kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

444 lines
14 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Įkelti iš &naujo"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Naudokite šį mygtuką nulūžimo informacijos (backtrace) pakartotiniam "
"įkėlimui. Tai naudinga tada, kai yra įdiegti atitinkami stebėjimo paketai ir "
"jūs norite gauti geresnę nulūžimo informaciją."
#: backtracewidget.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Šio mygtuko pagalba galite nukopijuoti nulūžimo informaciją (backtrace) į "
"iškarpinę."
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Šio mygtuko pagalba galite įrašyti nulūžimo informaciją (backtrace) į failą. "
"Tai naudinga, jei norite peržiūrėti ar išsiųsti šią informaciją vėliau."
#: backtracewidget.cpp:100
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kas yra „lūžimo informacija“ (angl. backtrace)?</h2><p>Lužimo "
"informacija dažniausiai nurodo, kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji "
"nulūžo. Tokiu būdų programuotojai gali atsekti, kurioje vietoje kilo "
"problemos. Jums ši informacija gali pasirodyti beprasmiška, bet joje gali "
"būti geras gabalas labai naudingos informacijos.<br />Lūžimo informacija "
"paprastai naudojama tiek interaktyviam, tiek ir post-mortem programų "
"tikrinimui.</p>"
#: backtracewidget.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: backtracewidget.cpp:125
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Kuriama lūžimo informacija... (gali užtrukti)"
#: backtracewidget.cpp:174
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Šiuo metu kita derintuvė derina šią programą, dėl to nepavyko ištraukti "
"lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:178
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nepavyko ištraukti lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Prie nulūžusios programos prijungta kita derintuvė. Dėl šios priežasties "
"DrKonqi derintuvė negali ištraukti lūžimo informacijos. Uždarykite kitą "
"derintuvę ir spauskite <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:216
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sukurta naudinga lūžimo informacija"
#: backtracewidget.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sukurta lūžimo informacija gali būti naudinga"
#: backtracewidget.cpp:222
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sukurta lūžimo informacija tikriausiai nėra naudinga"
#: backtracewidget.cpp:225
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sukurta nenaudinga lūžimo informacija"
#: backtracewidget.cpp:229
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Šios lūžimo informacijos įvertinimas neteisingas. Tai klaida pačioje DrKonqi "
"programoje."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Perskaitykite skyrių <link url='%1'>Kaip kurti naudingą lūžimo informaciją</"
"link>, kad sužinotumėte, kaip surinkti naudingą informaciją. Įdiekite "
"reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir spauskite mygtuką "
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Derintuvė netikėtai baigė darbą."
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nepavyko surinkti lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:258
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Galite pabandyti surinkti lūžimo informaciją spausdami mygtuką "
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:266
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Nėra arba nepavyko paleisti derintuvės."
#: backtracewidget.cpp:272
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Turite įdiegti derintuvės paketą (%1) ir spausti mygtuką <interface>Įkelti "
"iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:332
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "Nerasti šios programos ir bibliotekų derinimo elementai:"
#: backtracewidget.cpp:341
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nerasti derinimo informacijos paketai"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Ataskaita įrašyta į <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nepavyko sukurti failo ataskaitos įrašymui."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Parinkite failo pavadinimą"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nepavyksta rašymui atverti failo <filename>%1</filename>."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Bendri"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Programuotojų informacija"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Atsiprašome, <application>%1</application> netikėtai užsidarė.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Kadangi sulūžo ir pats lūžimo tvarkytojas, tolimesnis automatinis "
"klaidų pranešimas buvo išjungtas, kad sumažintų tolesnę lūžimo tikimybę.<nl /"
"><nl />Prašome rankiniu būdu pranešti apie šią problemą „drkonqi“ produktui "
"adresu %1. Nepamirškite įtraukti ir lūžimo informacijos iš programuotojų "
"informacijos skilties.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Klaidų pranešimų pagalbininkas išjungtas, nes lūžimo tvarkyklė "
"paleista saugiame režime.<nl />Galite rankiniu būdu pranešti apie šią klaidą "
"adresu %1 (įtraukiant ir lūžimo informaciją iš programuotojų informacijos "
"skilties).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Galite padėti mums tobulinti KDE programas pranešdami apie šią klaidą."
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Sužinokite daugiau apie klaidų "
"pranešimus.</link></para><para><note>Galite saugiai užverti šį dialogą, jei "
"nenorite pranešinėti apie šią klaidą.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Negalite pranešti apie šią klaidą, nes programa nepateikė informacijos "
"apie tai, kur turėtų būti siunčiama informacija apie klaidą.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalės:"
#: drkonqidialog.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Vykdomas failas: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signalas: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Paleidžia ydos pranešimo pagalbininką."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Derinti"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Paleidžia programą, kad būtų galima derinti lūžtančią taikomąją programą."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Iš naujo paleisti programą"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Šio mygtuko pagalba galite iš naujo paleisti nulūžusią programą."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Užverti šį dialogą (prarasite visą lūžimo informaciją)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Derinti su <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE Lūžių tvarkyklė pateikia naudotojo atgalinį ryšį, jeigu programa lūžta."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE lūžimų tvarkyklė"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi autoriai"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Gauto signalo numeris"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programos pavadinimas"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Kelias iki vykdomos programos"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programos versija"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Naudotinas klaidos adresas"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Išverstas programos pavadinimas"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programos PID"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Paleistos programos ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programą paleido kdeinit"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Išjungti savarankišką priėjimą prie disko"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programa jau paleista iš naujo."
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Palikite programą įjungtą ir sugeneruokite lūžimo informaciją paleidimo metu"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Trinkančios gijos id"