kde-l10n/es/messages/applications/konsole.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

2738 lines
78 KiB
Text

# Translation of konsole to Spanish
# translation of konsole.po to Spanish
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002,2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
# arklad, 2011.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Conmutar ventana en segundo plano"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Color 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Color 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Color 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primer plano (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fondo (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Color 1 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Color 2 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Color 3 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Color 4 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Color 5 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Color 6 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Color 7 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Color 8 (intenso)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de color sin nombre"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Color intenso"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"No se usará la opción de transparencia de fondo porque su escritorio no "
"parece soportar ventanas transparentes."
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Seleccionar imagen de fondo"
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nuevo esquema de color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar esquema de color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Pulse para seleccionar un color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Pulse para seleccionar un color intenso"
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Copiar entrada"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:135
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe asignar un nombre al perfil antes de guardarlo en el disco.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:166
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Editando perfil: %2"
msgstr[1] "Editando %1 perfiles: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:171
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editar perfil «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:247
msgid "Profile name is empty."
msgstr "El nombre del perfil está vacío."
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variable de entorno por línea"
#: EditProfileDialog.cpp:315
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar entorno"
#: EditProfileDialog.cpp:339
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: EditProfileDialog.cpp:407
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Seleccionar directorio inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:582
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Esta combinación de colores tiene un fondo transparente que no admite su "
"escritorio."
#: EditProfileDialog.cpp:776
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole se inició antes de activar los efectos de escritorio. Reinicie "
"Konsole para ver el fondo transparente."
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nueva lista de combinaciones de teclas"
#: EditProfileDialog.cpp:883
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editar lista de combinaciones de teclas"
#: EditProfileDialog.cpp:1218
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Escriba algo en este cuadro ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1222
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Seleccionar el tipo de letra de ancho fijo"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir enlace"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección del enlace"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Enviar mensaje a..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar dirección de correo"
#: HistorySizeDialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajustar el historial de desplazamiento"
#: HistorySizeDialog.cpp:48
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Cualquier ajuste es temporal para esta sesión."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Cuando se usa esta opción, los datos del historial de desplazamiento se "
"escribirán sin cifrar en archivos temporales. Estos archivos temporales se "
"borrarán automáticamente cuando cierre Konsole de modo normal."
#: HistorySizeWidget.cpp:63
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " línea"
msgstr[1] " líneas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Cerrar barra de búsqueda"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Introduzca aquí el texto a buscar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia de esta búsqueda"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Encontrar la coincidencia anterior de esta búsqueda"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostrar el menú de opciones"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Define si la búsqueda debe distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Satisfacer expresión regular"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Resaltar todas las coincidencias"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Define si debe resaltarse el texto que coincida"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Indica si la búsqueda debe empezar desde el final"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Desde el final"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia desde al final"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Desde el principio"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia desde el principio"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nombre del perfil a usar en la nueva instancia de Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Utilizar el perfil interno FALLBACK"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Define el directorio de trabajo inicial de la nueva pestaña o ventana a «dir»"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "No cierra la sesión de inicio automáticamente al terminar."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crea una nueva pestaña en la ventana actual en vez de crear una nueva ventana"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crear pestañas como se especifica en el archivo de configuración de pestañas "
"dado"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Iniciar Konsole en segundo plano y traerla al frente cuando se pulse Ctrl"
"+Shift+F12 (de manera predeterminada)."
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Ejecutar en un proceso independiente"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ocultar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ocultar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar Konsole en modo de pantalla completa"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Deshabilitar los fondos transparentes, incluso si el sistema los soporta."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lista de perfiles disponibles"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Muestra los nombres y tipo de todas las propiedades del perfil (usar con -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambia el valor de una propiedad del perfil."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Orden a ejecutar. Esta opción usará todos los argumentos que siguen, por lo "
"que debería usarla como última opción."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos pasados a la orden"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Utilice --nofork para ejecutarla en primer plano (es útil con la opción -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Encargado, solución de errores y mejoras generales"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Encargado anterior, realizó el port a KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Corrección de errores y mejoras generales"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Mejoras a nivel general"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Corrección de errores"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Soporte a Solaris e historial"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Corrección de errores y mejora del rendimiento al inicio"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Mejoras en las marcas"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole integrado\n"
"Barra de herramientas y nombres de sesión"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole integrado\n"
"Mejoras generales"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efectos visuales"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Código del proyecto kvt\n"
"Mejoras generales"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Mejoras de esquema y selección de texto"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Port a SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Port a FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Gracias a muchos otros.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nueva pestaña"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clonar pestaña"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestionar perfiles..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar menú"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Hay un proceso ejecutándose en esta ventana. ¿Está seguro de querer salir?"
msgstr[1] ""
"Tiene %1 pestañas abiertas en esta ventana. ¿Está seguro de querer salir?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar cierre"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Cerrar &ventana"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Cerrar pes&taña actual"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "General"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "TabBar"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Pulse para cambiar el nombre del perfil"
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Pulse para conmutar el estado"
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doble clic para cambiar el acceso rápido"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Mostrar en el menú"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestionar perfiles..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato del título de las pestañas:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:6
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato del título de pestaña normal"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:9
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato del título de la pestaña remota:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato del título de la pestaña usada cuando se está ejecutando una orden "
"remota (ej. conexión a otra máquina mediante SSH)"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:18
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Area de pruebas"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Nombre del perfil:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:42
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Nombre descriptivo del perfil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Orden a ejecutar cuando se crea una nueva sesión con este perfil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:51
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "El directorio de inicio para las nuevas sesiones usando este perfil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Escoja el directorio inicial"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:429
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Iniciar en el mismo directorio que la pestaña actual"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:66
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Seleccionar el icono mostrado en las pestañas con este perfil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Environment:"
msgstr "Entorno:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editar la lista de variables de entorno y valores asociados"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:81
msgid "Terminal Size"
msgstr "Tamaño del terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Esto no modificará ninguna de las ventanas abiertas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Configurar Konsole->General->«Utilizar el tamaño de la ventana actual al "
"iniciar la próxima vez» se debe desactivar para que funcionen estas entradas."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:96
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostrar el tamaño de la terminal después de redimensionar en líneas y "
"columnas y en el centro de la ventana"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:483 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostrar el tamaño del terminal después de redimensionar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:105
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:108
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títulos de las pestañas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:111
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorización de pestañas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Umbral para silencio continuo:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:117
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "El umbral de silencio continuo que debe detectar Konsole"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:432
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Esquema de color y fondo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crear un esquema de color nuevo basado en el esquema seleccionado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:129
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Editar el esquema de color seleccionado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Eliminar el esquema de color seleccionado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:147
msgid "Preview:"
msgstr "Vista preliminar:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:150
msgid "Text size:"
msgstr "Tamaño del texto:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Seleccione el tipo de letra usando en este perfil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:159
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Tipos de letra lisos"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:162
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Dibujar colores intensos en negrita"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:168
msgid "Scrollback"
msgstr "Historial de desplazamiento"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desplazamiento "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento a la izquierda del terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Show on left side"
msgstr "Mostrar a la izquierda"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento a la derecha del terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:183
msgid "Show on right side"
msgstr "Mostrar a la derecha"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Ocultar la barra de desplazamiento"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:192
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Tramo de desplazamiento hacia abajo o hacia arriba"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:195
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Desplaza la página un tramo igual a la mitad de la pantalla"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:198
msgid "Half Page Height"
msgstr "Altura de media página"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:201
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Desplaza la página un tramo igual a la altura total de la ventana"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:204
msgid "Full Page Height"
msgstr "Altura de página completa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:210
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Controla cómo se convierten las combinaciones de teclas pulsadas en la "
"ventana del terminal en flujos de caracteres que se envían al programa de "
"terminal actual."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:216
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crear una nueva lista de combinaciones de tecla basada en las combinaciones "
"seleccionadas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:219
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Editar la lista de combinaciones de teclas seleccionada"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Eliminar la lista de combinaciones de teclas seleccionada"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:234
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:237
msgid "Select Text"
msgstr "Seleccionar texto"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:240
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Caracteres considerados parte de una palabra cuando se hace doble clic:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una "
"palabra cuando se realiza una doble pulsación:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:246
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Selección con triple-clic:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:249
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Qué parte de la línea actual se seleccionará al hacer triple clic."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:252
msgid "The whole current line"
msgstr "La línea actual completa"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:255
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Desde la posición del ratón hasta el final de línea"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:258
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Copiar y pegar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copiar automáticamente el texto seleccionado en el portapapeles"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar al seleccionar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Eliminar los espacios finales del texto seleccionado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Eliminar espacios finales"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:273
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Botón central del ratón:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Paste from selection"
msgstr "Pegar desde la selección"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"El texto reconocido como enlace o dirección de correo se subrayará cuando el "
"puntero del ratón pase sobre él."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Underline links"
msgstr "Subrayar enlaces"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"El texto reconocido como enlace o dirección de correo se puede abrir con un "
"clic de ratón."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Abrir enlaces con un clic"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Para arrastrar texto, se deberá pulsar Ctrl + clic."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Obligar a pulsar Ctrl para arrastrar y soltar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:303
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Si pulsa «Ctrl+rueda del ratón» aumentará o disminuirá el tamaño del texto."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permitir que «Ctrl+rueda del ratón» amplíe el tamaño del texto"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:309
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:312
msgid "Terminal Features"
msgstr "Funcionalidades del terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permitir a los programas de terminal crear secciones de texto que parpadeen"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permitir texto que parpadee"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permitir el suspender la salida al pulsar Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Habilitar el control de flujo mediante Ctrl+S , Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Habilitar texto bidireccional en los terminales (solo válido para Árabe, "
"Farsi o Hebreo)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:330
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Habilitar texto bidireccional"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:333
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Espacio entre líneas:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:336
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "El número de píxels entre dos líneas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:339
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Hacer que el cursor parpadee regularmente"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor parpadeante"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:348
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forma del cursor:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:351
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Cambiar la sombra del cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:354
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:357
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Línea vertical"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:360
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Hace que el color del cursor coincida con el del carácter sobre el que está."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Hace que el color del cursor coincida con el carácter actual"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usa un color personalizado y fijo para el cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Color personalizado del cursor:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleccione el color para dibujar el cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:378
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:381
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificación personalizada:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "No recordar la salida anterior"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:390
msgid "No scrollback"
msgstr "Sin historial de desplazamiento"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limitar a un número fijo de líneas la salida recordada"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Tamaño fijo del historial de desplazamiento:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:399
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Número de líneas a recordar"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Recordar toda la salida producida por el terminal"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Historial de desplazamiento ilimitado"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Varía el color del fondo de cada pestaña"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparencia del fondo:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:420
msgid "Background image:"
msgstr "Imagen del fondo:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:423
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editar la ruta de la imagen del fondo"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:426
msgid "Choose the background image"
msgstr "Escoger la imagen del fondo"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:435
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilidad de la barra de pestañas:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:438
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Mostrar barra de pestañas"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:441
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostrar barra pestañas cuando se necesite"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:444
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Esconder barra de pestañas"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:447
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posición de la barra de pestañas:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:450
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Encima del área del terminal"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:453
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Debajo del área del terminal"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:456
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Mostrar los botones «Pestaña nueva» y «Cerrar pestaña»"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:459
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Hoja de estilo definida por el usuario"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:462
msgid "text/css"
msgstr "texto/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:468
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamiento de las pestañas nuevas:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:471
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Colocar la nueva pestaña al final"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:474
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Colocar la nueva pestaña después de la pestaña actual"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:477
msgid "Konsole Window"
msgstr "Ventana de Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:480 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostrar la barra de menú por omisión"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:486
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si está activada, se ignorarán las preferencias del perfil"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:489 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Utilizar el tamaño actual de la ventana al iniciar la próxima vez"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activar aceleradores del menú"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:495 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostrar el título de la ventana en la barra de título"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:498
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Mostrar el nombre de la aplicación en la barra de título"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:501
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:504
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Todos los diálogos se mostrarán de nuevo"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activar todos los mensajes «No volver a preguntar»"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:510 rc.cpp:513
msgid "Output Options"
msgstr "Opciones de salida"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Modo amigable de la impresora (texto en negro, sin fondo)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "E&scalar la salida"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:522
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:525
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crear un perfil nuevo basado en el perfil seleccionado"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nuevo perfil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Editar el perfil(es) seleccionado(s)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:540
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Editar perfil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:543
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Eliminar el perfil(es) seleccionado(s)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:546
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Borrar perfil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Define el perfil seleccionado como el predeterminado para las nuevas "
"sesiones de terminal"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:552
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Fijar por omisión"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Mostrar por defecto la barra de menú en cualquier ventana de Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostrar el título de la ventana definido por la secuencia de escape en la "
"barra de título"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Mostrar «- Konsole» en la barra de título"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permitir a los usuarios acceder al menú principal mediante Alt+Combinación "
"de teclas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "El tamaño de la ventana se guardará al salir de Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controla la visibilidad de la barra de pestañas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controla la posición de la barra de pestañas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controla el estilo visual de la barra de pestañas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usar un archivo .css definido por el usuario para la barra de pestañas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Archivo .css que se utilizará para el estilo de la barra de pestañas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Controla la visibilidad de los botones de la barra de pestañas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controla dónde colocar la nueva pestaña"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
msgid "Split View"
msgstr "Separar vista"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historial"
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renombrar pestaña"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo claro"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Negro sobre claro aleatorio"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul sobre negro"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pasteles oscuros"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colores Linux"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Rojo sobre negro"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz solarizada"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Blanco sobre negro"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predeterminado (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola Solaris"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Terminal DEC VT420"
#: SessionController.cpp:352
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole no sabe cómo abrir el marcador:"
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar accesos rápidos de la Web..."
#: SessionController.cpp:610
msgid "&Close Session"
msgstr "&Cerrar la sesión"
#: SessionController.cpp:612
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Cerrar pestaña"
#: SessionController.cpp:619
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir gestor de archivos"
#: SessionController.cpp:635
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"
#: SessionController.cpp:638
msgid "Web Search"
msgstr "Búsqueda en la Web"
#: SessionController.cpp:643
msgid "Open With"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:649
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#: SessionController.cpp:653
msgid "Select &Line"
msgstr "Seleccionar &línea"
#: SessionController.cpp:656
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Guardar la &salida como..."
#: SessionController.cpp:659
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Imprimir &pantalla..."
#: SessionController.cpp:663
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajustar historial de desplazamiento..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpiar historial de desplazamiento"
#: SessionController.cpp:671
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Limpiar historial de desplazamiento y reiniciar"
#: SessionController.cpp:677
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar el perfil actual..."
#: SessionController.cpp:680
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambiar perfil"
#: SessionController.cpp:697
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Establecer la codificación"
#: SessionController.cpp:712
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renombrar sesión..."
#: SessionController.cpp:718
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Todas las pestañas de la ventana actual"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Seleccionar pestañas..."
#: SessionController.cpp:731
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ninguna"
#: SessionController.cpp:739
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar entrada a"
#: SessionController.cpp:746
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envío &ZModem..."
#: SessionController.cpp:751
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor de &actividad"
#: SessionController.cpp:756
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor de &silencio"
#: SessionController.cpp:763
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Agrandar la letra"
#: SessionController.cpp:771
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir la letra"
#: SessionController.cpp:777
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar señal"
#: SessionController.cpp:781
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender tarea"
#: SessionController.cpp:786
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuar tarea"
#: SessionController.cpp:791
msgid "&Hangup"
msgstr "&Colgar"
#: SessionController.cpp:796
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrumpir tarea"
#: SessionController.cpp:801
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar tarea"
#: SessionController.cpp:806
msgid "&Kill Task"
msgstr "Ma&tar la tarea"
#: SessionController.cpp:811
msgid "User Signal &1"
msgstr "Señal de usuario &1"
#: SessionController.cpp:816
msgid "User Signal &2"
msgstr "Señal de usuario &2"
#: SessionController.cpp:920
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Se está ejecutando un programa en esta sesión. ¿Está seguro de querer "
"cerrarlo?"
#: SessionController.cpp:923
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "El programa «%1» se está ejecutando en esta sesión. ¿Quiere cerrarlo?"
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar cierre"
#: SessionController.cpp:945
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programa de esta sesión no se ha detenido. ¿Está seguro de querer forzar "
"su terminación?"
#: SessionController.cpp:948
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"El programa «%1» de esta sesion no se ha detenido. ¿Está seguro de querer "
"forzar su terminación?"
#: SessionController.cpp:1447
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimir intérprete de órdenes"
#: SessionController.cpp:1650
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Guardar descarga ZModem en..."
#: SessionController.cpp:1658
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivos con ZModem, pero "
"no se ha encontrado ningún software adecuado para ello en su equipo.</"
"p><p>Quizá desee instalar los paquetes «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1670
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>La sesión actual ya está procesando una transferencia de archivo ZModem.</"
"p>"
#: SessionController.cpp:1679
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>No se ha encontrado ningún software adecuado para ZModem en su equipo.</"
"p><p>Quizá desee instalar los paquetes «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1685
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Seleccione los archivos del envío por ZModem"
#: SessionController.cpp:1752
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Guardar salida de %1"
#: SessionController.cpp:1763
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 es una URL no válida, la salida no puede guardarse."
#: SessionController.cpp:1838
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un problema al guardar la salida.\n"
"%1"
#: Session.cpp:364
msgid "Could not find binary: "
msgstr "No fue posible encontrar el binario: "
#: Session.cpp:373
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "
#: Session.cpp:430
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"No fue posible encontrar «%1», iniciando «%2» en su lugar. Revise la "
"configuración de su perfil."
#: Session.cpp:433
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "No fue posible encontrar una shell interactiva."
#: Session.cpp:471
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "No fue posible iniciar «%1» con los argumentos «%2»."
#: Session.cpp:578
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silencio en la sesión «%1»"
#: Session.cpp:619
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Timbre en la sesión «%1»"
#: Session.cpp:622
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Actividad en la sesión «%1»"
#: Session.cpp:804
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: Session.cpp:818 Session.cpp:830
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "El programa «%1» se cerró inesperadamente."
#: Session.cpp:820
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "El programa «%1» finalizó con el estado %2."
#: Session.cpp:1172
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso de ZModem"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nombre del programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Carpeta actual (corto): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Carpeta actual (largo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Título de la ventana fijado por el intérprete de órdenes: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número de sesión: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nombre de usuario: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Máquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Máquina remota (corto): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Máquina remota (largo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insertar formato de título"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insertar formato de título remoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1135 TerminalDisplay.cpp:1136
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1147
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2696
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere pegar %1 carácter?"
msgstr[1] "¿Seguro que quiere pegar %1 caracteres?"
#: TerminalDisplay.cpp:2699
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar el pegado"
#: TerminalDisplay.cpp:2879
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La salida se ha <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspendido</a> mediante Ctrl+S. Pulse <b>Ctrl+Q</b> "
"para continuar. Este mensaje se borrará en 10 segundos.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3142
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Pegar posición"
#: TerminalDisplay.cpp:3156
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambiar &directorio a"
#: ViewContainer.cpp:275
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desempotrar pestaña"
#: ViewContainer.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renombrar pestaña..."
#: ViewContainer.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Cerrar pestaña"
#: ViewContainer.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Crear nueva pestaña"
#: ViewContainer.cpp:293
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Crear una nueva pestaña. Pulse y mantenga para seleccionar un perfil del menú"
#: ViewContainer.cpp:306
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Cerrar la pestaña activa"
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Barra de pestañas</title><para>La barra de pestañas le permite "
"cambiar y mover pestañas. Puede hacer doble clic sobre una pestaña para "
"cambiar su nombre.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Cambiar a la última pestaña"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Siguiente contenedor de vista"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Separar vista izquierda/derecha"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Separar vista arriba/abajo"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Cerrar activa"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Cerrar otras"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandir vista"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Comprimir vista"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "D&esempotrar la pestaña actual"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Cambiar a la pestaña %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"No hay conversor de teclado disponible. Falta la información necesaria para "
"convertir las pulsaciones de teclas en caracteres a mandar al terminal."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Alto"