kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/klipper.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

665 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of klipper.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2010, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# translation of klipper.po to
# traduction de klipper.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 11:03+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " entrée"
msgstr[1] " entrées"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuration générale"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Configuration des actions"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Désact&iver les actions pour les fenêtres du type « WM_CLASS »"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le presse-"
"papier Klipper ne doit pas invoquer « d'actions ». Utilisez<br /> <br /"
"><center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br /> dans un terminal pour "
"trouver l'identifiant « WM_CLASS » d'une fenêtre. Cliquez ensuite sur la "
"fenêtre que vous voulez examiner. La première chaîne renvoyée après le signe "
"« = » est celle que vous devez saisir ici.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Remplacer le presse-papier"
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Ajouter au presse-papier"
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "Gestion de la sortie"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Propriétés de l'action"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "nouvelle commande"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Description de la commande"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Activer les actions du presse-papier"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Effa&cer l'historique du presse-papier"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurer Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Démarrer manuellement une action concernant le presse-papier actuel"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Modifi&er les contenus..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Afficher le code barre"
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Élément suivant de l'historique"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Élément précédent de l'historique"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Afficher Klipper à la position de la souris"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit "
"sur l'icône de Klipper et en sélectionnant « Activer les actions dans le "
"presse-papier »"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr ""
"Le presse-papier Klipper doit-il démarrer automatiquement à votre connexion ?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Démarrer Klipper automatiquement ?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Historique du presse-papier de KDE"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Corrections de bogues et optimisations"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modifier les contenus"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Code barre mobile"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tout l'historique du presse-papier ?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Supprimer l'historique du presse-papier ?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Historique du presse-papier"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "haut"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "actuel"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "bas"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<presse-papiers vide>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<aucune correspondance>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Outil de presse-papier"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Plus"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Répéter les actions sur un élément sélectionné dans l'historique"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Supprimer les espaces lors de l'exécution des actions"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Activer les actions relatives au type MIME "
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Liste d'actions :"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Ajouter une action..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Modifier l'action..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer l'action"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancé..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Cliquez sur la colonne d'un élément sélectionné pour le modifier. La chaîne "
"« %s » dans une commande sera remplacée par le contenu du presse-papier.<br /"
">Pour plus d'informations à propos des expressions rationnelles, veuillez "
"consulter <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Expression_rationnelle"
"\">l'article Wikipédia</a> correspondant."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Propriétés de l'action :"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expression rationnelle :"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatique :"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Liste des commandes pour cette action :"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Ajouter une commande"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Supprimer la commande"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Double-cliquez sur un élément pour le modifier"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Enregistrer le contenu du presse-papier en quittant"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Empêcher le presse-papier d'être vidé"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignorer les images"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Sélection et presse-papier"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignorer la sélection"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Sélection de texte uniquement"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Synchroniser les contenus du presse-papier et la sélection"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Durée maximale avant l'ouverture du menu contextuel des actions :"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Taille de l'historique du presse-papier :"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Version de Klipper"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Conserver les contenus du presse-papier"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le presse-papier ne peut jamais être vidé. "
"Normalement, il est vidé lorsqu'une application se ferme."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorer la sélection"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le "
"clavier, elle est appelée « la sélection ». <br />Si cette option est "
"active, la sélection n'est pas ajoutée à l'historique du presse-papier, même "
"si elle peut toujours être collée à l'aide du bouton central de la souris.</"
"qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Synchroniser le presse-papier et la sélection"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le "
"clavier, elle est appelée « la sélection ». <br />Si cette option est "
"active, la sélection et le presse-papier sont toujours synchronisés. De "
"cette façon, toute sélection peut immédiatement être collée avec n'importe "
"quelle méthode, incluant le bouton central de la souris. Sinon, la sélection "
"est ajoutée à l'historique du presse-papier, mais ne peut être collée qu'à "
"l'aide du bouton central de la souris. Veuillez aussi consulter l'option "
 Ignorer la sélection ».</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Sélection de texte uniquement"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lorsque la zone de l'écran est sélectionnée avec la souris ou avec le "
"clavier, elle est appelée « la sélection ». <br />Si cette option est "
"active, seule la sélection de texte est conservée dans l'historique, ce qui "
"n'est pas le cas des images et des autres sélections possibles.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Utiliser un éditeur graphique d'expressions rationnelles"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Collecteur d'URL activé"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Aucun action pour « WM_CLASS »"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr ""
"Durée maximale avant l'ouverture des menus contextuels des actions (en "
"secondes)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Une valeur de 0 ne fixe pas de durée maximale"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Taille de l'historique du presse-papier"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr ""
"Fausse entrée indiquant des changements dans le composant graphique "
"affichant l'arborescence des actions"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Enlever les espaces lors de l'exécution d'une action"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui "
"causerait une erreur s'il était chargé comme une URL dans un navigateur. "
"Activer cette option supprime les espaces au début ou à la fin de la chaîne "
"sélectionnée (le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Répéter l'action dans l'historique"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Contenus du presse-papier"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Le presse-papier est vide"
#: urlgrabber.cpp:221
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Actions pour : %2"
#: urlgrabber.cpp:249
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Désactiver cette boîte de dialogue"
#: urlgrabber.cpp:255
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"