kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

302 lines
8.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmenuedit.po to Ukrainian
# translation of kmenuedit.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmenuedit.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Наступна команда може містити декілька підставних параметрів, які буде "
"замінено їхніми фактичними значеннями при запуску програми:\n"
"%f — назва одного файла\n"
"%F — список файлів; для програм, які можуть відкривати декілька файлів "
"відразу\n"
"%u — одна адреса (URL)\n"
"%U — список адрес (URL)\n"
"%d — тека з файлом, який потрібно відкрити\n"
"%D — список тек\n"
"%i — піктограма\n"
"%m — мініпіктограма\n"
"%c — заголовок вікна"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ввімкнути зворотній зв'язок &запуску"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Покласти в системний лоток"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Показувати тільки в KDE"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Прихований запис"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Робочий каталог:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Запускати в терміна&лі"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Параметри термінала:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Запускати &як інший користувач"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Ім'я &користувача:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Поточне &клавіатурне скорочення:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Неможливо зв’язатися з khotkeys. Ваші зміни було збережено, але програма не "
"змогла їх задіяти."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Нове підменю..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Новий &елемент..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новий &роздільник"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Впорядкувати"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "Впорядкувати позначене за &назвами"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "Впорядкувати позначене за &описом"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "Впорядкувати вс&е за назвами"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "Впорядкувати все за о&писом"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вище"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути &нижче"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Відновити системне меню"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"В меню було внесено зміни.\n"
"Зберегти ці зміни чи відкинути їх?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Зберегти зміни в меню?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Редактор меню KDE"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Редактор меню KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter, 20002003"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Колишній супровідник"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Під меню для попереднього вибору"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Пункт меню для попереднього вибору"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не вдається записати до %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка правопису"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Параметри перевірки правопису"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Показати приховані записи"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [сховано]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Нове підменю"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Назва підменю:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Новий елемент"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Назва елемента:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Всі підменю «%1» буде вилучено. Хочете продовжити?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Зміни в меню неможливо зберегти через наступну проблему:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Хочете відновити системне меню? Попередження: ця дія вилучить всі "
"налаштовані вами меню."