kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

854 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Français
# translation of kdmconfig.po to
# traduction de kdmconfig.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Amine Say <aminesay@yhaoofr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# amine say, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 16:07+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Ac&tiver la connexion automatique"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Active la fonctionnalité de connexion automatique. Ceci ne s'applique qu'à "
"la connexion en mode graphique de KDM. Réfléchissez bien avant de l'activer !"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Utilisateu&r :"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Sélectionnez l'utilisateur à connecter automatiquement."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Ve&rrouiller la session"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"La session démarrée automatiquement sera immédiatement verrouillée (en "
"supposant que c'est une session KDE). Cette fonctionnalité peut être "
"utilisée pour obtenir une connexion super-rapide restreinte à un utilisateur."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Pré sélectionner un utilisateur"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Le &dernier connecté"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pré sélectionne l'utilisateur s'étant connecté en dernier. Utilisez ceci si "
"cet ordinateur est utilisé plusieurs fois consécutives par un utilisateur."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Utilisat&eur particulier :"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pré sélectionne l'utilisateur spécifié dans la liste sur la droite. Utilisez "
"ceci si cet ordinateur est utilisé principalement par un utilisateur "
"particulier."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Choisit l'utilisateur devant être pré sélectionné pour la connexion. Cette "
"liste est modifiable. Vous pouvez donc spécifier arbitrairement un "
"utilisateur inexistant pour leurrer d'éventuels attaquants."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Se p&lacer dans le champ du mot de passe"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, KDM placera le curseur dans la zone "
"de saisie du mot de passe après avoir pré sélectionné un utilisateur. Cela "
"économise un appui sur une touche par connexion, surtout si l'utilisateur "
"pré sélectionné change rarement."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activer &les connexions sans mot de passe"
# unreviewed-context
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quand cette option est sélectionnée, les utilisateurs cochés dans la liste "
"ci-dessous seront autorisés à se connecter sans saisir de mot de passe. Ceci "
"ne s'applique qu'à la connexion en mode graphique de KDM. Réfléchissez-y à "
"deux fois avant de l'activer !"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Aucun mot de passe re&quis pour :"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Sélectionnez tous les utilisateurs autorisés à se connecter sans avoir à "
"saisir de mot de passe. Les entrées comportant un « @ » sont des groupes "
"d'utilisateurs. La sélection d'un groupe revient à sélectionner tous les "
"utilisateurs de ce groupe."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Rétablir la conne&xion automatiquement après un plantage du serveur X"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quand cette option est sélectionnée, un utilisateur sera reconnecté "
"automatiquement lorsque sa session est interrompue suite un plantage du "
"serveur X. Attention, cela peut constituer une faille de sécurité : si vous "
"utilisez un autre système de verrouillage d'écran que celui intégré à KDE, "
"il sera possible de contourner le verrouillage d'écran, même s'il est "
"protégé par un mot de passe."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
# unreviewed-context
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
# unreviewed-context
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici la langue utilisée par KDM. Ce paramètre n'affecte "
"pas les paramètres personnels de l'utilisateur. Ils seront pris en compte "
"après la connexion."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>par défaut</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "S&tyle de l'interface graphique :"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un style basique d'interface graphique, à utiliser "
"uniquement par KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Je&u de couleurs :"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un jeu basique de couleurs, à utiliser uniquement "
"par KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ceci change la police utilisée pour tous les messages du gestionnaire de "
"connexion, excepté pour les messages de bienvenue et d'erreur."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Général :"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ceci change la police utilisée pour les messages d'erreur du gestionnaire de "
"connexion."
# unreviewed-context
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Messages d'é&checs :"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ceci change la police utilisée pour le message de bienvenue du gestionnaire "
"de connexion."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Message de &bienvenue :"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Lisser les polices de caractères"
# unreviewed-context
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée et que votre serveur X dispose d'une "
"extension « Xft », la boîte de dialogue de connexion s'affichera avec des "
"polices de caractères lissées."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Autoriser l'arrêt du système"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Local :"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Uniquement le superutilisateur"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Distan&t :"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici l'utilisateur autorisé à éteindre l'ordinateur "
"en utilisant KDM. Vous pouvez spécifier différentes valeurs pour les "
"affichages local (à partir de la console) et distant. Les valeurs possibles "
"sont : <ul> <li><em>Tout le monde : </em> tout le monde peut arrêter "
"l'ordinateur en utilisant KDM </li> <li><em>Uniquement le superutilisateur : "
"</em> KDM n'autorisera l'arrêt de l'ordinateur qu'après la saisie du mot de "
"passe du superutilisateur</li> <li><em>Personne : </em> personne ne peut "
"arrêter l'ordinateur en utilisant KDM </li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Arrêt :"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Commande pour arrêter le système. Valeur habituelle : /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Re-démarra&ge :"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Commande pour redémarrer le système. Valeur habituelle : /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestionnaire de démarrage :"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"Active les options de démarrage dans la boîte de dialogue « Arrêt... »."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Ceci est la liste des thèmes installés.\n"
"Cliquez sur celui à utiliser."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Ceci est une copie d'écran montrant à quoi ressemblera KDM."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Ceci contient des informations à propos du thème sélectionné."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Installer un &nouveau thème"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Ceci installera un thème dans le dossier des thèmes."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Supprime&r un thème"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Ceci supprimera le thème sélectionné."
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright : </strong>%1<br/></qt>"
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Description : </strong>%1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Faites glisser ou saisissez l'URL du thème"
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive de thème KDM %1."
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'archive de thèmes KDM. \n"
"Veuillez vérifier que l'adresse %1 est correcte."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Le fichier n'est pas une archive valable de thèmes KDM."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Installation de thèmes KDM"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Décompression du thème <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Installation des thèmes</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant l'installation des thèmes suivants :\n"
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les thèmes suivants ?"
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Supprimer des thèmes ?"
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la suppression des thèmes suivants :\n"
# unreviewed-context
#: kdm-users.cpp:112
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"L'utilisateur « nobody » n'existe pas. L'affichage des images des "
"utilisateurs ne fonctionnera pas dans KDM."
#: kdm-users.cpp:118
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs du système"
# | msgid ""
# | "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will "
# | "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID "
# | "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
# | "in \"Not hidden\" mode."
# unreviewed-context
#: kdm-users.cpp:120
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec un « UID » (identifiant numérique d'utilisateur) en "
"dehors de cette plage ne seront pas listés par KDM et dans cette boîte de "
"dialogue de configuration. Veuillez noter que les utilisateurs avec l'UID 0 "
"(généralement le superutilisateur) ne sont pas affectés par cela. Ils "
"doivent être exclus explicitement dans le mode « Sélection inversée »."
#: kdm-users.cpp:126
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Inférieur à :"
#: kdm-users.cpp:133
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Supérieur à :"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Afficher la liste"
#: kdm-users.cpp:149
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, KDM affichera une liste d'utilisateurs "
"pour que ceux-ci puissent cliquer sur leur nom ou leur image plutôt que de "
"saisir leur identifiant au clavier."
#: kdm-users.cpp:151
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Auto-complètement"
#: kdm-users.cpp:153
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, KDM complétera automatiquement les noms "
"d'utilisateurs pendant leurs saisies dans la zone d'entrée."
#: kdm-users.cpp:156
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: kdm-users.cpp:158
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Cette option indique comment les utilisateurs bénéficiant des "
"fonctionnalités « Afficher la liste » et « Complètement automatique » sont "
"choisis dans la liste « Sélection des utilisateurs et des groupes ». Si "
"cette option est non sélectionnée, seuls les utilisateurs cochés dans la "
"liste peuvent être sélectionnés. Si cette option est sélectionnée, tous les "
"utilisateurs sans privilèges d'administrateur et non cochés dans la liste "
"peuvent être sélectionnés."
#: kdm-users.cpp:162
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Trier les utilisateurs"
#: kdm-users.cpp:164
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, KDM triera alphabétiquement la liste des "
"utilisateurs. Sinon, les utilisateurs seront listés selon leur ordre "
"d'apparition dans le fichier des mots de passe."
#: kdm-users.cpp:181
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Sél&ection des utilisateurs et des groupes :"
#: kdm-users.cpp:185
msgid "Selected Users"
msgstr "Utilisateurs sélectionnés"
#: kdm-users.cpp:187
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM affichera tous les utilisateurs sélectionnés. Les entrées comportant un "
"caractère « @ » sont des groupes d'utilisateurs. La sélection d'un groupe "
"revient à sélectionner tous les utilisateurs de ce groupe."
# | msgid "Selected Users"
#: kdm-users.cpp:196
msgid "Excluded Users"
msgstr "Utilisateurs exclus"
#: kdm-users.cpp:198
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM affichera tous les utilisateurs non sélectionnés et sans privilèges "
"d'administrateur. Les entrées comportant un caractère « @ » sont des groupes "
"d'utilisateurs. La sélection d'un groupe revient à sélectionner tous les "
"utilisateurs de ce groupe."
#: kdm-users.cpp:207
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Source de l'image de l'utilisateur"
# unreviewed-context
#: kdm-users.cpp:209
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici l'endroit où KDM ira chercher les images "
"représentant les utilisateurs. « Administrateur » représente le dossier "
"global, il s'agit des images que vous pouvez choisir ci-dessous. "
 Utilisateur » signifie que KDM doit lire le fichier « $HOME/.face.icon ». "
"Les deux sélections du milieu définissent l'ordre de préférence si les deux "
"sources sont disponibles."
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Administrateur"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Administrateur, utilisateur"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Utilisateur, Administrateur"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: kdm-users.cpp:231
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Images d'utilisateurs"
#: kdm-users.cpp:233
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "L'utilisateur à qui correspond l'image ci-dessous."
#: kdm-users.cpp:236
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: kdm-users.cpp:245
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Cliquez ou déposez une image ici"
#: kdm-users.cpp:247
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Vous voyez ici l'image associée à l'utilisateur sélectionné dans la liste ci-"
"dessus. Cliquez dessus pour en choisir une autre dans une liste d'images ou "
"faites un glisser-déposer de votre image personnelle (par exemple à partir "
"de Konqueror) sur le bouton."
#: kdm-users.cpp:251
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "Réinitialis&er"
#: kdm-users.cpp:253
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour que KDM utilise l'image par défaut pour "
"l'utilisateur sélectionné."
#: kdm-users.cpp:352
msgid "Save image as default?"
msgstr "Enregistrer l'image comme image par défaut ?"
#: kdm-users.cpp:361
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du chargement de l'image\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:380
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de l'image :\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:409
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la suppression de l'image :\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:447
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Impossible de s'authentifier ou d'exécuter l'action : %1 (code %2)"
#: main.cpp:89
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Module de configuration du gestionnaire de connexion de KDE"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2010, les auteurs de KDM"
#: main.cpp:94
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:94
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:95
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:96
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:96
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:97
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:98
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:101
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:180
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: main.cpp:184
msgid "&Theme"
msgstr "&Thème"
#: main.cpp:190
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Arrêt"
#: main.cpp:194
msgid "&Users"
msgstr "&Utilisateurs"
#: main.cpp:204
msgid "&Convenience"
msgstr "&Commodités"
#: main.cpp:273
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'installer le nouveau fichier «  kdmrc » depuis\n"
"%1"
# unreviewed-context
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Glissez l'ancre pour déplacer le centre de la boîte de dialogue vers la "
"position désirée. Le contrôle par le clavier est aussi possible : utilisez "
"les flèches de direction ou la touche « Origine » pour le centrage. Veuillez "
"noter que les vraies proportions de la boîte de dialogue sont probablement "
"différentes."