kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

2069 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to
# traduction de kfontinst.po en Français
# translation of kfontinst.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-07 11:34+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barre &principale d'outils"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Voulez-vous installer ces polices pour une utilisation personnelle "
"(uniquement pour vous) ou applicable à tout le système (tous les "
"utilisateurs) ?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Emplacement d'installation"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Installateur de polices"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Installateur simple de polices"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Rend la fenêtre temporaire pour une application X définie par son "
"identifiant « winid »"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL d'installation"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Annulation..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Impression de polices"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impression simple de polices"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Taille initiale pour l'impression de polices"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Police à imprimer, spécifiée sous la forme « famille, style », où le style "
"est une valeur décimale sur 24 bits présentée sous la forme : "
"<poids><largeur><angle>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fichier contenant la liste des polices à imprimer"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Supprimer le fichier contenant la liste des polices à imprimer"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Sélectionner la police à afficher"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Afficheur de polices"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Afficheur simple de polices"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL à ouvrir"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Dupliquer des polices"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Analyse des polices dupliquées. Veuillez patienter..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Aucune police dupliquée trouvée."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 police dupliquée trouvée."
msgstr[1] "%1 polices dupliquées trouvées."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer :\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Annuler l'analyse des polices ?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Police / Fichier"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Liens vers"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Ouvrir dans l'afficheur de polices"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Annuler la marque pour suppression"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marquer pour suppression"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Voulez-vous ouvrir la police dans l'afficheur de polices ?"
msgstr[1] "Voulez-vous ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Définir un critère"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Fonderie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Correspondance FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Emplacement du fichier"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Écriture sur le système"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbole / Autre"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Saisissez ici le filtre sur %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Cette colonne donne l'état d'une famille de polices et des styles "
"individuels d'une police."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par "
"famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles "
"disponibles dans cette famille. Exemple :</p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Normal</li><li>Gras</li><li>Italique Gras</li><li>Italique</li></"
"ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...et %1 en plus"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Toutes les polices"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Polices personnelles"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Polices du système"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classées"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer <b>%1</b> ?</p> <p><i>Cette action ne "
"supprimera que le groupe mais pas les polices courantes.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Toutes les polices</i> contient toutes les polices installées sur "
"votre système.</li><li><i>Non classées</i> contient toutes les polices non "
"placées dans un groupe « Personnalisé ».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Toutes les polices</i> contient toutes les polices installées sur "
"votre système, aussi bien « Système » que « Personnel ».</li> "
"<li><i>Système</i> contient toutes les polices installées et applicables à "
"tout le système (accessibles par tous les utilisateurs).</li> "
"<li><i>Personnel</i> contient vos polices personnelles.</li><li><i>Non "
"classées</i> contient toutes les polices qui n'ont pas été encore placées "
"dans un groupe « Personnalisé ».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Groupes de polices</h3> <p>Cette liste présente les groupes de polices "
"disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : "
"<ul> <li><b>Standard</b> Les groupes utilisés par le gestionnaire de "
"polices. <ul>%1</ul> </li> <li><b>Personnalisés</b> Les groupes que vous "
"avez créés. Pour ajouter une famille de polices à un des ces groupes, faites "
"la glisser de la liste des polices et déposez-la dans le groupe souhaité. "
"Pour supprimer une famille de polices, glissez-la dans le groupe « Toutes "
"les polices ».</li> </ul> </p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Un groupe nommé <b>%1</b> existe déjà.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Ajouter à %1."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Supprimer du groupe courant."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Déplacer dans le dossier personnel."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Déplacer dans le dossier système."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Annuler ?</h3><p>Voulez-vous vraiment annuler ?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Terminé</h3><p>Veuillez noter que les applications ouvertes devront être "
"re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus jamais afficher ce message"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Installation"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Désinstallation"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Activation"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Actualisation"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Suppression"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Désactivation"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr ""
"Actualisation de la configuration de la police en cours. Veuillez "
"patienter..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Impossible de démarrer le module système."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Le module système s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à "
"nouveau."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Erreur</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorer automatiquement"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Impossible de télécharger <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Le module système s'est arrêté. Veuillez essayer à nouveau.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur "
"votre système."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> contient la police <b>%2</b> qui est déjà installée sur votre "
"système."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> n'est pas une police."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Impossible de démarrer le démon du système.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> existe déjà."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> n'existe pas."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Permission refusée.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Action non prise en charge.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Échec de l'authentification.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Erreur inattendue lors du traitement de : <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Gestionnaire de polices de KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Développeur et mainteneur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Rechercher des polices dupliquées..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Activer toutes les polices inactives du groupe courant"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Désactiver toutes les polices actives du groupe courant"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Ceci affiche un aperçu de la police sélectionnée."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Installer des polices"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Supprimer toutes les polices sélectionnées"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Modifier le texte d'aperçu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Installateur de polices</h1><p> Ce module vous permet d'installer des "
"polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».</p><p>Vous pouvez aussi "
"installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la "
"barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices "
"installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce "
"dossier.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Installateur de polices</h1> <p> Ce module vous permet d'installer des "
"polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».</p><p>Vous pouvez également "
"installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans sa "
"barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. "
"Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier approprié : - %1 pour une "
"police uniquement pour vous ou %2 pour une police applicable à tous les "
"utilisateurs.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Ajouter des polices"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Il n'existe aucune police imprimable.\n"
"Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Impossible d'imprimer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Rien à supprimer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer</p><p><b>%1</b> ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Supprimer la police"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Supprimer les polices"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Suppression des polices..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Rien à déplacer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment déplacer</p><p><b>%1</b> ?</p><p>de <i>%2</i> vers "
"<i>%3</i> ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Déplacer une police"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Voulez-vous vraiment déplacer cette police de <i>%2</i> vers <i>%3</i> ?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de <i>%2</i> vers <i>%3</i> ?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Déplacer des polices"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Déplacement des polices en cours..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Exporter le groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Aucun fichier ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau groupe :"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Aperçu du texte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Analyse de la liste des polices en cours..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Aucune police"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Une police"
msgstr[1] "%1 polices"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Polices actives : </td><td>%1</td></tr><tr><td>Polices "
"inactives : </td><td>%2</td></tr><tr><td>Polices partiellement actives : </"
"td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total des polices : </td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Polices actives : </td><td>%1</td></tr><tr><td>Polices "
"inactives : </td><td>%2</td></tr><tr><td>Total des polices : </td><td>%3</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Recherche de fichiers associés en cours..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Analyse des fichiers en cours..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Recherche de fichiers supplémentaires à installer en cours..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Recherche de fichiers associés à %1 en cours"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installation de polices en cours..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à activer."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à désactiver."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Rien à activer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Rien à désactiver"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment activer</p><p><b>%1</b> ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment désactiver</p><p><b>%1</b>  ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment activer</p> <p>« <b>%1</b> », contenue dans le "
"groupe « <b>%2</b> » ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment désactiver</p> <p><b>%1</b>, contenue dans le groupe "
"« <b>%2</b> » ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Activer une police"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Désactiver une police"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe <b> %2 </"
"b> ?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe <b> "
"%2 </b> ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe <b> %2 "
"</b> ?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe "
"<b> %2 </b> ?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Activer des polices"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Désactiver des polices"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Activation des polices en cours..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Désactivation des polices en cours..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimer des exemples de polices"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n"
"Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Impossible de copier les polices"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Impossible de déplacer les polices"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Impossible de démarrer le démon du système"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Le module système s'est arrêté"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre "
"système."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 n'est pas une police."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Aucun caractère trouvé."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixels]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Autre, commande"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Autre, formatage"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Autre, non affecté"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Autre, usage privé"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Autre, seizet d'indirection"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lettre, minuscule"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lettre, modificateur"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lettre, autre"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lettre, casse de titre"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lettre, majuscule"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marque, englobante"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marque, à chasse nulle"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Nombre, chiffre décimal"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Nombre, lettre"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Nombre, autre"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Ponctuation, connecteur"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Ponctuation, tiret"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Ponctuation, fin"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Ponctuation, guillemet final"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Ponctuation, autre"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Ponctuation, début"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbole, monnaie"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbole, modificateur"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbole, mathématique"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbole, autre"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Séparateur, ligne"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Séparateur, paragraphe"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Séparateur, espace"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entité XML décimale"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Afficher la face :"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installation..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Changer le texte..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Impossible de lire la police."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Chaîne d'aperçu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Aucune information</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Type d'aperçu"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Aperçu standard"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Tous les caractères"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloc unicode : %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script unicode : %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Système"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Fin"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra léger"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra léger"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Classique"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi gras"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi gras"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra gras"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra gras"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Romain"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensé"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensé"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Condensé"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensé"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi expansé"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Expansé"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra expansé"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra expansé"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Monospacé"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionnel"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin classique"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplément Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin étendu-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin étendu-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensions IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec et copte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplément cyrillique"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplément arabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thâna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "N'ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanâgarî"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sri Lankais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamos hangûl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplément éthiopien"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Chérokî"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Syllabaires autochtones canadiens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanounóo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Bouhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanoua"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Taï-le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nouveau Tai lü"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symboles khmers"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Bougui"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions phonétiques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplément d'extensions phonétiques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin étendu additionnel"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec étendu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ponctuation générale"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Exposants et indices"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboles monétaires"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Symboles lettrés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Formes numériques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Technique divers"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Pictogrammes de commande"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alphanumériques entourés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Forme de boîte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Éléments de bloc"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formes géométriques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Symboles divers"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplément de flèches-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Motifs de braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplément de flèches-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Symboles et flèches divers"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitique"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin étendu-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplément géorgien"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaghe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Éthiopien étendu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Ponctuation complémentaire"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplément de clés CJC"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Clés kangxies"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Symboles de description idéographique"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanboun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo étendu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traits CJC"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Suppléments phonétiques katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilité CJC"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Idéogrammes unifiés CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Syllabaire yi "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicaux yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettres modificatives de ton"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin étendu-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylotî nâgrî"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllabes hangûles"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zone à usage privé"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Idéogrammes compatibles CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de présentation alphabétique"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes A de présentation arabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Sélecteurs de variante"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formes verticales"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Petites variantes de forme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes B de présentation arabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formes de demie et pleine chasse"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Spéciales"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Syllabaire linéaire B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Idéogramme linéaire B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Nombres aégiens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Nombres du grec ancien"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Italique ancien"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritique"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Perse ancien"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "État du Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavien"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Syllabaire chypriote"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Phénicien"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cunéiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Symboles de musique byzantine"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symboles de musique"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notation musicale en ancien grec"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symboles Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numériques de Counting Rod"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Idéographes unifiés CJK Extension B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Supplément d'idéographes de compatibilité CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Supplément de sélecteurs de variation"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigène canadien"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Chypriote"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Hérité"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Linéaire B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"