mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2738 lines
78 KiB
Text
2738 lines
78 KiB
Text
# Translation of konsole to Spanish
|
|
# translation of konsole.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2001-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002,2003.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
|
|
# arklad, 2011.
|
|
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 23:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: Application.cpp:444
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Conmutar ventana en segundo plano"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 en %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:91
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Color 1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Color 2"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Color 3"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "Color 4"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "Color 5"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "Color 6"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "Color 7"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "Color 8"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Primer plano (intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Fondo (intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 1 (intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 2 (intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 3 (intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 4 (intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 5 (intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 6 (intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 7 (intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 8 (intenso)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:293
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color sin nombre"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Color intenso"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se usará la opción de transparencia de fondo porque su escritorio no "
|
|
"parece soportar ventanas transparentes."
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Seleccionar imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Nuevo esquema de color"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Editar esquema de color"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Pulse para seleccionar un color"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Pulse para seleccionar un color intenso"
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:37
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Copiar entrada"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Editar perfil"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:135
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Debe asignar un nombre al perfil antes de guardarlo en el disco.</p>"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:166
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Editando perfil: %2"
|
|
msgstr[1] "Editando %1 perfiles: %2"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:171
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Editar perfil «%1»"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:247
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
msgstr "El nombre del perfil está vacío."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Una variable de entorno por línea"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Editar entorno"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:339
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:407
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio inicial"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:582
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de colores tiene un fondo transparente que no admite su "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole se inició antes de activar los efectos de escritorio. Reinicie "
|
|
"Konsole para ver el fondo transparente."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Nueva lista de combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:883
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Editar lista de combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1218
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
msgstr "--- Escriba algo en este cuadro ---"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1222
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Seleccionar el tipo de letra de ancho fijo"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Abrir enlace"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar dirección del enlace"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "Enviar mensaje a..."
|
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Copiar dirección de correo"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Ajustar el historial de desplazamiento"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Cualquier ajuste es temporal para esta sesión."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:47
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se usa esta opción, los datos del historial de desplazamiento se "
|
|
"escribirán sin cifrar en archivos temporales. Estos archivos temporales se "
|
|
"borrarán automáticamente cuando cierre Konsole de modo normal."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:63
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " línea"
|
|
msgstr[1] " líneas"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Cerrar barra de búsqueda"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Introduzca aquí el texto a buscar"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia de esta búsqueda"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Encontrar la coincidencia anterior de esta búsqueda"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Mostrar el menú de opciones"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Define si la búsqueda debe distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Satisfacer expresión regular"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Resaltar todas las coincidencias"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Define si debe resaltarse el texto que coincida"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia atrás"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Indica si la búsqueda debe empezar desde el final"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
msgid "From bottom"
|
|
msgstr "Desde el final"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia desde al final"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
msgid "From top"
|
|
msgstr "Desde el principio"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia desde el principio"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Nombre del perfil a usar en la nueva instancia de Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
msgstr "Utilizar el perfil interno FALLBACK"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el directorio de trabajo inicial de la nueva pestaña o ventana a «dir»"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "No cierra la sesión de inicio automáticamente al terminar."
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nueva pestaña en la ventana actual en vez de crear una nueva ventana"
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear pestañas como se especifica en el archivo de configuración de pestañas "
|
|
"dado"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar Konsole en segundo plano y traerla al frente cuando se pulse Ctrl"
|
|
"+Shift+F12 (de manera predeterminada)."
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "Ejecutar en un proceso independiente"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Ocultar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Ocultar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar Konsole en modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar los fondos transparentes, incluso si el sistema los soporta."
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Lista de perfiles disponibles"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los nombres y tipo de todas las propiedades del perfil (usar con -p)"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Cambia el valor de una propiedad del perfil."
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden a ejecutar. Esta opción usará todos los argumentos que siguen, por lo "
|
|
"que debería usarla como última opción."
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Argumentos pasados a la orden"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice --nofork para ejecutarla en primer plano (es útil con la opción -e)."
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Encargado, solución de errores y mejoras generales"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Encargado anterior, realizó el port a KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Corrección de errores y mejoras generales"
|
|
|
|
#: main.cpp:222
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:225
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Mejoras a nivel general"
|
|
|
|
#: main.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
|
#: main.cpp:280
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Corrección de errores"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Soporte a Solaris e historial"
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Corrección de errores y mejora del rendimiento al inicio"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Mejoras en las marcas"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole integrado\n"
|
|
"Barra de herramientas y nombres de sesión"
|
|
|
|
#: main.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole integrado\n"
|
|
"Mejoras generales"
|
|
|
|
#: main.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Efectos visuales"
|
|
|
|
#: main.cpp:257
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código del proyecto kvt\n"
|
|
"Mejoras generales"
|
|
|
|
#: main.cpp:261
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:262
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Mejoras de esquema y selección de texto"
|
|
|
|
#: main.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "Port a SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:267
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Port a FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Gracias a muchos otros.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:305
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nueva pestaña"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "&Clonar pestaña"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nueva &ventana"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:328
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:333
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Marcadores"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:351
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Gestionar perfiles..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Activar menú"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:576
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hay un proceso ejecutándose en esta ventana. ¿Está seguro de querer salir?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tiene %1 pestañas abiertas en esta ventana. ¿Está seguro de querer salir?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:582
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmar cierre"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Cerrar &ventana"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Cerrar pes&taña actual"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:681
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:686
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "TabBar"
|
|
msgstr "TabBar"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
msgstr "Gestionar perfiles"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
msgstr "Pulse para cambiar el nombre del perfil"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
msgstr "Pulse para conmutar el estado"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Doble clic para cambiar el acceso rápido"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
msgstr "Mostrar en el menú"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil"
|
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Gestionar perfiles..."
|
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Intérprete de órdenes"
|
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Perfil predeterminado"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
msgstr "Formato del título de las pestañas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Formato del título de pestaña normal"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Formato del título de la pestaña remota:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato del título de la pestaña usada cuando se está ejecutando una orden "
|
|
"remota (ej. conexión a otra máquina mediante SSH)"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Area de pruebas"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
msgstr "Nombre del perfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "Nombre descriptivo del perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr "Orden a ejecutar cuando se crea una nueva sesión con este perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
msgstr "Directorio de inicio:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr "El directorio de inicio para las nuevas sesiones usando este perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Escoja el directorio inicial"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:429
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
msgstr "Iniciar en el mismo directorio que la pestaña actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icono:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "Seleccionar el icono mostrado en las pestañas con este perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Entorno:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "Editar la lista de variables de entorno y valores asociados"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
msgstr "Tamaño del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
msgstr "Esto no modificará ninguna de las ventanas abiertas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar Konsole->General->«Utilizar el tamaño de la ventana actual al "
|
|
"iniciar la próxima vez» se debe desactivar para que funcionen estas entradas."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el tamaño de la terminal después de redimensionar en líneas y "
|
|
"columnas y en el centro de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:483 rc.cpp:579
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "Mostrar el tamaño del terminal después de redimensionar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Títulos de las pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización de pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Umbral para silencio continuo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "El umbral de silencio continuo que debe detectar Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:432
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
msgstr "Esquema de color y fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Crear un esquema de color nuevo basado en el esquema seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Editar el esquema de color seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Eliminar el esquema de color seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista preliminar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Tamaño del texto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de letra usando en este perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra lisos"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Dibujar colores intensos en negrita"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
msgstr "Historial de desplazamiento"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
msgstr "Barra de desplazamiento "
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento a la izquierda del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
msgstr "Mostrar a la izquierda"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento a la derecha del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
msgstr "Mostrar a la derecha"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
msgstr "Ocultar la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
msgstr "Tramo de desplazamiento hacia abajo o hacia arriba"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "Desplaza la página un tramo igual a la mitad de la pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
msgstr "Altura de media página"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "Desplaza la página un tramo igual a la altura total de la ventana"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
msgstr "Altura de página completa"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
"terminal program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla cómo se convierten las combinaciones de teclas pulsadas en la "
|
|
"ventana del terminal en flujos de caracteres que se envían al programa de "
|
|
"terminal actual."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una nueva lista de combinaciones de tecla basada en las combinaciones "
|
|
"seleccionadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nueva..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Editar la lista de combinaciones de teclas seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Eliminar la lista de combinaciones de teclas seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Select Text"
|
|
msgstr "Seleccionar texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres considerados parte de una palabra cuando se hace doble clic:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una "
|
|
"palabra cuando se realiza una doble pulsación:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
msgstr "Selección con triple-clic:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
msgstr "Qué parte de la línea actual se seleccionará al hacer triple clic."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
msgstr "La línea actual completa"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgstr "Desde la posición del ratón hasta el final de línea"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
msgstr "Copiar y pegar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "Copiar automáticamente el texto seleccionado en el portapapeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Copiar al seleccionar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr "Eliminar los espacios finales del texto seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Eliminar espacios finales"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
msgstr "Botón central del ratón:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
msgstr "Pegar desde la selección"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto reconocido como enlace o dirección de correo se subrayará cuando el "
|
|
"puntero del ratón pase sobre él."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Subrayar enlaces"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto reconocido como enlace o dirección de correo se puede abrir con un "
|
|
"clic de ratón."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
msgstr "Abrir enlaces con un clic"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr "Para arrastrar texto, se deberá pulsar Ctrl + clic."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "Obligar a pulsar Ctrl para arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pulsa «Ctrl+rueda del ratón» aumentará o disminuirá el tamaño del texto."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Permitir que «Ctrl+rueda del ratón» amplíe el tamaño del texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a los programas de terminal crear secciones de texto que parpadeen"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Permitir texto que parpadee"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Permitir el suspender la salida al pulsar Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Habilitar el control de flujo mediante Ctrl+S , Ctrl+Q"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar texto bidireccional en los terminales (solo válido para Árabe, "
|
|
"Farsi o Hebreo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Habilitar texto bidireccional"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
msgstr "Espacio entre líneas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "El número de píxels entre dos líneas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Hacer que el cursor parpadee regularmente"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Cursor parpadeante"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
msgstr "Forma del cursor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
msgstr "Cambiar la sombra del cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Línea vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace que el color del cursor coincida con el del carácter sobre el que está."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgstr "Hace que el color del cursor coincida con el carácter actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Usa un color personalizado y fijo para el cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
msgstr "Color personalizado del cursor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "Seleccione el color para dibujar el cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
msgstr "Codificación personalizada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "No recordar la salida anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
msgstr "Sin historial de desplazamiento"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "Limitar a un número fijo de líneas la salida recordada"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
msgstr "Tamaño fijo del historial de desplazamiento:"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "Número de líneas a recordar"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "Recordar toda la salida producida por el terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
msgstr "Historial de desplazamiento ilimitado"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
msgstr "Varía el color del fondo de cada pestaña"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
msgstr "Transparencia del fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imagen del fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Editar la ruta de la imagen del fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Escoger la imagen del fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
msgstr "Visibilidad de la barra de pestañas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
msgstr "Mostrar barra pestañas cuando se necesite"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Esconder barra de pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
msgstr "Posición de la barra de pestañas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgstr "Encima del área del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
msgstr "Debajo del área del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones «Pestaña nueva» y «Cerrar pestaña»"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Hoja de estilo definida por el usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
msgid "text/css"
|
|
msgstr "texto/css"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Comportamiento de las pestañas nuevas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
msgstr "Colocar la nueva pestaña al final"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
msgstr "Colocar la nueva pestaña después de la pestaña actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
msgstr "Ventana de Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:555
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de menú por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr "Si está activada, se ignorarán las preferencias del perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:585
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Utilizar el tamaño actual de la ventana al iniciar la próxima vez"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:573
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Activar aceleradores del menú"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:561
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Mostrar el título de la ventana en la barra de título"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
msgstr "Mostrar el nombre de la aplicación en la barra de título"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "Todos los diálogos se mostrarán de nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "Activar todos los mensajes «No volver a preguntar»"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:513
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Opciones de salida"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:612
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "&Modo amigable de la impresora (texto en negro, sin fondo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "E&scalar la salida"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
msgstr "Crear un perfil nuevo basado en el perfil seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
msgstr "&Nuevo perfil..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Editar el perfil(es) seleccionado(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
msgstr "&Editar perfil..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Eliminar el perfil(es) seleccionado(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Borrar perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el perfil seleccionado como el predeterminado para las nuevas "
|
|
"sesiones de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "&Fijar por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
msgstr "Mostrar por defecto la barra de menú en cualquier ventana de Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el título de la ventana definido por la secuencia de escape en la "
|
|
"barra de título"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
msgstr "Mostrar «- Konsole» en la barra de título"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a los usuarios acceder al menú principal mediante Alt+Combinación "
|
|
"de teclas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "El tamaño de la ventana se guardará al salir de Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "Controla la visibilidad de la barra de pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "Controla la posición de la barra de pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr "Controla el estilo visual de la barra de pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "Usar un archivo .css definido por el usuario para la barra de pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr "Archivo .css que se utilizará para el estilo de la barra de pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
msgstr "Controla la visibilidad de los botones de la barra de pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "Controla dónde colocar la nueva pestaña"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Separar vista"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "&Historial"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:34
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
msgstr "Renombrar pestaña"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Negro sobre amarillo claro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Negro sobre claro aleatorio"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Negro sobre blanco"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Azul sobre negro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Pasteles oscuros"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Verde sobre negro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Colores Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Rojo sobre negro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarizado"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Luz solarizada"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Blanco sobre negro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Predeterminado (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consola Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Consola Solaris"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
msgstr "Terminal DEC VT420"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:352
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "Konsole no sabe cómo abrir el marcador:"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:411
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Buscar «%1» con"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:425
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar accesos rápidos de la Web..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:610
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "&Cerrar la sesión"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:612
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:619
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Abrir gestor de archivos"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:635
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Pegar selección"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:638
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Búsqueda en la Web"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:643
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:649
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:653
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "Seleccionar &línea"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:656
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "Guardar la &salida como..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:659
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Imprimir &pantalla..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:663
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Ajustar historial de desplazamiento..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:667
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Limpiar historial de desplazamiento"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:671
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Limpiar historial de desplazamiento y reiniciar"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:677
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Editar el perfil actual..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:680
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Cambiar perfil"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:697
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "&Establecer la codificación"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:712
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Renombrar sesión..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:718
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "&Todas las pestañas de la ventana actual"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:725
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "&Seleccionar pestañas..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:731
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguna"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:739
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Copiar entrada a"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:746
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Envío &ZModem..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:751
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Monitor de &actividad"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:756
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Monitor de &silencio"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:763
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Agrandar la letra"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:771
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Reducir la letra"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:777
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Enviar señal"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:781
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Suspender tarea"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:786
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Continuar tarea"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:791
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Colgar"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:796
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Interrumpir tarea"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:801
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Terminar tarea"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:806
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Ma&tar la tarea"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:811
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Señal de usuario &1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:816
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Señal de usuario &2"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está ejecutando un programa en esta sesión. ¿Está seguro de querer "
|
|
"cerrarlo?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr "El programa «%1» se está ejecutando en esta sesión. ¿Quiere cerrarlo?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmar cierre"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un programa de esta sesión no se ha detenido. ¿Está seguro de querer forzar "
|
|
"su terminación?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa «%1» de esta sesion no se ha detenido. ¿Está seguro de querer "
|
|
"forzar su terminación?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1447
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Imprimir intérprete de órdenes"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1650
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "Guardar descarga ZModem en..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivos con ZModem, pero "
|
|
"no se ha encontrado ningún software adecuado para ello en su equipo.</"
|
|
"p><p>Quizá desee instalar los paquetes «rzsz» o «lrzsz».</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La sesión actual ya está procesando una transferencia de archivo ZModem.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No se ha encontrado ningún software adecuado para ZModem en su equipo.</"
|
|
"p><p>Quizá desee instalar los paquetes «rzsz» o «lrzsz».</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1685
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Seleccione los archivos del envío por ZModem"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1752
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "Guardar salida de %1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1763
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 es una URL no válida, la salida no puede guardarse."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un problema al guardar la salida.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: Session.cpp:364
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "No fue posible encontrar el binario: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:373
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advertencia: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible encontrar «%1», iniciando «%2» en su lugar. Revise la "
|
|
"configuración de su perfil."
|
|
|
|
#: Session.cpp:433
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "No fue posible encontrar una shell interactiva."
|
|
|
|
#: Session.cpp:471
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "No fue posible iniciar «%1» con los argumentos «%2»."
|
|
|
|
#: Session.cpp:578
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Silencio en la sesión «%1»"
|
|
|
|
#: Session.cpp:619
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Timbre en la sesión «%1»"
|
|
|
|
#: Session.cpp:622
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Actividad en la sesión «%1»"
|
|
|
|
#: Session.cpp:804
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: Session.cpp:818 Session.cpp:830
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "El programa «%1» se cerró inesperadamente."
|
|
|
|
#: Session.cpp:820
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "El programa «%1» finalizó con el estado %2."
|
|
|
|
#: Session.cpp:1172
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Progreso de ZModem"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Nombre del programa: %n"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Carpeta actual (corto): %d"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Carpeta actual (largo): %D"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Título de la ventana fijado por el intérprete de órdenes: %w"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Número de sesión: %#"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Nombre de usuario: %u"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Máquina local: %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Máquina remota (corto): %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Máquina remota (largo): %H"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Insertar formato de título"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Insertar formato de título remoto"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1135 TerminalDisplay.cpp:1136
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1147
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2696
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "¿Seguro que quiere pegar %1 carácter?"
|
|
msgstr[1] "¿Seguro que quiere pegar %1 caracteres?"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2699
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Confirmar el pegado"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2879
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La salida se ha <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspendido</a> mediante Ctrl+S. Pulse <b>Ctrl+Q</b> "
|
|
"para continuar. Este mensaje se borrará en 10 segundos.</qt>"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3142
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "&Pegar posición"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3156
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "Cambiar &directorio a"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:275
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "&Desempotrar pestaña"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:279
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Renombrar pestaña..."
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:285
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:292
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
msgstr "Crear nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:293
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una nueva pestaña. Pulse y mantenga para seleccionar un perfil del menú"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:307
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña activa"
|
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>Barra de pestañas</title><para>La barra de pestañas le permite "
|
|
"cambiar y mover pestañas. Puede hacer doble clic sobre una pestaña para "
|
|
"cambiar su nombre.</para>"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Pestaña siguiente"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:136
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la última pestaña"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:138
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
msgstr "Siguiente contenedor de vista"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:141
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:150
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Separar vista izquierda/derecha"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:157
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Separar vista arriba/abajo"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:162
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
msgid "Close Active"
|
|
msgstr "Cerrar activa"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:171
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
msgid "Close Others"
|
|
msgstr "Cerrar otras"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:180
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Expandir vista"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Comprimir vista"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
msgstr "D&esempotrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:219
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña %1"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay conversor de teclado disponible. Falta la información necesaria para "
|
|
"convertir las pulsaciones de teclas en caracteres a mandar al terminal."
|
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Alto"
|