mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1789 lines
70 KiB
Text
1789 lines
70 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to galician
|
|
# Galician translation of kcmkio.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 12:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Os meus marcadores</h1><p>Este módulo permítelle configurar a páxina de "
|
|
"inicio de marcadores.</p><p>Esta páxina é accesíbel desde <a href="
|
|
"\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
|
|
#: cache.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Caché</h1><p>Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.</"
|
|
"p><p>A caché é unha memoria interna en Konqueror onde se almacenan as "
|
|
"páxinas visitadas recentemente. Se desexa ver de novo unha páxina "
|
|
"recentemente visitada, esta non será obtida da rede, senón que será vista "
|
|
"directamente da caché, o que é moito máis rápido.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n"
|
|
"Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Política"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Xestión"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outros "
|
|
"programas que empreguen o protocolo HTTP) almacena no seu ordenador, "
|
|
"iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode "
|
|
"almacenar información acerca de vostede e das súas actividades de navegación "
|
|
"na súa máquina para ser usada máis tarde. Debería consideralas como unha "
|
|
"invasión da intimidade.</p><p>Porén, as cookies son útiles en situacións "
|
|
"determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o "
|
|
"método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte "
|
|
"para cookies.</p><p>Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a "
|
|
"invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a "
|
|
"posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. Para os "
|
|
"seus sitios de confianza, podería querer estabelecer a política de aceptar, "
|
|
"polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de ser interrogado cada "
|
|
"vez que KDE reciba unha cookie.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
msgstr "Erro de comunicación de D-Bus"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Non foi posíbel borrar todas as cookies como pediu."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Non foi posíbel borrar as cookies como pediu."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Axuda rápida de xestión das cookies</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Fallo na obtención de información"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter información acerca das cookies almacenadas no "
|
|
"ordenador."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Fin da sesión"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Cambiar a política das cookies"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nova política de cookies"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Xa existe unha política para <center><b>%1</b></center>Desexa "
|
|
"substituíla?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Duplicar a política"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel comunicarse co servizo de xestión das cookies.\n"
|
|
"Calquera mudanza feita non terá efecto até que o servizo se reinicie."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou "
|
|
"calquera outro programa de KDE que use o protocolo HTTP) almacena no seu "
|
|
"ordenador, incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor "
|
|
"web pode almacenar información acerca de vostede e das súas actividades de "
|
|
"navegación na súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas "
|
|
"como unha invasión da intimidade.</p><p>Porén, as cookies son útiles para en "
|
|
"certos casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o "
|
|
"método de carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador "
|
|
"con soporte para cookies.</p><p> Xa que a maioría da xente quere un "
|
|
"equilibrio entre a invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE "
|
|
"ofrece a posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. "
|
|
"Vostede podería, por exemplo, querer que KDE pida permiso para almacenar "
|
|
"cada cookie entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por "
|
|
"exemplo, podería querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu "
|
|
"sitio de mercar favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión "
|
|
"e cando se lle pida confirmación, prema no botón <i>Este dominio</i> na "
|
|
"páxina «aplicar a» e escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do "
|
|
"sitio na páxina <i> Política específica de dominio </i> e póñaa en aceptar. "
|
|
"Isto posibilita que non se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen "
|
|
"dos sitios especificados e sexan aceptadas.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1> <p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre "
|
|
"a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que "
|
|
"vostede quere visitar e filtraxe.</p><p>Os servidores proxy de caché "
|
|
"fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando "
|
|
"localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de "
|
|
"filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou "
|
|
"calquera outra cousa que queira bloquear.</p> <p><u>Nota:</u> Algúns "
|
|
"servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.</p>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que reiniciar os programas en execución para que estes cambios xurdan "
|
|
"efecto."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel actualizar"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Valores do tempo límite"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
|
|
"aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
|
|
"aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Lectura do soc&ket:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Conexión co pro&xy:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Conexión co servidor:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "&Resposta do servidor:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opcións de FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP "
|
|
"funcionar a través de devasas."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Se escolle esta "
|
|
"opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta "
|
|
"extensión borrarase cando se remate a transferencia.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Preferencias da rede</h1> Aquí pode definir o comportamento dos "
|
|
"programas KDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se "
|
|
"emprega un módem para conectarse a Internet, posibelmente queira axustar "
|
|
"estas opcións. "
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na raíz "
|
|
"da xerarquía (non nun cartafol).\n"
|
|
"Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, "
|
|
"mostraranse por si.\n"
|
|
"O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e quere "
|
|
"dividilo en dúas columnas."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se "
|
|
"emprega konqueror como xestor de ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "Mostrar os &lugares do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuración xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A cantidade "
|
|
"óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de cantos "
|
|
"marcadores teña."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "Número de columnas para mostrar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "Caché dos mapas de píxeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no "
|
|
"disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se "
|
|
"actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é "
|
|
"bon se posúe unha conexión lenta á rede."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "&Empregar a caché"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar se a páxina web almacenada na caché é válida antes de tentar obter "
|
|
"a páxina de novo."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Manter a caché &sincronizada"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda "
|
|
"empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Usar a caché se é &posíbel"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen "
|
|
"conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Modo de navegación &sen conexión"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Tamaño da caché de di&sco:"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Limpar a caché"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sitio"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Nome da cookie"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Bo&rrar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "B&orrar todo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|
msgstr "Configurar a &política..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Recargar a lista"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Caduca:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Segura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Activa o soporte para cookies. Normalmente quererá ter o soporte de cookies "
|
|
"activado e personalizalo para axeitalo ás súas necesidades de intimidade."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Por favor, lembre que desactivar o soporte de cookies podería facer de "
|
|
"moitos sitios non navegábeis.</p>\n"
|
|
"</qt>A"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Activar as coo&kies"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor diferente do servidor da "
|
|
"páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.trasno."
|
|
"net</b> mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que "
|
|
"proveñan de www.trasno.net. Todas as demais cookies serán automaticamente "
|
|
"rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen "
|
|
"información acerca dos seus costumes de navegación.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|
"for session cookies.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. "
|
|
"As cookies non se almacenarán no seu disco duro, senón que se han borrar "
|
|
"cando se pechen todos os programas que as estiveran a empregar (p.ex. o seu "
|
|
"navegador).</p><p><u>NOTA</u> Se sinala esta opción sobreporase á "
|
|
"predeterminada así como a política específica do sitio.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina "
|
|
"remota:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Preguntar</b> fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar "
|
|
"unha cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Aceptar</b> fará que todas as cookies sexan aceptadas sen "
|
|
"preguntarlle</li>\n"
|
|
"<li><b>Aceptar nesta sesión</b> fará que as cookies se acepten pero que "
|
|
"caduquen ao rematar a sesión.</li>\n"
|
|
"<li><b>Rexeitar</b> fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer "
|
|
"embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Política predeterminada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "&Aceptar todas as cookies"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|
msgstr "Aceptar &nesta sesión"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Pedir &confirmación"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Re&xeitar todas as cookies"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Para engadir unha nova política, simplemente prema no botón <b>Engadir...</"
|
|
"b> e proporcione a información precisa. Para cambiar unha política "
|
|
"existente, prema no botón <b>Cambiar...</b> e escolla unha nova política no "
|
|
"diálogo. Ao premer no botón <b>Borrar</b> borraranse as políticas escollidas "
|
|
"revertendo para a política por omisión nese dominio, mentres que <b>Borrar "
|
|
"todo</b> borrará todas as políticas específicas de sitio.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Política do sitio"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Buscar interactivamente dominios"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As "
|
|
"políticas específicas sobrepoñen a política por omisión no caso destes "
|
|
"sitios.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "C&ambiar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indique o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, por ex. "
|
|
"<b>www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
msgid "Site name:"
|
|
msgstr "Nome do sitio:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, por "
|
|
"ex. .kde.org."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Escolla a política desexada:\n"
|
|
"<ul><li><b>Aceptar</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Aceptar nesta sesión</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, "
|
|
"pero han caducarse ao rematar a sesión.</li>\n"
|
|
"<li><b>Rexeitar</b>: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio</li>\n"
|
|
"<li><b>Preguntar</b>: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste "
|
|
"sitio</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "Política:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Accept until end of session"
|
|
msgstr "Aceptar nesta sesión"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Configuración do Proxy.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu ordenador e "
|
|
"internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os "
|
|
"servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa "
|
|
"visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os "
|
|
"servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de "
|
|
"publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se non está certo de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a "
|
|
"Internet, consulte a guía de configuración do seu provedor de servizos de "
|
|
"Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Conectar a Internet directamente."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr "Sen proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.<p>\n"
|
|
"A detección automática lévase a cabo empregando o <b>Protocolo de "
|
|
"descubrimento automático de Proxys Web (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non "
|
|
"funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema "
|
|
"cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://"
|
|
"konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|
msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Introduza o enderezo do script de configuración do proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Empregar a configuración de proxy definida no sistema.</p>\n"
|
|
"<p>Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o "
|
|
"sistema e escoller esta opción permítelle usala.</p>\n"
|
|
"<p>En plataformas Mac</p>\n"
|
|
"<p>En plataformas Windows</p>\n"
|
|
"<p>Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema "
|
|
"xeralmente defínese mediante variábeis de entorno. As seguintes variábeis "
|
|
"detéctanse e úsanse cando están presentes: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
|
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tenta descubrir automaticamente as variábeis de entorno empregadas para "
|
|
"estabelecer a información do proxy para todo o sistema.<p>Esta "
|
|
"característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "Detectar &automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
|
"empregada para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.<p>\n"
|
|
"Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
|
|
"que se tente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>HTTPS_PROXY</b>, que se "
|
|
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.<p>\n"
|
|
"Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
|
|
"que se tente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>FTP_PROXY</b>, que se "
|
|
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.<p>\n"
|
|
"Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
|
|
"que se tente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se "
|
|
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n"
|
|
"Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
|
|
"que se tente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy de SOCKS:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se "
|
|
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n"
|
|
"Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
|
|
"que se tente atopar automaticamente esta variábel.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>NO_PROXY</b>, que se "
|
|
"emprega para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá "
|
|
"empregar o servidor proxy.<p>\n"
|
|
"Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
|
|
"que se tente descubrir automaticamente esta variábel.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Excepcións:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>NO_PROXY</b>, que se "
|
|
"emprega para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá "
|
|
"empregar o servidor proxy.<p>\n"
|
|
"Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
|
|
"que se tente descubrir automaticamente esta variábel.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de entorno"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir manualmente a información de configuración do servidor proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "Empregar a configuración do proxy introducida manualmente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Indique o enderezo do servidor proxy HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Indique o enderezo do servidor proxy HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Introduza unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos "
|
|
"ip que se deben excluír da configuración do proxy.</p>\n"
|
|
"<p>Se quer excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente "
|
|
"indique o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír "
|
|
"todos os servidores de <i>kde.org</i>, introduza <i>.kde.org</i>. Non se "
|
|
"admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.</p>\n"
|
|
"<p>Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, por ex. 127.0.0.1 e "
|
|
"enderezos IP cunha subrede, por ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos "
|
|
"enderezos que aparecen na lista <i>Excepcións</i>.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar a configuración do proxy só para as entradas na lista de excepcións."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aquí pode modificar o texto de identificación por omisión do navegador e/ou "
|
|
"engadir un sitio <code>(ex.: www.kde.org)</code> ou un dominio <code>(ex.: "
|
|
"kde.org)</code> cunha identificación específica.<p>\n"
|
|
"Para engadir un novo texto de identificación, prema no botón <code>Novo</"
|
|
"code> e forneza a información precisa. Para mudar unha entrada existente, "
|
|
"prema en <code>Mudar</code>. O botón <code>Borrar</code> borrará a política "
|
|
"especificada, facendo que a opción por omisión xurda efecto para o sitio ou "
|
|
"dominio borrado.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enviar a identificación do navegador aos sitios web.<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas "
|
|
"correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive "
|
|
"totalmente esta opción senón que se personalice.<p>\n"
|
|
"Por omisión só se envía unha mínima información acerca da identidade do "
|
|
"navegador como se mostra en baixo.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Enviar a &identificación"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. "
|
|
"Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Identificación predeterminada"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala "
|
|
"mediante as opcións en baixo."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do "
|
|
"navegador."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|
"localized versions of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclúe a configuración de lingua no texto de identificación do navegador "
|
|
"para obter versións localizadas da páxina."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Engadir información de ling&ua"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identificación específica para sitio"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nome do sitio"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Programa cliente"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Muda o texto identificación escollido."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Borra o texto identificador escollido."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Borrar todos os identificadores."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduza o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador "
|
|
"falsa.<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> NON se admiten caracteres de substitución como \\\"*,?\\\". No "
|
|
"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer "
|
|
"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE "
|
|
"reciban unha identificación falsa, indique aquí <code>kde.org</code>; a "
|
|
"identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en "
|
|
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co "
|
|
"sitio que especificou enriba.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#: rc.cpp:578
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Usar a seguinte &identificación:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Identificación real:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Desactivar o FTP Pasivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto "
|
|
"do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os "
|
|
"servidores FTP antigos poderían non soportar os FTP pasivos."
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se "
|
|
"remata de enviar múdase ao seu nome real."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:44
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:48
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Nome de usuario predeterminado:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:56
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Contrasinal predeterminado:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Comparticións de Windows</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de "
|
|
"ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se hai "
|
|
"un ordenador específico que se queira examinar, preencha o campo "
|
|
"<em>Examinar o servidor</em>. Isto é obrigatorio se non se quere executar "
|
|
"Samba localmente. O <em>Enderezo de broadcast</em> e o <em>Enderezo WINS</"
|
|
"em> tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a localización "
|
|
"do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera caso, o enderezo "
|
|
"de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse se o cre incorrecto "
|
|
"ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS normalmente proporciona "
|
|
"rendemento e reduce moito a carga da rede.</p><p>As asociacións son usadas "
|
|
"para asinar un usuario predeterminado a un servidor dado, posibelmente co "
|
|
"contrasinal correspondente, ou para acceder a comparticións específicas. Se "
|
|
"quere, crearanse novas asociacións para os accesos e comparticións accedidas "
|
|
"mentres navegue. Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse "
|
|
"localmente, e cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as "
|
|
"entradas con contrasinais están claramente marcadas como tales.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Engadir unha identificación"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Modificar a identificación"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Atopouse unha identificación xa existente para<br/><b>%1</b><br/"
|
|
">Desexa substituíla?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Duplicar a identificación"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Identificación do Navegador</h1>O módulo de control da identificación "
|
|
"do navegador permítelle ter control completo sobre a información que "
|
|
"konqueror manda acerca de si mesmo aos sitios web.</p><p>A posibilidade de "
|
|
"falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran "
|
|
"correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape "
|
|
"Navigator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si "
|
|
"soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en "
|
|
"cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. "
|
|
"Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden "
|
|
"estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.</p><p><u>NOTA:</"
|
|
"u> Para obter axuda específica acerca dunha sección en particular do "
|
|
"diálogo, prema no pequeno botón de axuda rápida na barra de título, logo "
|
|
"prema na sección sobre a que queira obter axuda.</p>"
|