kde-l10n/gl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

909 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to galician
# Galician traslation of kcmcryptro.
# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
#
# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificado X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Aconteceu un erro interno. Por favor informe a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Produciuse un erro ao converter o certificado ao formato pedido."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para a saída."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografía</h1> Este modulo permítelle configurar o SSL para usar coa "
"maior parte dos programas KDE, así como xestionar os certificados persoais e "
"as autoridades de certificación coñecidas."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de control de criptografía de KDE"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Chaves SSL a empregar"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Escolla as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL. O protocolo "
"usado negociarase co servidor durante a conexión."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Asistente de chaves"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Só chaves fortes"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Só chaves de exportación"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Activar todas"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Empregue estas preconfiguracións para configurar máis facilmente a "
"cifraxe SSL. Pode escoller entre os seguintes modos:<ul><li><b>Só chaves "
"fortes:</b> Escolle só as chaves de cifrado forte (&gt;= 128 bits).</"
"li><li><b>Só chaves de exportación:</b> Escolle só as chaves febles (&lt;= "
"56 bits).</li><li><b>Activar todas:</b> Escolle todas as chaves e métodos "
"SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Se sinala esta opción ha ser avisado cando entre nun sitio co SSL activado"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao &saír do modo SSL"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Se sinala esta opción ha ser avisado cando deixe un sitio baseado en SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avisar ao mandar datos &sen cifrar"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se sinala esta opción ha ser avisado antes de mandar datos sen cifrar a "
"través dun navegador web."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar en páxinas que &mesturan SSL e non-SSL"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se sinala esta opción ha ser avisado se mira unha páxina que teña partes "
"cifradas e non cifradas."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Ruta ás bibliotecas compartidas OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Empregar EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Empregar o ficheiro de entropía"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ruta a EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se sinala esta opción solicitarase que OpenSSL use o daemon de obtención de "
"entropía (EGD) para inicializar o xerador de números pseudoaleatorios."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se sinala esta opción pediráselle a OpenSSL que empregue o ficheiro dado "
"como entropía para inicializar a xeración de números pseudo-aleatorios."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduza aquí a ruta ao socket creado polo daemon de obtención de entropía "
"(ou o ficheiro de entropía)."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Prema aquí para procurar o ficheiro de socket EGD."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista mostra os certificados recoñecidos por KDE. Pódense xestionar "
"doadamente desde aquí."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Borrar"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&ficar"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cam&biar o contrasinal..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a información coñecida sobre o propietario do certificado."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a información coñecida sobre o expendedor do certificado."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado e válido até esta data."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Informe MD5:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Un hash do certificado empregado para identificalo axiña."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Coas conexións SSL..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar o certificado por omisión"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listar ao conectar"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Non usar certificados"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Non é posíbel xestionar os certificados SSL porque este módulo non foi "
"ligado con OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Acción por omisión"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Preguntar"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "No&n enviar"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado por omisión:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticación do servidor:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Preguntar"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista mostra os certificados de sitios e persoas recoñecidos por KDE. "
"Pódense xestionar doadamente desde aquí."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botón permítelle exportar o certificado escollido a un ficheiro de "
"varios formatos."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Este botón borra o certificado escollido da caché de certificados."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "Veri&ficar"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botón proba a validez do certificado escollido."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentemen&te"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Escolla aquí para facer a entrada na caché permanente."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Escolla aquí para facer a entrada na caché temporal."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora cando caducar a caché do certificado."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "Acep&tar"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&xeitar"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Escolla isto para aceptar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Escolla isto para rexeitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Escolla isto se desexa que se lle pregunte pola acción cando reciba este "
"certificado."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista mostra as autoridades de certificación recoñecidas por KDE. "
"Pódense xestionar doadamente desde aquí."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade da organización"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurar"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceptar para asinar sitios"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceptar para asinar correos"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceptar para asinar código"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Avisar ante certificados au&toasinados ou autoridades de certificación "
"descoñecidas"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisar ante certificados cad&ucados"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisar ante certificados re&vocados"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta lista mostra os sitios dos que decidiu aceptar un certificado, mesmo "
"aínda que puidera fallar o procedemento de validación."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "En&gadir"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opcións non son configurábeis porque este módulo non foi ligado con "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os seus certificados"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL do parceiro"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "Asinantes SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcións de validación"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Se non escolle polo menos unha chave, SSL non funcionará."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Chaves SSL"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Produciuse un erro ao obter o certificado."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado pasou con éxito as probas de verificación."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "O certificado fallou as probas e debería ser considerado non válido."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contrasinal do certificado"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasinal do certificado"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro do certificado. Desexa tentar cun "
"contrasinal diferente?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non Tentar"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Xa existe un certificado con ese nome. Desexa realmente substituílo?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Contrasinal de «%1»"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar. Por favor, ténteo de novo:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Fallou a exportación."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduza o contrasinal antigo para o certificado:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduza o contrasinal do novo certificado"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Este non é un certificado do asinante."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Xa ten este certificado asinado instalado."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do certificado."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Desexa poñer este certificado dispoñíbel para KMail?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Facer Dispoñíbel"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Non facer dispoñíbel"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Non foi posíbel executar Kleopatra. Debería instalar ou actualizar o paquete "
"kdepim."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto reverterá a súa base de datos de asinantes de certificados á "
"predeterminada de KDE.\n"
"Non é posíbel desfacer esta operación.\n"
"Desexa realmente quere continuar?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "lbssl non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "lbcrypto non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL foi cargado satisfactoriamente."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ruta ao ficheiro de entropía:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Persoal"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do Servidor"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Petición Persoal de SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Petición do Servidor de SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL de Netscape"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA Servidor"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA Persoal"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de data e hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación dun certificado"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase de paso:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Frase de paso (verificación):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Código do país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado ou provincia (nome completo):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome da organización:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidade/grupo da organización:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nome completo do servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Días de validez:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Autoasinar"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Resumo:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Empregar DSA no canto de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bits de forza:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Non enviar"