mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
435 lines
14 KiB
Text
435 lines
14 KiB
Text
# Translation of drkonqi.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 19:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Nieg laden"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg "
|
|
"laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen "
|
|
"installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) na de "
|
|
"Twischenaflaag koperen."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) as en "
|
|
"Datei sekern. Dat is goot, wenn Du ehr ankieken oder den Fehler later künnig "
|
|
"maken wullt."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Wat is en \"Fehlerspoor\" ?</h2><p>En Fehlerspoor beschrifft de intern "
|
|
"Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit "
|
|
"opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat "
|
|
"Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor "
|
|
"Informatschonen.<br />Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de "
|
|
"Fehlersöök bruukt.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "An't Laden..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt...(mag wat duern)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:174
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"En anner Fehlersöker söcht opstunns binnen dat Programm na Fehlers. De "
|
|
"Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:178
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En anner Fehlersöökperzess is dat afstörte Programm tokoppelt, dorüm kann de "
|
|
"DrKonqui-Fehlersöker de Fehlerspoor nich opstellen. Maak bitte den annern "
|
|
"Fehlersöker ut un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:216
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:219
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik villicht bruken."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:222
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik wull nich recht bruken."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:225
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich bruken."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:229
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Beweerten vun disse Afstörten-Informatschonen is leeg. Dit is en Fehler "
|
|
"binnen \"DrKonqi\" sülven."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</"
|
|
"link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de "
|
|
"för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</"
|
|
"link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:252
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "De Fehlersöker wöör unverwachtens utmaakt."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:258
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst dat versöken un de Fehlerspoor nieg opstellen, wenn Du op "
|
|
"<interface>Nieg laden</interface> klickst."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Dat Fehlersöökprogramm fehlt oder lett sik nich opropen.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op "
|
|
"<interface>Nieg laden</interface> klicken.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Paketen mit Fehlersöökinformatschonen för disse Programmen un "
|
|
"Bibliotheken fehlt:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:341
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Paketen för Fehlersöök-Informatschonen fehlt"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Bericht na <filename>%1</filename> sekert."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Datei, binnen de de Bericht sekert warrt, lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Dateinaam utsöken"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:90
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, "
|
|
"wöör de Berichthölper utmaakt.<nl /><nl />Bitte stüer den Fehlerbericht "
|
|
"<link url='%1'>vun Hand</link> dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok "
|
|
"de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel bi.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:105
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-"
|
|
"Bedriefoort opropen.<nl />Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" "
|
|
"tostüern (un de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel "
|
|
"bifögen).</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du kannst bi't Verbetern vun KDE-Software hölpen un dissen Fehler "
|
|
"künnig maken.<nl /><link url='%1'>Woans Fehlers sik künnig maken laat</"
|
|
"link></para><para><note>Du kannst dissen Dialoog eenfach tomaken, wenn Du "
|
|
"den Fehler nich künnig maken wullt.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:121
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du kannst dissen Fehler nich künnig maken, dat Programm <application>"
|
|
"%1</application> stellt dor keen Fehlerbericht-Adress för praat.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Enkelheiten:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Programmdatei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Fehler &künnig maken"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:159
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Röppt den Fehlerbericht-Hölper op."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Fehlersöök"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:172
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Röppt en Programm för de Fehlersöök binnen dat afstörte Programm op"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "Programm &nieg starten"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:193
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat afstörte Programm nieg starten."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:202
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Dissen Dialoog tomaken (de Afstört-Informatschonen kaamt weg)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:213
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Fehlersöök binnen <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr "De KDE-Afstörtenpleger vertellt den Bruker wat över den Afstört."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE Afstörten-Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Naam vun't Programm"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Programmverschoon"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "De Fehleradress, de Du bruken wullt"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Översett Programmnaam"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "De Perzess-ID vun't Programm"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "De Start-ID vun't Programm"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start."
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Dat Programm wöör al nieg opropen."
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Programm wieder lopen laten un de Fehlerspoor bi't Starten opstellen."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "Den fehlerhaftigen Utföhrstrang sien Strang-ID"
|