kde-l10n/da/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

899 lines
22 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to
# Danish translation of kcmcrypto
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Certifikat-eksport"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bit)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krypto</h1> Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de "
"fleste KDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og "
"de kendte certifikat-autoriteter."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Krypto-kontrolmodul"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-chifre at bruge"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL-protokollen. Den "
"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når "
"der forbindes."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Chiffer-guider"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Kun stærke chifre"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Kun eksport-chifre"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivér alt"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Brug disse prækonfigurationer til lettere at konfigurere indstillingerne "
"for SSL-kryptering. Du kan vælge mellem følgende tilstande:<ul><li><b>Kun "
"stærke chifre:</b> Vælg kun de stærke ((&gt;= 128 bit) krypteringschifre.</"
"li><li><b>Kun eksport-chifre:</b> Vælg kun de svage chifre (&lt;= 56 bit).</"
"li><li><b>Aktivér alle:</b> Vælg alle SSL-chifre og metoder.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL "
"aktiveret."
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advar når du sender &ukrypteret data"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som "
"er ukrypteret."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har "
"krypterede og ukrypterede dele."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Brug EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Brug entropi-fil"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sti til EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering "
"daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som "
"entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller "
"entropi-filen) her."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater KDE kender til. Du kan let "
"håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Fælles navn"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås op"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "Verifi&cér"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Ski&ft adgangskode..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldigt fra:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldigt indtil:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-forbindelse..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Brug standardcertifikat"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List ved forbindelse"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Brug ikke certifikater"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pørg"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "Se&nd ikke"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardcertifikat:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Værtsgodkendelse:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spørg"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Send ikke"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som KDE kender til. "
"Du kan let håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af "
"forskellige formater."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificér"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanen&t"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Indtil"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "A&cceptér"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "Af&slå"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du "
"modtager dette certifikat."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter KDE kender til. Du kan "
"let håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhed"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "&Gendan"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptér til netsidesignering"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptér til e-mail-signering"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptér til kodesignering"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Advar mod &udløbne certifikater"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Advar mod &fratagne certifikater"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, "
"selvom certifikatet ikke klarer valideringsproceduren."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine certifikater"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Peer SSL-certifikater"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-underskrivere"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsvalg"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSL ikke virke."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-chifre"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikat-adgangskode"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikat-adgangskode"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv en anden adgangskode?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Prøv"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Prøv ikke"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et certifikat med dette navn findes allerede. Vil du virkelig erstatte det?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Adgangskode for \"%1\""
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Eksport mislykkedes."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Indtast den GAMLE adgangskode for certifikatet:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Indtast den nye adgangskode for certifikatet"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikke et underskrivercertifikat."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har allerede dette underskrivercertifikat installeret."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du gøre dette certifikat tilgængeligt for KMail også?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Gør tilgængelig"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Gør ikke tilgængelig"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere "
"kdepim-pakken."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil få din certifikatunderskrivers database til at vende tilbage til "
"KDE-standarden.\n"
"Denne operation kan ikke fortrydes.\n"
"Vil du virkelig fortsætte?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Vend tilbage"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sti til entropi-fil:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL Personlig forespørgsel"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Server-forespørgsel"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape-SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server-CA"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personlig CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME-CA"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dato- & tid-vælger"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Guide til certifikatoprettelse"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Certifikattype:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Adgangsfrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Adgangsfrase (bekræft):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landekode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat eller provins (helt navn):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisationsenhed/-gruppe:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fuldt værtsnavn for serveren:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Gyldig i antal dage:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Selvsignering"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Sammendrag:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Brug DSA i stedet for RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-styrke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Send ikke"