kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

384 lines
14 KiB
Text

# Translation of kcmcomponentchooser.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Vörtrocken Nettkieker utsöken:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest Dien Standardkomponent ännert. Wullt Du disse Ännern nu sekern?</"
"qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Söök ut de List ut, welk Komponent standardwies för den Deenst \"%1\" bruukt "
"warrt."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Vörtrocken Nettpostprogramm utsöken:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Vörtrocken Terminalprogramm utsöken:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "De niege Finsterpleger warrt bi den nakamen Start vun KDE bruukt."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Finsterpleger ännert"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Dor löppt en nieg Finsterpleger.\n"
"Start man Dien KDE-Törn nieg, denn köönt sik all Programmen de niege Ümgeven "
"topassen."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Finsterpleger utwesselt"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr "Dien lopen Finsterpleger warrt nu mit den instellten niegen utwesselt."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Finsterplegerinstellen ännert"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "Ännern ö&vernehmen"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "Na Verleden &torüchgahn"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"De nieg instellte Finsterpleger wöör opropen.\n"
"Kiek bitte, wat he propper löppt, un beglööv de Ännern.\n"
"De Start warrt in 20 Sekunnen automaatsch torüchnahmen."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"De lopen Finsterpleger wöör op den Standard-Finsterpleger för KDE - KWin - "
"torüchsett."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"De niege Finsterpleger lett sik nich opropen.\n"
"De lopen Finsterpleger wöör op den Standard-Finsterpleger för KDE - KWin - "
"torüchsett."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Dat Instellprogramm lett sik nich utföhren"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponent utsöken"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 Sekunn na:"
msgstr[1] "%1 Sekunnen na:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Maak <b>http</b>- un <b>htpps</b>-Adressen (URLs) op</qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "mit en Programm, dat na de Inhollen vun de Adress utsöcht warrt"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "mit dissen Nettkieker:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Komponenten fastleggen. Komponenten sünd Programmen, de "
"faken bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, de Texteditor un "
"dat Nettpostprogramm. En Reeg KDE-Programmen mööt af un an maal en "
"Terminalemulator opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text dorstellen. "
"Dormit dat eenfach blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen bruken. "
"Du kannst hier disse Komponentprogrammen utsöken."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Disse List wiest de Komponenten, de instellt warrn köönt. Klick op de "
"Komponent, de Du ännern wullt.</p>\n"
"<p>Mit dissen Dialoog kannst Du de KDE-Standardkomponenten ännern. "
"Komponenten sünd Programmen, de faken bruukte Opgaven övernehmt, as de "
"Terminalemulator, dat Nettpostprogramm un de Texteditor. En Reeg KDE-"
"Programmen mööt af un an maal en Terminalemulator opropen, en Nettbreef "
"sennen oder en beten Text dorstellen. Dormit dat eenfach blifft, schöölt se "
"jümmers de sülven Programmen bruken. Du kannst hier disse "
"Komponentprogrammen utsöken.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail is dat Standard-Nettpostprogramm vun KDE."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail as vörtrocken Nettpostprogramm br&uken"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jichtenseen anner Nettpostprogramm bruken wullt."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "En anner N&ettpostprogramm bruken:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Adressaat</li> <li>%s: Bedröppt</li> <li>%c: Kopie (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvörlaag</li> <li>%A: Bilaag </li> "
"<li>%u: Heel mailto-Adress</li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrocken Nettpostprogramm fastleggen "
"wullt. Beacht bitte, de utsöchte Datei mutt de Utföhrbor-Mark hebben.<br/> "
"Du kannst en Reeg Platzhollers bruken, för de bi't Opropen vun't "
"Nettpostprogramm Weerten inföögt warrt:<ul> <li>%t: Den Adressaat sien "
"Adress</li> <li>%s: Bedröppt</li> <li>%c: Kopie (CC)</li> <li>%b: Blindkopie "
"(BCC)</li> <li>%B: Vörlaagtext</li> <li>%A: Bilaag </li> </ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na de utföhrbore Datei kieken wullt."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat utsöchte Nettpostprogramm op en Terminal (t.B. "
"<em>Konsole</em>) utföhrt warrn schall."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In en &Terminal starten"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Ornern mit dissen Dateipleger dörkieken :"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Anner: Klick binnen dissen Dialoog op \"Tofögen...\":"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen "
"wullt. Beacht bitte, de utsöchte Datei mutt de Utföhrbor-Mark hebben.<br/> "
"Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulater bruukt, nich "
"funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (as bi \"konsole -ls"
"\")."
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Terminalprogramm kieken wullt."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "Den Standard-Finsterpleger för &KDE (KWin) bruken"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "En anner &Finsterpleger bruken:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Inrichten"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Beacht: De mehrsten Finsterplegers hebbt ehr egen Instellen un kiekt nich de "
"vun KDE."