kde-l10n/km/messages/applications/konsole.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

2718 lines
100 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 16:07+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "បិទ/បើក​បង្អួច​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 លើ​ %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "ពណ៌​ ១"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "ពណ៌ ២"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "ពណ៌ ៣"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "ពណ៌ ៤"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "ពណ៌ ៥"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "ពណ៌ ៦"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "ពណ៌ ៧"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "ពណ៌ ៨"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ (ច្រើន​)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ១ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ២ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៣ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៤ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៥​ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៦​ (ច្រើន)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៧ (ច្រើន​)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៨ (ច្រើន​)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ឈ្មោះ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ព្រោះ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​បង្អួច​ថ្លា​ឡើយ ។"
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
msgid "New Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​"
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ពណ៌​ចម្រុះ​"
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌"
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​"
#: EditProfileDialog.cpp:135
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>ទម្រង់​នីមួយៗ​ត្រូវតែ​មាន​ឈ្មោះ មុន​ពេល​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ក្នុង​ថាស</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:166
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "កែសម្រួល​ទម្រង់ %1 ៖ %2"
#: EditProfileDialog.cpp:171
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់ \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:247
msgid "Profile name is empty."
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​គឺ​ទទេ ។"
#: EditProfileDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "មួយ​អថេរ​បរិស្ថាន​ក្នុង​មួយ​ជួរ"
#: EditProfileDialog.cpp:315
msgid "Edit Environment"
msgstr "កែ​សម្រួល​បរិស្ថាន​"
#: EditProfileDialog.cpp:339
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "វិនាទី"
#: EditProfileDialog.cpp:407
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដំបូង​"
#: EditProfileDialog.cpp:582
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​នេះ​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា​ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក​ទេ"
#: EditProfileDialog.cpp:776
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"កុងសូល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​មុន​ពេល​បើក​បែបផែន​ផ្ទៃតុ ។ អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូល​ឡើងវិញ​ដើម្បី​ឃើញ​ផ្ទៃ​"
"ខាងក្រោយ​ថ្លា ។"
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
msgid "New Key Binding List"
msgstr "បញ្ជី​ចង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី"
#: EditProfileDialog.cpp:883
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​ចង​គ្រាប់ចុច​"
#: EditProfileDialog.cpp:1218
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- ប្រភេទ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នេះ ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1222
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មាន​ទទឹង​​ថេរ"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "បើក​តំណ​"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ​"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​"
#: HistorySizeDialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​រមូរ​ថយក្រោយ​"
#: HistorySizeDialog.cpp:48
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​គឺ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​ចំពោះ​សម័យ​នេះ ។"
#: HistorySizeWidget.cpp:47
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ទិន្នន័យ​រមូរ​ថយក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​​​ដោយ​មន​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ចំពោះ​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន "
"។ ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទាំងអស់​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល Konsole ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ធម្មតា ។"
#: HistorySizeWidget.cpp:63
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "បន្ទាត់​"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "បិទ​របារ​ស្វែងរក​"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "រក​ ៖"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ ទីនេះ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់​"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "រក​មុន"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​មុន​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស​"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ​"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "បន្លិច​​ផ្គូផ្គង​ទាំងអស់​"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​អត្ថបទ​ដែល​ផ្គូផ្គង​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្លិច"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Key Combination"
msgstr "ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល​"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព Konsole ​ថ្មី​"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ដំបូង​នៃ​ផ្ទាំង​ថ្មី ឬ​បង្អួច​ទៅ​ថត 'dir'"
#: main.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "កុំបិទ​សម័យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​វា​ចប់ ។"
#: main.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ប្រសើរ​ជាង​បង្កើត​បង្អួច​ថ្មី"
#: main.cpp:176
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ដូច​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: main.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើម​ Konsole នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ហើយ​នាំ​ទៅ​ខាងមុខ នៅ​ពេល​ចុច Ctrl+Shift+F12 (តាម​លំនាំដើម)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: main.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: main.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: main.cpp:185
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "បិទ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ថ្លា ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ ។"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​"
#: main.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ទាំងអស់​ និង​ប្រភេទ​របស់​ពួក​វា​ (សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​​ -p)"
#: main.cpp:195
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទម្រង់​"
#: main.cpp:197
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រតិបត្តិ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​​ក្នុង​ឃ្លាំង​អាគុយម៉ង់​ទាំងអស់ ដូច្នេះ​ប្រើ​វា​ជា​ជម្រើស​ចុងក្រោយ ។"
#: main.cpp:199
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "អាគុយម៉ង់​ត្រូវ​បាន​ឆ្លង​កាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​"
#: main.cpp:200
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "ប្រើ --nofork ដើម្បី​ដំណើរការ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងមុខ (មាន​ប្រយោជន៍​ជាមួយ​ជម្រើស -e) ។"
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ទូទៅ កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ​"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​មុន បាន​នាំ​ទៅកាន់ KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ​"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​កំហុស"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "គាំទ្រ Solaris និង​ប្រវត្តិ"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ប្រតិបត្តិ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រសើរ​ឡើង"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "ធ្វើ​ការ​សម្គាល់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"បាន​បង្កប់​កុងសូល​\n"
"របារ​ឧបករណ៍ និង​ឈ្មោះ​សម័យ"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"បាន​បង្កប់​កុងសូល​\n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visual effects"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"កូដ​បាន​មក​ពី​គម្រោង​ kvt \n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ជាទូទៅ"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ និង​ការ​ជ្រើស​រើស​កាន់​តែ​ប្រសើរ"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "ច្រក SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "ផ្លូវ Kevin "
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "ច្រក FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ជាច្រើន ។\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​​ថ្មី"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "ក្លូន​ផ្ទាំង"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម​"
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "មាន​ផ្ទាំង %1 បើក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។ តើ​អ្នក​នៅតែ​ចង់​បោះបង់​ឬ ?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: MainWindow.cpp:583
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "របារ​ផ្ទាំង"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់​"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "ចុង​ដើម្បី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ស្ថានភាព"
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "ចុច​​ទ្វេដង ដើម្បី​​ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី​"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "សែល​"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "ទម្រង់​លំនាំដើម"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Tab title format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​​​​​​ ៖"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:6
msgid "Normal tab title format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​ធម្មតា "
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:9
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​ពី​ចម្ងាយ​ ៖"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​បាន​​ប្រើ​នៅ​ពេល​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ (ឧ. តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​តាមរយៈ "
"SSH) កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:18
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម​"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "ផ្ទៃ​សាកល្បង​"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Input:"
msgstr "ព័ត៌មាន​នាំចូល ៖"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Output:"
msgstr "លទ្ធផល​ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:42
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "ឈ្មោះ​​ដែល​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​ទម្រង់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ពេល​សម័យ​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:51
msgid "Initial directory:"
msgstr "ថត​ដំបូង​ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "ថត​ដំបូង​ធ្វើការ​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដំបូង"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:429
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា ជា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:66
msgid "Icon:"
msgstr "រូបតំណាង ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "ជ្រើស​រូប​តំណាង​ដែល​បាន​បង្ហាញ​​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Environment:"
msgstr "បរិស្ថាន ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "កែ​សម្រួល​អថេរ​បរិស្ថាន និង​តម្លៃ​ដែល​ទាក់ទង"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Terminal Size"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ស្ថានីយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:96
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច​​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ស្ថានីយ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ និង​បន្ទាត់​នៅ​កណ្ដាល​បង្អួច​បន្ទាប់ពី​ប្ដូរ​ទំហំ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:483 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "បង្ហាញ​តម្រុយ​សម្រាប់​ទំហំ​ស្ថានីយ​បន្ទាប់ពី​ប្ដូរ​ទំហំ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:105
msgid "Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:108
msgid "Tab Titles"
msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:111
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "ផ្ទាំង​ត្រួតពិនិត្យ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​​សម្រាប់​ភាព​ស្ងាត់​ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:117
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​របស់​ភាព​ស្ងាត់​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​​តាម​ Konsole"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:432
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​អាស្រ័យ​លើ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:129
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "លុប​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:147
msgid "Preview:"
msgstr "មើល​ជាមុន ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:150
msgid "Text size:"
msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទម្រង់​​នេះ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Select Font..."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:159
msgid "Smooth fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​រលោង"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:162
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "គូរ​ពណ៌​​​ក្រាស​​នៅ​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ​ដិត"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "រមូរ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:168
msgid "Scrollback"
msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll Bar"
msgstr "របារ​រមូរ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Show on left side"
msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្តាំ​នៃ​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:183
msgid "Show on right side"
msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "លាក់​របារ​រមូរ​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:192
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:195
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:198
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:201
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:204
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:207
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:210
msgid "Key Bindings"
msgstr "ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ត្រួត​ពិនិត្យ​​របៀប ដែល​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​តួអក្សរ​ "
"ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:216
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ចង​ដែល​បាន​ជ្រើស​​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:219
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "លុ​ប​បញ្ជី​កា​រចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:234
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:237
msgid "Select Text"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:240
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "តួអក្សរ​បាន​គិត​ថា​ជា​ផ្នែក​របស់​ពាក្យ​នៅ​ពេល​ចុច​ទ្វេរដង ៖ "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr "តួ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​ដែល​ជា​ផ្នែក​នៃ​ពាក្យ​​ ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​វា​ ដើម្បី​ជ្រើស​​ពាក្យ​ទាំងមូល​នៅ​ក្នុង​​ស្ថានីយ ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:246
msgid "Triple-click select:"
msgstr "ជម្រើស​ចុច​បីដង ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:249
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "ផ្នែក​របស់​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចុច​បី​ដង ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:252
msgid "The whole current line"
msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:255
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "ចាប់ពី​ចំណុច​កណ្ដុរ​ទៅដល់​ចុង​បន្ទាត់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:258
msgid "Copy && Paste"
msgstr "ចម្លង និង​បិទភ្ជាប់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Copy on select"
msgstr "ចម្លង​នៅ​ពេល​​ជ្រើសរើស"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:273
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Paste from selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ជម្រើស"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ​គ្នា"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr "អត្ថបទ​បាន​ស្គាល់​ជា​​បន្ទាត់​ ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Underline links"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​​ក្រោម​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr "អត្ថបទ​បាន​ស្គាល់​ជា​​បន្ទាត់​ ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Open links by direct click"
msgstr "បើក​បន្ទាត់​ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ទាមទារ​​ឲ្យ​ចុច​គ្រាប់​ចុច (control) ចុច​ហើយ​អូស ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ចុច​គ្រាប់​ចុច (Ctrl) អូស ហើយ​ទម្លាក់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:303
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:309
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:312
msgid "Terminal Features"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ស្ថានីយ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​បង្កើត​សម័យ​អត្ថបទ​ភ្លឹបភ្លែតៗ​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Allow blinking text"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លទ្ធផល​ផ្អាក​ដោយ​ចុច​ បញ្ជា (Ctrl) + S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+S បញ្ជា(Ctrl)+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ Bi-Directional បង្ហាញ​នៅ​លើ​ស្ថានីយ (មាន​សុពលភាព​សម្រាប់ អារ៉ាប់ ហ្វាស៊ី ឬហេប្រ៊ូ តែ​"
"ប៉ុណ្ណោះ)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:330
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ Bi-Directional"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:333
msgid "Line Spacing:"
msgstr "គម្លាត​​​បន្ទាត់ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:336
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​រវាង​បន្ទាត់​ពីឬ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:339
msgid "Cursor"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Blinking cursor"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:348
msgid "Cursor shape:"
msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:351
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:354
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "ទប់ស្កាត់​"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:357
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:360
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​​ក្រោម"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ពណ៌​នៃ​តួ​អក្សរ​ដែល​នៅ​ក្រោម​វា ។"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "កំណត់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ថេរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:378
msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:381
msgid "Default character encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "កុំ​ចំណាំ​ទិន្នផល​មុន"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:390
msgid "No scrollback"
msgstr "កុំ​រមូរ​ថយ​ក្រោយ"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "កំណត់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ចងចាំ​ចំនួន​បន្ទាត់​ថេរ"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទំហំ​ថេរ ៖"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:399
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​លទ្ធផល​ដែល​ត្រូវ​ចងចាំ​"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "ចងចាំ​លទ្ធផល​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្ថានីយ​"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​គ្មាន​កំណត់"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ផ្ទាំង​នីមួយៗ​ខុស​គ្នា"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "ភាពថ្លា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:420
msgid "Background image:"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:423
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:426
msgid "Choose the background image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:435
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​មើល​ឃើញ ៖"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:438
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:441
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ពេល​ត្រូវការ​"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:444
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច​"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:447
msgid "Tab bar position:"
msgstr "ទីតាំង​របារ​ផ្ទាំង ៖"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:450
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងលើ​"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:453
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងក្រោម​"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:456
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង 'ផ្ទាំង​ថ្មី' និង 'បិទ​ផ្ទាំង' នៅ​ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:459
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:462
msgid "text/css"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:468
msgid "New tab behavior:"
msgstr "ឥរិយាបថ​ផ្ទាំង​ថ្មី ៖"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:471
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ចុង"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:474
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​បន្ទាប់ពី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:477
msgid "Konsole Window"
msgstr "បង្អួច​ Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:480 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​​ម៉ឺនុយ​​ជា​លំនាំដើម"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:486
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:489 rc.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​បង្អួច​នៅ​ពេល​​ចេញ"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "បើក​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ម៉ឺនុយ"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:495 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:501
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:504
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:510 rc.cpp:513
msgid "Output Options"
msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "បោះពុម្ព របៀប​ងាយស្រួល (អត្ថបទ​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "លទ្ធផល​មាត្រដ្ឋាន"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:522
msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:525
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Deselect All"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី​អាស្រ័យ​លើ​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "&New Profile..."
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:540
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:543
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:546
msgid "&Delete Profile"
msgstr "លុប​ទម្រង់"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "កំណត់​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​សម័យ​ស្ថានីយ​ថ្មី"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:552
msgid "&Set as Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំ​ដើម"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​​ម៉ឺនុយ​​ជា​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ Konsole នីមួយ"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "បង្ហាញ​សំណុំ​ចំណងជើង​បង្អួច​តាម​លំដាប់​គេច​ចេញ (escape) លើ​របារ​ចំណងជើង"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ​កម្រិត​ខ្ពស់​តាម​រយៈ​បន្សំ​ Alt+Key"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "ទំហំ​បង្អួច​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​លើ​ Konsole ដែល​មាន​ស្រាប់"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​​នៃ​របារ​ផ្ទាំង​ទាំងមូល"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ទីតាំង​នៃ​​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ថេរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ប៊ូតុង​រហ័ស​នៅ​លើ​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ទីតាំង​ដែល​បាន​ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ​"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
msgid "View"
msgstr "មើល​"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
msgid "Split View"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
msgid "S&crollback"
msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ​"
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "ខ្មៅ​លើ​លឿង​ស្រាល"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "ខ្មៅ​លើ​ពណ៌​ចៃដន្យ​ស្រាល"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "ខ្មៅ​​លើ​​ស"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "ខៀវ​​លើ​​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "ប៉ាស្ដែល​ងងឹត"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "បៃតង​លើ​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "ពណ៌​លីនុច"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "ក្រហម​​លើ​​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "ប្រើ​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
#: schemas.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Solarized Light"
msgstr "ប្រើ​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "ស​លើ​​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "លំនាំ​ដើម​ (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "កុងសូល​លីនុច"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "កុងសូល Solaris "
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ DEC VT420"
#: SessionController.cpp:352
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole មិន​ស្គាល់​របៀប​បើក​ចំណាំ​​ទេ ៖"
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ស្វែងរក '%1' ជាមួយ"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ..."
#: SessionController.cpp:610
#, fuzzy
msgid "&Close Session"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: SessionController.cpp:612
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​"
#: SessionController.cpp:619
msgid "Open File Manager"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#: SessionController.cpp:635
msgid "Paste Selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
#: SessionController.cpp:638
msgid "Web Search"
msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ"
#: SessionController.cpp:643
msgid "Open With"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:649
msgid "&Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: SessionController.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Select &Line"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
#: SessionController.cpp:656
msgid "Save Output &As..."
msgstr "រក្សាទុក​លទ្ធផល​ជា..."
#: SessionController.cpp:659
msgid "&Print Screen..."
msgstr "រូបថត​អេក្រង់..."
#: SessionController.cpp:663
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​រមូរ​ថយក្រោយ..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "សម្អាត​រមូរ​ថយក្រោយ"
#: SessionController.cpp:671
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "សម្អាត​រមូរ​ថយក្រោយ និង​កំណត់​ឡើងវិញ"
#: SessionController.cpp:677
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន..."
#: SessionController.cpp:680
msgid "Switch Profile"
msgstr "ប្ដូរ​ទម្រង់​"
#: SessionController.cpp:697
msgid "Set &Encoding"
msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ"
#: SessionController.cpp:712
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​..."
#: SessionController.cpp:718
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង..."
#: SessionController.cpp:731
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: SessionController.cpp:739
msgid "Copy Input To"
msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ"
#: SessionController.cpp:746
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ផ្ទុក ZModem ឡើង..."
#: SessionController.cpp:751
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
#: SessionController.cpp:756
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
#: SessionController.cpp:763
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
#: SessionController.cpp:771
msgid "Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​​ពុម្ពអក្សរ"
#: SessionController.cpp:777
msgid "Send Signal"
msgstr "ផ្ញើ​សញ្ញា"
#: SessionController.cpp:781
msgid "&Suspend Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
#: SessionController.cpp:786
msgid "&Continue Task"
msgstr "បន្ត​ភារកិច្ច"
#: SessionController.cpp:791
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hangup"
#: SessionController.cpp:796
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
#: SessionController.cpp:801
msgid "&Terminate Task"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​ភារកិច្ច"
#: SessionController.cpp:806
msgid "&Kill Task"
msgstr "បញ្ឈប់​​ភារកិច្ច"
#: SessionController.cpp:811
msgid "User Signal &1"
msgstr "សញ្ញា​អ្នក​ប្រើ &1"
#: SessionController.cpp:816
msgid "User Signal &2"
msgstr "សញ្ញា​របស់​អ្នក​ប្រើ &2"
#: SessionController.cpp:920
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​នេះ កម្មវិធី​មួយ​កំពុង​រត់​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?"
#: SessionController.cpp:923
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន កម្មវិធី '%1' កំពុង​​ដំណើរការ​​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?"
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
msgid "Confirm Close"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: SessionController.cpp:945
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ដោយ​បង្ខំ​មែន​ឬ ?"
#: SessionController.cpp:948
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"កម្មវិធី '%1' ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ដោយ​បង្ខំ​មែន​ឬ ?"
#: SessionController.cpp:1447
msgid "Print Shell"
msgstr "បោះពុម្ព​សែល"
#: SessionController.cpp:1650
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "រក្សាទុក​ការទាញយក ZModem ទៅ​​ក្នុង..."
#: SessionController.cpp:1658
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​របស់ ZModem ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ ប៉ុន្តែ​រក​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem មិន​សមរម្យ​នៅ​ក្នុង​"
"ប្រព័ន្ធ​នេះ ។</p><p>អ្នក​អាច​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។</p>"
#: SessionController.cpp:1670
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​ផ្ទេរឯកសារ ZModem កំពុង​ដំណើរការ​រួច​ហើយ ។</p>"
#: SessionController.cpp:1679
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី ZModem ដែល​សមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។</p><p>អ្នក​អាច​ដំឡើង​​កញ្ចប់ "
"'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។</p>"
#: SessionController.cpp:1685
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ផ្ទុក ZModem ឡើង"
#: SessionController.cpp:1752
msgid "Save Output From %1"
msgstr "រក្សា​ទុក​លទ្ធផល​ពី %1"
#: SessionController.cpp:1763
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ជា​ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ លទ្ធផល​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​បាន​ទេ"
#: SessionController.cpp:1838
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា នៅ​ពេល​រក្សាទុក​លទ្ធផល ។\n"
"%1"
#: Session.cpp:364
msgid "Could not find binary: "
msgstr "មិន​អាច​រក​គោល​ពីរ​បាន​ទេ ៖"
#: Session.cpp:373
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "ការ​ព្រមាន ៖"
#: Session.cpp:430
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "មិន​​អាច​រក '%1' ចាប់ផ្ដើម '%2' ជំនួស ។ សូម​ពិនិត្យ​​ការ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នក ។"
#: Session.cpp:433
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "មិន​អាច​រក​សែល​អន្តរកម្ម​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ ។"
#: Session.cpp:471
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី '%1' ដែល​មាន​អាគុយម៉ង់ '%2' បាន​ទេ ។"
#: Session.cpp:578
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "ស្ងាត់​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: Session.cpp:619
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "កណ្ដឹង​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: Session.cpp:622
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: Session.cpp:804
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: Session.cpp:818 Session.cpp:830
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បានគាំង ។"
#: Session.cpp:820
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មាន​ស្ថានភាព %2 ។"
#: Session.cpp:1172
msgid "ZModem Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "លេខ​"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ ៖ %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន​ (ខ្លី) ៖ %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន (វែង​) ៖ %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​សែល ៖ %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "លេខ​សម័យ ៖ %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ ៖ %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន ៖ %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ (ខ្លី) ៖ %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ (វែង) ៖ %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល​"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "បញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "បញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​ពី​ចម្ងាយ"
#: TerminalDisplay.cpp:1135 TerminalDisplay.cpp:1136
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1147
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2696
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Confirm Paste"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: TerminalDisplay.cpp:2879
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>លទ្ធផលត្រូវ​បានផ្អាក <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">ផ្អាក​</a> ដោយ​"
"ចុច​បញ្ជា(Crtl)+S ។ ចុច​<b>បញ្ជា​(Ctrl)+Q</b> ដើម្បី​ធ្វើ​បន្ត​​ ។</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3142
msgid "&Paste Location"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីតាំង"
#: TerminalDisplay.cpp:3156
msgid "Change &Directory To"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​ទៅកាន់"
#: ViewContainer.cpp:275
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​​​ផ្ទាំង"
#: ViewContainer.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​..."
#: ViewContainer.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​"
#: ViewContainer.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: ViewContainer.cpp:293
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី ។ ចុច​ជ្រើស​ទម្រង់​​ពី​ម៉ឺនុយ"
#: ViewContainer.cpp:306
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​សកម្ម"
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>របារ​ផ្ទាំង</title><para>របារ​ផ្ទាំង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ និង​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បាន ។ អ្នក​អាច​ចុច​"
"ទ្វេដង​លើ​​ផ្ទាំង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​របស់​វា​បាន ។</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​​បន្ទាប់"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​​មុន"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​ចុងក្រោយ"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទិដ្ឋភាព​បន្ទាប់"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ​"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​ឆ្វេង/ស្តាំ"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​កំពូល/បាត"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "បិទ​សកម្ម​"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "បិទ​ផ្សេង​ទៀត"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "ពង្រីក​ទិដ្ឋភាព​"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "បង្រួញ​ទិដ្ឋភាព​"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"គ្មាន​កម្មវិធី​បកប្រែ​ក្ដារចុច​ឡើយ ។ ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ត្រូវ​បម្លែង​គ្រាប់ចុច​ទៅ​ជា​តួ​អក្សរ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅ​ស្ថានីយ​ដែល​"
"កំពុង​មាន​កំហុស ។"
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"