mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
854 lines
26 KiB
Text
854 lines
26 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Français
|
||
# translation of kdmconfig.po to
|
||
# traduction de kdmconfig.po en Français
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
|
||
# Amine Say <aminesay@yhaoofr>, 2007.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
|
||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||
# amine say, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 16:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "Ac&tiver la connexion automatique"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la fonctionnalité de connexion automatique. Ceci ne s'applique qu'à "
|
||
"la connexion en mode graphique de KDM. Réfléchissez bien avant de l'activer !"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "Utilisateu&r :"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:71
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'utilisateur à connecter automatiquement."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "Ve&rrouiller la session"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La session démarrée automatiquement sera immédiatement verrouillée (en "
|
||
"supposant que c'est une session KDE). Cette fonctionnalité peut être "
|
||
"utilisée pour obtenir une connexion super-rapide restreinte à un utilisateur."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Pré sélectionner un utilisateur"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Aucu&n"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "Le &dernier connecté"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pré sélectionne l'utilisateur s'étant connecté en dernier. Utilisez ceci si "
|
||
"cet ordinateur est utilisé plusieurs fois consécutives par un utilisateur."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:91
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "Utilisat&eur particulier :"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pré sélectionne l'utilisateur spécifié dans la liste sur la droite. Utilisez "
|
||
"ceci si cet ordinateur est utilisé principalement par un utilisateur "
|
||
"particulier."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisit l'utilisateur devant être pré sélectionné pour la connexion. Cette "
|
||
"liste est modifiable. Vous pouvez donc spécifier arbitrairement un "
|
||
"utilisateur inexistant pour leurrer d'éventuels attaquants."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:125
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "Se p&lacer dans le champ du mot de passe"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est sélectionnée, KDM placera le curseur dans la zone "
|
||
"de saisie du mot de passe après avoir pré sélectionné un utilisateur. Cela "
|
||
"économise un appui sur une touche par connexion, surtout si l'utilisateur "
|
||
"pré sélectionné change rarement."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:134
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "Activer &les connexions sans mot de passe"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-conv.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand cette option est sélectionnée, les utilisateurs cochés dans la liste "
|
||
"ci-dessous seront autorisés à se connecter sans saisir de mot de passe. Ceci "
|
||
"ne s'applique qu'à la connexion en mode graphique de KDM. Réfléchissez-y à "
|
||
"deux fois avant de l'activer !"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:148
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "Aucun mot de passe re&quis pour :"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez tous les utilisateurs autorisés à se connecter sans avoir à "
|
||
"saisir de mot de passe. Les entrées comportant un « @ » sont des groupes "
|
||
"d'utilisateurs. La sélection d'un groupe revient à sélectionner tous les "
|
||
"utilisateurs de ce groupe."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:162
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "Rétablir la conne&xion automatiquement après un plantage du serveur X"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand cette option est sélectionnée, un utilisateur sera reconnecté "
|
||
"automatiquement lorsque sa session est interrompue suite un plantage du "
|
||
"serveur X. Attention, cela peut constituer une faille de sécurité : si vous "
|
||
"utilisez un autre système de verrouillage d'écran que celui intégré à KDE, "
|
||
"il sera possible de contourner le verrouillage d'écran, même s'il est "
|
||
"protégé par un mot de passe."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localisation"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Langue :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir ici la langue utilisée par KDM. Ce paramètre n'affecte "
|
||
"pas les paramètres personnels de l'utilisateur. Ils seront pris en compte "
|
||
"après la connexion."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>par défaut</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:76
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "S&tyle de l'interface graphique :"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:78
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir ici un style basique d'interface graphique, à utiliser "
|
||
"uniquement par KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:86
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "Je&u de couleurs :"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:88
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir ici un jeu basique de couleurs, à utiliser uniquement "
|
||
"par KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci change la police utilisée pour tous les messages du gestionnaire de "
|
||
"connexion, excepté pour les messages de bienvenue et d'erreur."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:101
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "&Général :"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci change la police utilisée pour les messages d'erreur du gestionnaire de "
|
||
"connexion."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "Messages d'é&checs :"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:111
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci change la police utilisée pour le message de bienvenue du gestionnaire "
|
||
"de connexion."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:113
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "Message de &bienvenue :"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:115
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Lisser les polices de caractères"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-gen.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée et que votre serveur X dispose d'une "
|
||
"extension « Xft », la boîte de dialogue de connexion s'affichera avec des "
|
||
"polices de caractères lissées."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Autoriser l'arrêt du système"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&Local :"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "Uniquement le superutilisateur"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Personne"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "Distan&t :"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner ici l'utilisateur autorisé à éteindre l'ordinateur "
|
||
"en utilisant KDM. Vous pouvez spécifier différentes valeurs pour les "
|
||
"affichages local (à partir de la console) et distant. Les valeurs possibles "
|
||
"sont : <ul> <li><em>Tout le monde : </em> tout le monde peut arrêter "
|
||
"l'ordinateur en utilisant KDM </li> <li><em>Uniquement le superutilisateur : "
|
||
"</em> KDM n'autorisera l'arrêt de l'ordinateur qu'après la saisie du mot de "
|
||
"passe du superutilisateur</li> <li><em>Personne : </em> personne ne peut "
|
||
"arrêter l'ordinateur en utilisant KDM </li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "&Arrêt :"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "Commande pour arrêter le système. Valeur habituelle : /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "Re-démarra&ge :"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr "Commande pour redémarrer le système. Valeur habituelle : /sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Gestionnaire de démarrage :"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les options de démarrage dans la boîte de dialogue « Arrêt... »."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:97
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est la liste des thèmes installés.\n"
|
||
"Cliquez sur celui à utiliser."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:110
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Ceci est une copie d'écran montrant à quoi ressemblera KDM."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:118
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Ceci contient des informations à propos du thème sélectionné."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "Installer un &nouveau thème"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Ceci installera un thème dans le dossier des thèmes."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:127
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "Supprime&r un thème"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Ceci supprimera le thème sélectionné."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-theme.cpp:210
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Copyright : </strong>%1<br/></qt>"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-theme.cpp:213
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Description : </strong>%1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:238
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Faites glisser ou saisissez l'URL du thème"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-theme.cpp:257
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'archive de thème KDM %1."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-theme.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de télécharger l'archive de thèmes KDM. \n"
|
||
"Veuillez vérifier que l'adresse %1 est correcte."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:282
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas une archive valable de thèmes KDM."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "Installation de thèmes KDM"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:297
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Décompression du thème <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Installation des thèmes</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:318
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs sont survenues pendant l'installation des thèmes suivants :\n"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-theme.cpp:357
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les thèmes suivants ?"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Supprimer des thèmes ?"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-theme.cpp:371
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs sont survenues pendant la suppression des thèmes suivants :\n"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-users.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur « nobody » n'existe pas. L'affichage des images des "
|
||
"utilisateurs ne fonctionnera pas dans KDM."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:118
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "U&IDs du système"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will "
|
||
# | "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID "
|
||
# | "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
|
||
# | "in \"Not hidden\" mode."
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-users.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avec un « UID » (identifiant numérique d'utilisateur) en "
|
||
"dehors de cette plage ne seront pas listés par KDM et dans cette boîte de "
|
||
"dialogue de configuration. Veuillez noter que les utilisateurs avec l'UID 0 "
|
||
"(généralement le superutilisateur) ne sont pas affectés par cela. Ils "
|
||
"doivent être exclus explicitement dans le mode « Sélection inversée »."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:126
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Inférieur à :"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:133
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Supérieur à :"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:147
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Afficher la liste"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée, KDM affichera une liste d'utilisateurs "
|
||
"pour que ceux-ci puissent cliquer sur leur nom ou leur image plutôt que de "
|
||
"saisir leur identifiant au clavier."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:151
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Auto-complètement"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée, KDM complétera automatiquement les noms "
|
||
"d'utilisateurs pendant leurs saisies dans la zone d'entrée."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:156
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Inverser la sélection"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option indique comment les utilisateurs bénéficiant des "
|
||
"fonctionnalités « Afficher la liste » et « Complètement automatique » sont "
|
||
"choisis dans la liste « Sélection des utilisateurs et des groupes ». Si "
|
||
"cette option est non sélectionnée, seuls les utilisateurs cochés dans la "
|
||
"liste peuvent être sélectionnés. Si cette option est sélectionnée, tous les "
|
||
"utilisateurs sans privilèges d'administrateur et non cochés dans la liste "
|
||
"peuvent être sélectionnés."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:162
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "&Trier les utilisateurs"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée, KDM triera alphabétiquement la liste des "
|
||
"utilisateurs. Sinon, les utilisateurs seront listés selon leur ordre "
|
||
"d'apparition dans le fichier des mots de passe."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:181
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "Sél&ection des utilisateurs et des groupes :"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:185
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs sélectionnés"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM affichera tous les utilisateurs sélectionnés. Les entrées comportant un "
|
||
"caractère « @ » sont des groupes d'utilisateurs. La sélection d'un groupe "
|
||
"revient à sélectionner tous les utilisateurs de ce groupe."
|
||
|
||
# | msgid "Selected Users"
|
||
#: kdm-users.cpp:196
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs exclus"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM affichera tous les utilisateurs non sélectionnés et sans privilèges "
|
||
"d'administrateur. Les entrées comportant un caractère « @ » sont des groupes "
|
||
"d'utilisateurs. La sélection d'un groupe revient à sélectionner tous les "
|
||
"utilisateurs de ce groupe."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:207
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Source de l'image de l'utilisateur"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kdm-users.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez spécifier ici l'endroit où KDM ira chercher les images "
|
||
"représentant les utilisateurs. « Administrateur » représente le dossier "
|
||
"global, il s'agit des images que vous pouvez choisir ci-dessous. "
|
||
"« Utilisateur » signifie que KDM doit lire le fichier « $HOME/.face.icon ». "
|
||
"Les deux sélections du milieu définissent l'ordre de préférence si les deux "
|
||
"sources sont disponibles."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "Administrateur, utilisateur"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "Utilisateur, Administrateur"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:231
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Images d'utilisateurs"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:233
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "L'utilisateur à qui correspond l'image ci-dessous."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:236
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Utilisateur :"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:245
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Cliquez ou déposez une image ici"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voyez ici l'image associée à l'utilisateur sélectionné dans la liste ci-"
|
||
"dessus. Cliquez dessus pour en choisir une autre dans une liste d'images ou "
|
||
"faites un glisser-déposer de votre image personnelle (par exemple à partir "
|
||
"de Konqueror) sur le bouton."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:251
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Réinitialis&er"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour que KDM utilise l'image par défaut pour "
|
||
"l'utilisateur sélectionné."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:352
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Enregistrer l'image comme image par défaut ?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors du chargement de l'image\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de l'image :\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de la suppression de l'image :\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:447
|
||
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "Impossible de s'authentifier ou d'exécuter l'action : %1 (code %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "Module de configuration du gestionnaire de connexion de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "(c) 1996 - 2010, les auteurs de KDM"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Auteur originel"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur actuel"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
||
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
||
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
||
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
||
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
||
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
||
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Général"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Thème"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "&Arrêt"
|
||
|
||
#: main.cpp:194
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "&Utilisateurs"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "&Commodités"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'installer le nouveau fichier « kdmrc » depuis\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glissez l'ancre pour déplacer le centre de la boîte de dialogue vers la "
|
||
"position désirée. Le contrôle par le clavier est aussi possible : utilisez "
|
||
"les flèches de direction ou la touche « Origine » pour le centrage. Veuillez "
|
||
"noter que les vraies proportions de la boîte de dialogue sont probablement "
|
||
"différentes."
|