mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
570 lines
15 KiB
Text
570 lines
15 KiB
Text
# translation of krandr.po to Dutch
|
|
# translation of krandr.po to
|
|
# translation of krandr.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 21:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het roteren of verkleinen/"
|
|
"vergroten van de weergave. U kunt uw X-server opwaarderen naar versie 4.3 of "
|
|
"hoger. U hebt de extensie \"X Resize And Rotate\" (RANDR) versie 1.1 of "
|
|
"beter nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:93
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Scherm %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:133
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Beeldscherm instellen..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:151
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Beeldscherm"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:152
|
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|
msgstr "Grootte wijzigen, roteren en schermen configureren."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:169
|
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|
msgstr "Resolutie: %1 x %2"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:184
|
|
msgid "Rotation: %1"
|
|
msgstr "Rotatie: %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:199
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:217
|
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
msgstr "<td align=\"right\">Resolutie: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:223
|
|
msgid "Refresh: "
|
|
msgstr "Vernieuwen: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:232
|
|
msgid "Rotation: "
|
|
msgstr "Rotatie: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:269
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Schermconfiguratie is gewijzigd"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Schermgrootte"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:329
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:345
|
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|
msgstr "%1 - schermgrootte"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:362
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Vernieuwingssnelheid"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:399
|
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|
msgid "Primary output"
|
|
msgstr "Primaire uitvoer"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:417
|
|
msgid "Unify Outputs"
|
|
msgstr "Uitvoer gelijktrekken"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:605
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Scherm instellen"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:167
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "1 seconde over:"
|
|
msgstr[1] "%1 seconden over:"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe instellingen:\n"
|
|
"Resolutie: %1 x %2\n"
|
|
"Oriëntatie: %3"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe instellingen:\n"
|
|
"Resolutie: %1 x %2\n"
|
|
"Oriëntatie: %3\n"
|
|
"Vernieuwingssnelheid: %4"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
|
|
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Grootte en oriëntatie"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie van het scherm"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Vele reparaties"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Harry Bock"
|
|
msgstr "Harry Bock"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|
msgstr "Veel reparaties, ondersteuning voor multi-head"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr "De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de KDE-sessiestart"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|
msgid "Left of"
|
|
msgstr "Links van"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|
msgid "Right of"
|
|
msgstr "Rechts van"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:231
|
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:232
|
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|
msgid "Clone of"
|
|
msgstr "Kloon van"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:234
|
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluut"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:237
|
|
msgid "No relative position"
|
|
msgstr "Geen relatieve positie"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:450
|
|
msgctxt "Screen size"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:456
|
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|
msgstr "%1 (Auto)"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:494
|
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
|
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
|
|
msgid "Save as Default"
|
|
msgstr "Opslaan als standaard"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:69
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetten"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:132
|
|
msgctxt "No display selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
|
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|
msgstr "%1 (verbonden)"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:336
|
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|
msgstr "De configuratie is ingesteld als standaard bureaublad."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:345
|
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|
msgstr "Instelling van standaard bureaublad is gereset."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
|
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
|
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
|
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende virtuele grootte voor de totale schermgrootte.\n"
|
|
"De geconfigureerde virtuele grootte van uw X-server is onvoldoende voor deze "
|
|
"instelling. De configuratie vereist aanpassing.\n"
|
|
"Wilt u het hulpmiddel voor aanpassing starten?"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
|
"to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"De configuratie is aangepast. Gaarne uw sessie herstarten om deze "
|
|
"verandering effect te laten hebben."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:469
|
|
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijziging van de configuratie is mislukt. Gaarne uw xorg.conf handmatig "
|
|
"aanpassen."
|
|
|
|
#: randr.cpp:32
|
|
msgid "No Rotation"
|
|
msgstr "Geen rotatie"
|
|
|
|
#: randr.cpp:34
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Links (90 graden)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:36
|
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Ondersteboven (180 graden)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:38
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Rechts (270 graden)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:40
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: randr.cpp:42
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|
msgstr "Onbekende oriëntatie"
|
|
|
|
#: randr.cpp:49
|
|
msgid "Not Rotated"
|
|
msgstr "Niet gedraaid"
|
|
|
|
#: randr.cpp:51
|
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid"
|
|
|
|
#: randr.cpp:53
|
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid"
|
|
|
|
#: randr.cpp:55
|
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid"
|
|
|
|
#: randr.cpp:60
|
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|
msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld"
|
|
|
|
#: randr.cpp:62
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld"
|
|
|
|
#: randr.cpp:65
|
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal gespiegeld"
|
|
|
|
#: randr.cpp:67
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "horizontaal gespiegeld"
|
|
|
|
#: randr.cpp:70
|
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|
msgstr "Verticaal gespiegeld"
|
|
|
|
#: randr.cpp:72
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "verticaal gespiegeld"
|
|
|
|
#: randr.cpp:77
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "onbekende oriëntatie"
|
|
|
|
#: randr.cpp:129
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen"
|
|
|
|
#: randr.cpp:133
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen &behouden"
|
|
|
|
#: randr.cpp:134
|
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Te&rugkeren naar vorige instellingen"
|
|
|
|
#: randr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw scherminstellingen zijn gewijzigd. U kunt nu aangeven of u deze "
|
|
"instellingen wilt behouden. Als u niets doet zal het beeld na 15 seconden "
|
|
"terugspringen naar de oorspronkelijke instelling."
|
|
|
|
#: randrdisplay.cpp:49
|
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|
msgstr "X Resize and Rotate extension-versie %1.%2"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor schermgrootte wijzigen en roteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden opties die u instelt in de "
|
|
"systeemvakapplet opgeslagen en gebruikt bij de start van KDE, in plaats van "
|
|
"alleen tijdens de huidige sessie."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Instellingen voor scherm:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het scherm waarvan u de instellingen wilt veranderen kan worden geselecteerd "
|
|
"via het uitvouwmenu."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Schermgrootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte, ook wel bekend als de resolutie, van uw scherm kan worden "
|
|
"gekozen in het uitvouwmenu."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Vernieuwingsfrequentie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden "
|
|
"geselecteerd in het uitvouwmenu."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when KDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zullen de grootte- en oriëntatie-instellingen "
|
|
"worden gebruikt als KDE wordt opgestart."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
msgstr "Instellingen toepassen tijdens KDE-start"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Systeemvaktoepassing toestaan de opstartinstellingen te wijzigen"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Output Config"
|
|
msgstr "Uitvoerconfiguratie"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Refresh:"
|
|
msgstr "Vernieuwen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Oriëntatie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergaveconfiguratie (X11 schermgrootte wijzigen, roteren en reflecteren)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Unify outputs"
|
|
msgstr "Uitvoer gelijktrekken"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Primary output:"
|
|
msgstr "Primaire uitvoer:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Identify Outputs"
|
|
msgstr "Uitvoer identificeren"
|