kde-l10n/ca/messages/applications/kate.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

1604 lines
46 KiB
Text

# Translation of kate.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-25 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "Divideix la vista"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ions"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elements de la barra d'e&stat"
#: app/katedocmanager.cpp:66
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE.\n"
"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació del KDE."
#: app/katedocmanager.cpp:325
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"El suposat fitxer temporal %1 s'ha modificat. El voleu suprimir igualment?"
#: app/katedocmanager.cpp:327
msgid "Delete File?"
msgstr "Suprimeixo el fitxer?"
#: app/katedocmanager.cpp:468
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>El document «%1» ha estat modificat, però no desat.</p><p>Voleu desar els "
"canvis o llençar-los?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:470
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca document"
#: app/katedocmanager.cpp:477
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: app/katedocmanager.cpp:503 app/katemainwindow.cpp:460
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"S'ha obert un nou fitxer mentre s'intentava tancar el Kate, s'avorta el "
"tancament."
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Tancament avortat"
#: app/katedocmanager.cpp:585
msgid "Starting Up"
msgstr "S'està engegant"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..."
#: app/katedocmanager.cpp:772
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Errors/avisos mentre s'obren els documents"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documents modificats a disc"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignora els canvis"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Actualitza"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Elimina l'indicador de modificació dels documents seleccionats"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis al disc"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Torna a carregar els documents seleccionats des del disc"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Els documents de la llista de sota han canviat al disc. <p>Seleccioneu-"
"ne un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista sigui "
"buida.</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estat al disc"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualitza la diferència"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc pel "
"document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. "
"Cal el diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el document \n"
"«%1»"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ha fallat l'ordre diff. Assegureu-vos que diff(1) és instal·lat i al PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Ignorant els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Sortida del diff"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tots els documents escrits en el disc"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documents escrit en el disc"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; escriu document(s) al disc</b></p><p>Sintaxi: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Escriu el(s) document(s) actual(s) al disc. Es "
"pot cridar de dos maneres:<br /> <tt>w</tt> &mdash; escriu el document "
"actual al disc<br /> <tt>wa</tt> &mdash; escriu tots els documents al disc.</"
"p><p>Si no hi ha cap nom de fitxer associat al document, es mostrarà un "
"diàleg de fitxer.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [escriu y] surt</b></p><p>Sintaxi: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Surt de l'aplicació. Si s'anteposa <tt>w</tt>, també escriu "
"el(s) document(s) al disc. Aquesta ordre es pot cridar de diverses maneres:"
"<br /><tt>q</tt> &mdash; tanca la vista actual.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"tanca totes les vistes, sortint efectivament de l'aplicació.<br /> <tt>wq</"
"tt> &mdash; escriu el document actual al disc i tanca la seva vista.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; escriu tots els documents al disc i surt.</p><p>En tots "
"els casos, si la vista que s'està tancant és la última, se sortirà de "
"l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb el document i s'ha "
"d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; escriu i surt</b></p><p>Sintaxi: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p> Desa el(s) document(s) i surt («e<b>x</b>its»). Aquesta ordre es pot "
"cridar de dos maneres::<br /> <tt>x</tt> &mdash; tanca la vista actual.<br /"
"> <tt>xa</tt> &mdash; tanca totes les vistes, efectivament sortint de "
"l'aplicació.</p><p>En tots els casos, si la vista que s'està tancant és "
"l'última, se surt de l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb "
"el document i s'ha d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.</"
"p><p>A diferència de les ordres «w», aquesta ordre només escriu el document "
"si ha estat modificat.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Divideix horitzontalment la vista actual en dues</b></"
"p><p>Ús: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>El resultat són dues vistes en el "
"mateix document.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Divideix verticalment la vista actual en dues</b></"
"p><p>Ús: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>El resultat són dues vistes en el "
"mateix document.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; divideix la vista i crea un nou document</b></"
"p><p>Sintexi: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divideix la vista actual i obre "
"un nou document a la nova vista. Aquesta ordre es pot cridar de dos maneres:"
"<br /> <tt>new</tt> &mdash; divideix la vista horitzontalment i obre un nou "
"document. <br /> <tt>vnew</tt> &mdash; divideix la vista verticalment i obre "
"un nou document.<br /></p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; recarrega el document actual</b></p><p>Sintaxi: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Inicia l'<b>e</b>dició del document actual de "
"nou. Això és útil per tornar a editar el fitxer actual, quan ha estat "
"canviat per un altre programa.</p>"
#: app/kateapp.cpp:223 app/kateapp.cpp:351
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, aquest no és un fitxer normal, és una "
"carpeta."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Error intern: hi ha més d'una instància oberta d'una sessió proporcionada."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"La sessió «%1» ja està oberta per una altra instància del kate, voleu "
"canviar-la en lloc de reobrir-la?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a obrir."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Cap sessió seleccionada"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a copiar."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Especifiqueu un nou nom per la sessió actual"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Ja hi ha una sessió existent amb el nom seleccionat.\n"
"Si us plau, trieu-ne un de diferent\n"
"Nom de sessió:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Per desar una sessió, heu d'especificar un nom."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Falta el nom de sessió"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Selector de sessió"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Obre la sessió"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Sessió nova"
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Documents oberts"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Usa la sessió seleccionada com a plantilla"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Usa &sempre aquesta opció"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestiona les sessions"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Especifiqueu el nou nom de la sessió"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"La sessió no es pot reanomenar a «%1», ja existeix una altra sessió amb el "
"mateix nom"
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Reanomenant una sessió"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línia: %1 Col.: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Caràcters: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " LÍNIA "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Línia: %1 de %2 Col.: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOC "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistes d'eina"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostra les &barres laterals"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Configura..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Fes no persistent"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Fes persistent"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Mou a"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra esquerra"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra dreta"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra superior"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra inferior"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ja "
"no és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per "
"tant, si us cal tornar a accedir a les barres laterals, useu <b>Vista &gt; "
"Vistes d'eina &gt; Mostra les barres laterals</b> al menú. Encara és "
"possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres assignades.</qt>"
#: app/katemainwindow.cpp:228
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Usa aquesta ordre per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat"
#: app/katemainwindow.cpp:231
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Mo&stra el camí en la barra de títol"
#: app/katemainwindow.cpp:234
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra el camí complet cap al document en el títol de la finestra"
#: app/katemainwindow.cpp:268
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nou document"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Obre un document existent per a edició"
#: app/katemainwindow.cpp:274
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-los "
"fàcilment altra vegada."
#: app/katemainwindow.cpp:278
msgid "Save A&ll"
msgstr "Desa-ho &tot"
#: app/katemainwindow.cpp:281
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Desa tots els documents oberts modificats al disc."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid "&Reload All"
msgstr "&Actualitza-ho tot"
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Actualitza tots els documents oberts."
#: app/katemainwindow.cpp:289
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Tanca els orfes"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Tanca tots els documents de la llista de fitxers que no es poden tornar a "
"obrir, perquè ja no són accessibles."
#: app/katemainwindow.cpp:294 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Tanca el document actual."
#: app/katemainwindow.cpp:297
msgid "Close Other"
msgstr "Tanca un altre"
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close other open documents."
msgstr "Tanca tots els documents oberts."
#: app/katemainwindow.cpp:302
msgid "Clos&e All"
msgstr "Tan&ca-ho tot"
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Close all open documents."
msgstr "Tanca tots els documents oberts."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: app/katemainwindow.cpp:313
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crea una nova vista de Kate (una nova finestra amb la mateixa llista de "
"documents)."
#: app/katemainwindow.cpp:319
msgid "&Quick Open"
msgstr "Obertura &ràpida"
#: app/katemainwindow.cpp:325
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Obre un formulari per obrir documents ràpidament."
#: app/katemainwindow.cpp:331
msgid "Open W&ith"
msgstr "O&bre amb"
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Obre el document actual usant una altra aplicació registrada per aquest "
"tipus de fitxer o una aplicació de la vostra elecció."
#: app/katemainwindow.cpp:338
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr ""
"Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació."
#: app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines."
#: app/katemainwindow.cpp:344
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configura diversos aspectes d'aquesta aplicació i dels components d'edició."
#: app/katemainwindow.cpp:348
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Això us mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació."
#: app/katemainwindow.cpp:353
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Manual de connectors"
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Mostra fitxers d'ajuda per als diferents connectors disponibles."
#: app/katemainwindow.cpp:360
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Quant al component d'edició"
#: app/katemainwindow.cpp:375
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: app/katemainwindow.cpp:380
msgid "&Open Session"
msgstr "&Obre la sessió"
#: app/katemainwindow.cpp:385
msgid "&Save Session"
msgstr "Desa la &sessió"
#: app/katemainwindow.cpp:389
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Desa la sessió com &a..."
#: app/katemainwindow.cpp:393
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Gestiona les sessions..."
#: app/katemainwindow.cpp:398
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Obre &ràpidament una sessió"
#: app/katemainwindow.cpp:405
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Això tancarà tots els documents oberts. Esteu segur que voleu continuar?"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "Close all documents"
msgstr "Tanca tots els documents"
#: app/katemainwindow.cpp:576
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Això ocultarà la barra de menú completament. Podeu tornar a mostrar-la "
"prement %1."
#: app/katemainwindow.cpp:578
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Oculta la barra de menú"
#: app/katemainwindow.cpp:799 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: app/katemainwindow.cpp:825 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació «%1»."
#: app/katemainwindow.cpp:825 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
#: app/katemainwindow.cpp:920
msgid " [read only]"
msgstr " [només de lectura]"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions d'aplicació"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportament"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "A&visa quant a fitxers modificats per processos externs"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Si està habilitat, en rebre el focus Kate se us demanarà què cal fer amb els "
"fitxers que han estat modificats al disc dur. Si no està habilitat, se us "
"demanarà què fer amb un fitxer que ha estat modificat al disc dur només quan "
"aquest fitxer s'intenti desar."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informació"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els "
"punts, es desi després de les sessions d'editor. La configuració es "
"restaurarà si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Esborra la meta-informació sense usar després de:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Gestió de sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elements de les sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Inclou la &configuració de les finestres"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada cop "
"que obriu Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&Inicia una sessió nova"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Carrega l'última sessió usada"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Escull &manualment una sessió"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor dels connectors"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Component d'edició"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opcions del component d'edició"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Cerca en obertura ràpida"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Editor avançat de text"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Principal desenvolupador"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolupador i assistent de ressaltat"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les ordres d'edició"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Provant..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Principal desenvolupador"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor del KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port del KWrite a KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial desfés del KWrite, integració Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Pedaços i més"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Desenvolupador del connector del Python"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA i creació d'scripts"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Ressaltat per a VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Ressaltat per a SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ressaltat per a Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Ressaltat per a Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Ressaltat per a Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda molt agradable"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Tota la gent que ha col·laborat i a la que m'he oblidat de mencionar"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Inicia Kate amb una sessió donada"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Inicia el Kate amb una nova sessio anònima, implica «-n»"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Força l'inici d'una nova instància del kate (s'ignora si s'ha usat l'inici i "
"una altra instància del kate ja té la sessió proporcionada oberta), forçada "
"si no se li proporcionen paràmetres ni URL."
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Si s'està usant una instància del kate en execució, la bloqueja fins que "
"sortiu, si se li han proporcionat URL a obrir"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Intenta només usar la instància del kate amb aquest pid (s'ignora si s'ha "
"usat l'inici i ja hi ha una altra instància del kate amb la sessió "
"proporcionada oberta)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navega fins aquesta línia"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navega fins aquesta columna"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Llegeix el contingut de l'entrada estàndard"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Usa una instància existent del Kate: per omissió, només per compatibilitat"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Desa com a (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Desa documents"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Els següents documents han estat modificats. Voleu desar-los abans de "
"tancar?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Se&lecciona-ho tot"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Les dades que heu demanat que es desin no han pogut ser escrites. Si us plau "
"escolliu com voleu procedir."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aquí podeu veure tots els connectors del Kate disponibles. Aquells que tenen "
"una marca de selecció estan carregats i es tornaran a carregar la propera "
"vegada que inicieu el Kate."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Divideix en &vertical"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Divideix &horitzontal"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa."
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Tanca la vista &actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa"
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Tanca les vistes inactives"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Tanca totes les vistes excepte l'activa"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "Vista dividida següent"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Torna activa la següent vista dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Vista dividida anterior"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Torna activa la vista prèvia dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Mou el divisor a la dreta"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a la dreta"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Mou el divisor a l'esquerra"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a l'esquerra"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Mou el divisor amunt"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a dalt"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Mou el divisor avall"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a baix"
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Mostra el comptador de caràcters"
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Mostra el mode d'inserció"
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Mostra el mode de selecció"
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "Mostra la codificació"
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "Mostra el nom del document"
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Esteu intentant obrir un o més fitxers grans:</p><ul>%1</ul><p>Voleu "
"continuar?</p><p><strong>Tingueu en compte que el Kate podria aturar-se "
"durant una estona en obrir fitxers grans.</strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "Obertura de fitxer gran"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Arbre de documents"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Mostra els documents oberts en un arbre"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Configura els documents"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "Mo&stra els actius"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Document anterior"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Document següent"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edita el document N de la llista de documents</b></"
"p><p>Ús: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; document anterior</b></p><p>Ús: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Va a l'anterior <b>[N]</b> document («<b>b</b>uffer») en "
"la llista de documents. </p><p> <b>[N]</b> està predeterminat a u. </p> "
"<p>Dóna la volta a l'inici de la llista de documents.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; commuta al document següent</b></p><p>Ús: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Va al següent <b>[N]</b> document («<b>b</"
"b>uffer») en la llista de documents.<b>[N]</b> està predeterminat a u. </"
"p><p>Dóna la volta al final de la llista de documents.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; primer document</b></p><p>Ús: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Va al «<b>f</b>irst» (primer) document («<b>b</b>uffer») en la "
"llista de documents.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; darrer document</b></p><p>Ús: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Va al «<b>l</b>ast» (darrer) document («<b>b</b>uffer») en la "
"llista de documents.</p>"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b></p><p>El document ha estat modificat per una altra aplicació.</"
"p>"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Ombra del fons"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Ombra dels documents &visualitzats:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Ombra dels documents &modificats:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordena &per:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "Ordre d'obertura"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "Nom del document"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "Mode de &vista:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Mo&stra el camí complet"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Quan l'ombra de fons està activada, els documents que s'han visualitzat a la "
"sessió actual tindran un fons ombrejat. Els documents més recents tenen una "
"ombra més intensa."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Indica el color d'ombrejat per als documents visualitzats."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Indica el color per als documents modificats. Aquest color es barreja en el "
"color dels fitxers visualitzats. Els documents editats més recentment tenen "
"més quantitat d'aquest color."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"En habilitar.ho, a la vista d'arbres, les carpetes de nivell superior "
"mostraran el seu camí complet en lloc de mostrar només el darrer nom de la "
"carpeta."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copia el nom de fitxer"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Copia el nom del fitxer."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Mode d'arbre"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Estableix l'estil de la vista al mode arbre"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Mode de llista"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Estableix l'estil de la vista al mode llista"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Ordena per nom del document"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Camí del document"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Ordena pel camí del document"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Ordena per ordre d'obertura"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"