mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
563 lines
15 KiB
Text
563 lines
15 KiB
Text
# Finnish messages for krandr.
|
||
# Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:27+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: krandrmodule.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
||
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
||
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytössä oleva X-palvelin ei tue näytön pistetarkkuuden muuttamista tai "
|
||
"näytön kääntämistä. Päivitä X-palvelin versioon 4.3 tai uudempaan. Tarvitset "
|
||
"myös RANDR-laajennuksen version 1.1 tai uudemman tämän ominaisuuden "
|
||
"käyttämiseen."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:94
|
||
msgid "Required X Extension Not Available"
|
||
msgstr "Tarvittavaa X-laajennusta ei saatavilla"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Näyttö %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:134
|
||
msgid "Configure Display..."
|
||
msgstr "Näytön asetukset…"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:152
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:153
|
||
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
||
msgstr "Aseta näyttöjen koko, suunta ja muut ominaisuudet"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:170
|
||
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
||
msgstr "Pistetarkkuus: %1 x %2"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:185
|
||
msgid "Rotation: %1"
|
||
msgstr "Kääntö: %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:200
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:218
|
||
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
||
msgstr "<td align=\"right\">Pistetarkkuus: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:224
|
||
msgid "Refresh: "
|
||
msgstr "Virkistystaajuus:"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:233
|
||
msgid "Rotation: "
|
||
msgstr "Kääntö: "
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:270
|
||
msgid "Screen configuration has changed"
|
||
msgstr "Näytön asetukset ovat muuttuneet"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
|
||
msgid "Screen Size"
|
||
msgstr "Näytön pistetarkkuus"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Suunta"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:330
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Ulostulot"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:346
|
||
msgid "%1 - Screen Size"
|
||
msgstr "%1 – Näytön pistetarkkuus"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:363
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Poista käytöstä"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Virkistystaajuus"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:400
|
||
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
||
msgid "Primary output"
|
||
msgstr "Ensisijainen ulostulo"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:418
|
||
msgid "Unify Outputs"
|
||
msgstr "Yhdistä ulostulot"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:606
|
||
msgid "Configure Display"
|
||
msgstr "Muokkaa näytön asetuksia"
|
||
|
||
#: ktimerdialog.cpp:167
|
||
msgid "1 second remaining:"
|
||
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||
msgstr[0] "%1 sekunti jäljellä:"
|
||
msgstr[1] "%1 sekuntia jäljellä:"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uudet asetukset:\n"
|
||
"Pistetarkkuus: %1×%2\n"
|
||
"Suunta: %3"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3\n"
|
||
"Refresh rate: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uudet asetukset:\n"
|
||
"Pistetarkkuus: %1×%2\n"
|
||
"Suunta: %3\n"
|
||
"Virkistystaajuus: %4"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
|
||
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Resize and Rotate"
|
||
msgstr "Muuta kokoa ja pyöritä"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
||
msgstr "Näytön kääntö- ja koon muuttamisohjelma"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
||
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002–2003 Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
||
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Many fixes"
|
||
msgstr "Useita korjauksia"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Harry Bock"
|
||
msgstr "Harry Bock"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
||
msgstr "Useita korjauksia, usean näytön tuki"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
||
msgstr "Sovelma käynnistetään automaattisesti KDE-istunnon käynnistyessä"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:229
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "Vasemmalla puolella"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:230
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "Oikealla puolella"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:231
|
||
msgctxt "Output is placed above another one"
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Yläpuolella"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:232
|
||
msgctxt "Output is placed below another one"
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Alapuolella"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:233
|
||
msgid "Clone of"
|
||
msgstr "Klooni näytöstä"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:234
|
||
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absoluuttinen"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:237
|
||
msgid "No relative position"
|
||
msgstr "Ei suhteellista paikkaa"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:450
|
||
msgctxt "Screen size"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:456
|
||
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
||
msgid "%1 (Auto)"
|
||
msgstr "%1 (automaattinen)"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:494
|
||
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
||
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
||
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
|
||
msgid "Save as Default"
|
||
msgstr "Tallenna oletukseksi"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:62
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Palauta alkutilaan"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:125
|
||
msgctxt "No display selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
|
||
msgid "%1 (Connected)"
|
||
msgstr "%1 (kytketty)"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:329
|
||
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
||
msgstr "Määritys on asetettu työpöydän oletukseksi."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:338
|
||
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
||
msgstr "Työpöydän oletusasetukset on palautettu alkutilaan."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
||
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
||
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
||
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtuaalinäytön koko on riittämätön suhteessa näytön kokonaiskokoon.\n"
|
||
"X-palvelimen määritetty virtuaalinen koko ei riitä: asetuksia täytyy "
|
||
"säätää.\n"
|
||
"Haluatko suorittaa asetusten säätötyökalun?"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:464
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
||
"to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asetuksia on muutettu, ja ne tulevat voimaan käynnistettyäsi istunnon "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:467
|
||
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
||
msgstr "Asetusten muuttaminen epäonnistui. Muuta xorg.conf-tiedostoa käsin."
|
||
|
||
#: randr.cpp:32
|
||
msgid "No Rotation"
|
||
msgstr "Ei kääntöä"
|
||
|
||
#: randr.cpp:34
|
||
msgid "Left (90 degrees)"
|
||
msgstr "Vasemmalle (90°)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:36
|
||
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
||
msgstr "Ylösalaisin (180⁰)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:38
|
||
msgid "Right (270 degrees)"
|
||
msgstr "Oikealle (270°)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:40
|
||
msgid "Mirror Horizontally"
|
||
msgstr "Peilaa vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: randr.cpp:42
|
||
msgid "Mirror Vertically"
|
||
msgstr "Peilaa pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
||
msgid "Unknown Orientation"
|
||
msgstr "Tuntematon suunta"
|
||
|
||
#: randr.cpp:49
|
||
msgid "Not Rotated"
|
||
msgstr "Ei käännetty"
|
||
|
||
#: randr.cpp:51
|
||
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Käännetty 90 astetta vastapäivään"
|
||
|
||
#: randr.cpp:53
|
||
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Käännetty 180 astetta vastapäivään"
|
||
|
||
#: randr.cpp:55
|
||
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Käännetty 270 astetta vastapäivään"
|
||
|
||
#: randr.cpp:60
|
||
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
||
msgstr "Peilattu pysty- ja vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: randr.cpp:62
|
||
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
||
msgstr "peilattu pysty- ja vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: randr.cpp:65
|
||
msgid "Mirrored Horizontally"
|
||
msgstr "Peilattu vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: randr.cpp:67
|
||
msgid "mirrored horizontally"
|
||
msgstr "peilattu vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: randr.cpp:70
|
||
msgid "Mirrored Vertically"
|
||
msgstr "Peilattu pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: randr.cpp:72
|
||
msgid "mirrored vertically"
|
||
msgstr "peilattu pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: randr.cpp:77
|
||
msgid "unknown orientation"
|
||
msgstr "tuntematon suunta"
|
||
|
||
#: randr.cpp:129
|
||
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
||
msgstr "Vahvista uudet näyttöasetukset"
|
||
|
||
#: randr.cpp:133
|
||
msgid "&Accept Configuration"
|
||
msgstr "&Hyväksy asetukset"
|
||
|
||
#: randr.cpp:134
|
||
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
||
msgstr "&Palaa edellisiin asetuksiin"
|
||
|
||
#: randr.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
||
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
||
"display will revert to your previous settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytön asetukset muutettiin vastaamaan pyydettyä asetusta. Vahvista, että "
|
||
"haluat pitää uudet asetukset.15 sekunnin kuluttua näyttö palautuu edellisiin "
|
||
"asetuksiin."
|
||
|
||
#: randrdisplay.cpp:49
|
||
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
||
msgstr "X-palvelimen ulostulojen hallintalaajennuksen versio %1.%2"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
||
msgstr "Näytön koon muuttaminen ja kiertäminen"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
||
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä kohta on valittu, paneelin kuvakkeen kautta asetetut asetukset "
|
||
"tallennetaan ja ladataan seuraavan kerran kun KDE käynnistetään."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Settings for screen:"
|
||
msgstr "Näytön asetukset:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid ""
|
||
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
||
"this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit valita näytön, jonka asetuksia haluat vaihtaa, tästä pudotusvalikosta."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Screen size:"
|
||
msgstr "Näytön koko:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
||
"from this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytön koko, joka tunnetaan myös resoluutiona, voidaan valita tästä "
|
||
"pudotusvalikosta."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Refresh rate:"
|
||
msgstr "Virkistystaajuus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
||
msgstr "Voit valita näyttösi virkistystaajuuden tästä pudotusvalikosta."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
||
msgstr "Tämän osion asetukset sallivat sinun kääntää näyttöäsi."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
||
msgstr "Suunta (asteina vastapäivään)"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
||
"when KDE starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos valittuna, näytön resoluutio ja suunta otetaan käyttöön seuraavan kerran "
|
||
"kun KDE käynnistetään."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
||
msgstr "Ota asetukset käyttöön KDE:n käynnistyksessä"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
||
msgstr "Käynnistysasetuksia voi muuttaa paneelin kuvakkeesta"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Output Config"
|
||
msgstr "Ulostuloasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Refresh:"
|
||
msgstr "Virkistystaajuus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Suunta:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgctxt "Position of the screen"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
||
msgstr "Näyttöasetukset (X11:n muuta kokoa, pyöritä ja suuntaa)"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Unify outputs"
|
||
msgstr "Yhdistä ulostulot"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Primary output:"
|
||
msgstr "Ensisijainen ulostulo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Identify Outputs"
|
||
msgstr "Tunnista ulostulot"
|