kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

181 lines
5.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Nicht verfügbar."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 frei"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Kontrollmodul zur Speicherinformation"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 19982002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"In der Anzeige sehen Sie die derzeitige Speicherauslastung Ihres Systems. "
"Die Werte werden regelmäßig aktualisiert und verschaffen einen Überblick "
"über die Verwendung von physischem und virtuellem Speicher."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Gesamter physischer Arbeitsspeicher:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Freier physischer Arbeitsspeicher:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Festplatten-Pufferspeicher:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Benutzter Speicher:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Ungenutzter Speicher:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Gesamter Auslagerungsspeicher (Swap):"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Freier Auslagerungsspeicher:"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Diagramme"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Gesamter Speicher"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Diese Grafik zeigt einen Überblick des <b>gesamten physischen und virtuellen "
"Speicherangebots</b> auf Ihrem System."
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Physischer Arbeitsspeicher"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Diese Grafik zeigt einen Überblick der <b>Verwendung des physischen "
"Arbeitsspeichers</b> auf Ihrem System.<p>Die meisten Betriebssysteme "
"(einschließlich Linux) verwenden möglichst viel physischen Arbeitsspeicher "
"als Zwischenspeicher für Vorgänge auf der Festplatte und erhöhen auf diese "
"Weise die Systemleistung.</p><p>Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur "
"wenig <b>freien physischen Arbeitsspeicher</b> und viel "
"<b>Festplattenspeicher</b> zur Verfügung haben, falls Ihr System optimal "
"eingerichtet ist.</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Auslagerungsspeicher"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten <b>virtuellen "
"Speicher</b></p><p>Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere "
"Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 Byte = "
msgstr[1] "%1 Bytes = "
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Freier physischer Arbeitsspeicher"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Festplatten-Pufferspeicher"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Anwendungsdaten"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Freier Auslagerungsspeicher (Swap)"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Gesamter freier Speicher"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Verwendeter physischer Arbeitsspeicher"