêtre (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif "
"comme celui ayant la souris.\n"
"Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Changement de bureau"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Passer au bureau suivant"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Passer au bureau précédent"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Passer au bureau de droite"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Passer au bureau de gauche"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Passer au bureau du dessus"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Passer au bureau du dessous"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Passer au bureau %1"
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informations de gestion de KWin :\n"
"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide "
"est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n"
"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance "
"actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets "
"actifs.\n"
"Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de "
 copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela "
"directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titre de la fenêtre à fermer"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nom de l'application à fermer"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>L'application « %1 » ne répond plus</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application "
"« %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.</"
"para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application "
"« %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais "
"l'application ne répond pas.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous fermer cette application ? </para><para><warning> La "
"fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les "
"données non enregistrées seront perdues.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Fermer l'applica&tion %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher un bureau"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr ""
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre "
"inverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Naviguer parmi les bureaux"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"