kde-l10n/bs/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev 9014626b87 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-08-13 15:16:44 +03:00

2007 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bosnian translation for kdepim
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-04 05:58+0000\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Podesi pretraživač čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minute"
msgstr[2] " minuta"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Podesi dovode"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Podesi izgled čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Napredne postavke čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " članak"
msgstr[1] " članka"
msgstr[2] " članaka"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dani"
msgstr[2] " dana"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Podesi arhivu čitača dovoda"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
msgid "Use this command:"
msgstr "Koristi ovu naredbu:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "Koristi zadani web pretraživač"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Podrazumijevana podešavanja arhive"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Isključi arhiviranje"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Zadrži sve članke"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ograniči veličinu arhive dovoda na:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Briši članke starije od: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Važni članci se ne brišu"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Boje listanja članka"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nepročitani članci:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Novi članci:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Koristi podešene boje"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina slova"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Srednja veličina fonta:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardni font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksni font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifni font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezserifni font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "Podv&uci veze"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Program za arhiviranje:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Lista članaka"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "O&znači izabrani članak kao pročitan nakon"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Resetuj traku pretrage pri promjeni dovoda"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Prikaži &kasetnu ikonu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Prikaži &broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da budete obaviješteni kad pristignu novi članci."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Koristi &obavještenja za sve dovode"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Koristi dobavljanje u intervalima"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Dobavljaj dovode svakih:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Pri pokretanju označi &sve dovode kao pročitane"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Pri pokretanju &dobavi sve dovode"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Koristi keš pre&gledača (manje mrežnog saobraćaja)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
msgid "Fee&d"
msgstr "&Dovod"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226
msgid "&Article"
msgstr "Č&lanak"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka alata"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Traka izgovora"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj dovod"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj novi izvor"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL do&voda:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Svojstva dovoda"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Koristi poseban interval ažuriranja"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Ažuriraj &svakih:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Obavijesti kada sti&gne novi članak"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Prikaži ime RSS kolone"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&hiva"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Koristi podrazumijevana podešavanja"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "I&sključi arhiviranje"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ograniči arhi&vu na:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Briši članke starije od:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Zadrži sve članke"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Napredno"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Učitaj &cio veb sajt kada se čita članak"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Oz&nači članke kao pročitane po pristizanju"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Prikaži brzi filter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Prikažu traku brzog filtera"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Status Filter"
msgstr "Stanje filtera"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Čuva posljednje stanje podešavanja filtera"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekst filter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Čuva posljednji tekst pretrage"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "View Mode"
msgstr "Režim prikaza"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Article display mode."
msgstr "Režim prikaza članaka."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Veličine za prvi razdvajač"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Veličine za prvu (obično uspravnu) razdvajačku kontrolu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Veličine za drugi razdvajač"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Veličine za drugu (obično vodoravnu) razdvajačku kontrolu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Archive Mode"
msgstr "Režim arhiviranja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Čuvaj sve članke"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Snima neograničen broj članaka."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ograniči broj članaka"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ograničava broj članaka u dovodu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Obriši članke kojima je prošao rok"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Briše članke kojima je prošao rok"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Isključi arhiviranje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Članci se ne čuvaju"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Expiry Age"
msgstr "Rok isticanja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Podrazumijevani rok isticanja članaka, u danima."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Article Limit"
msgstr "Ograničenje članaka"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Broj članaka koje treba čuvati po dovodu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Važnim člancima ne prolazi rok"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, članci koje ste označili kao važne neće biti "
"uklonjeni iz arhive iako je dostignuto ograničenje, bilo po starosti bilo po "
"veličini arhive."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Uporedna dobavljanja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Broj uporednih dobavljanja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Koristi HTML keš"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Koristi KDE-ova globalna podešavanja HTML keša pri preuzimanju dovoda, da bi "
"se izbjegao nepotreban saobraćaj. Isključite samo ako je neophodno."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava korisniku da navede vlastitog agenta umjesto "
"podrazumijevanog. To je uvedeno jer neki proxy serveri mogu prekinuti "
"konekcije koje imaju riječ \"gator\" u sebi."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Dobavi po pokretanju"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Lista dovoda se dobavlja po pokretanju."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Pri pokretanju označi sve članke kao pročitane"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Pri pokretanju označi sve dovode kao pročitane."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Koristi dobavljanje u intervalima"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Dobavljaj sve dovode svakih %1 minuta."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje, u minutima."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Use notifications"
msgstr "Koristi obavještenja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Navodi da li se koriste obavještenja u oblačićima."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži kasetnu ikonu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Navodi da li se prikazuje kasetna ikona."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Prikaži broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Da li ili ne prikazati broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu. "
"Onemogućite ako vam prikaz broja nepročitanih članaka odvlači pažnju."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Uvijek pokaži traku s karticama"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Uvijek prikazuj traku kartica čak i ako je samo jedna kartica otvorena."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na karticama"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Umjesto ikona na karticama prikaži dugmad za zatvaranje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvaraj veze u novoj kartici umjesto u novom prozoru"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Otvori link koji bi normalno otvorio novi prozor (vanjski preglednik) kao "
"karticu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Koristi podrazumijevani KDE-ov veb pregledač"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Koriste KDE-ov veb pregledač za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Koristi navedenu naredbu za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umjesto %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Šta bi klik lijevim dugmetom miša trebalo da uradi."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Šta bi klik srednjim dugmetom miša trebalo da uradi."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Archive Backend"
msgstr "Program arhiviranja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Da li da se odloži označavanje članka pročitanim nakon njegovog označavanja."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Konfigurisano kašnjenje između izbora članka i njegovog označavanja kao "
"pročitanog."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Resetuje brzi filter pri promjeni dovoda."
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Preuzimam %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Dovod nije nađen na %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Dovod je nađen, preuzimam..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Izdanje"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Izdanje radnog okvira"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podaci o priključku"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Dovod koji se želi izlistati je već uklonjen"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Sljedeći članak: "
#: src/articleformatter.cpp:55
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:60
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nema nepročitanih članaka)"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 nepročitan članak)"
msgstr[1] " (%1 nepročitana članka)"
msgstr[2] " (%1 nepročitanih članaka)"
#: src/articleformatter.cpp:126
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:133
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Domaća strana:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
#: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
#: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
#: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
msgid "Enclosure"
msgstr "Prilog"
#: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
msgid "Enclosure:"
msgstr "Prilog:"
#: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
msgid "Complete Story"
msgstr "Cijela priča"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Dobavi dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Obriši dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Izmijeni dovod..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Označi dovod kao &pročitan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Dobavi dovode"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Obriši direktorij"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Preimenuj direktorij"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Označi dovode kao &pročitane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Uvezi dovode..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Izvezi dovode..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Podešavanje Akregatora..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otvori početnu stranu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Ponovo učitaj sve kartice"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Dodaj dovod..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Dobavi &sve dovode"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "O&tkaži preuzimanja dovoda"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Označi sve do&vode kao pročitane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otvori u pozadinskoj kartici"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pr&ethodni nepročitani članak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "S&ljedeći nepročitani članak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&Označi kao"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Izgovori izabrane članke"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Zau&stavi izgovaranje"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "Pročitan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označi izabrani članak kao pročitan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označi izabrani članak kao nov"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Nepročitano"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označi izabrani članak kao nepročitan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Označi kao važno"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važno"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Pomjeri čvor nagore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Pomjeri čvor nadolje"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Pomjeri čvor ulijevo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Pomjeri čvor udesno"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošalji &datoteku..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Prethodni članak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sljedeći članak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Prethodni dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sljedeći dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "S&ljedeći nepročitani dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Pr&ethodni nepročitani dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Idi na vrh stabla"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Idi na dno stabla"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Idi lijevo u stablu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Idi desno u stablu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Idi gore u stablu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Idi dole u stablu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Izaberi sljedeću karticu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Izaberi prethodnu karticu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Otkači karticu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Isteklo vrijeme na udaljenom serveru"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Unknown host"
msgstr "Nepoznat domaćin"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Fascikla dovoda nije pronađena na udaljenom serveru"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nevaljan XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nepoznat format)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nevaljan dovod)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nije moguće dohvatiti dovod: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Dovodi"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitano"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodat dovod:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodati dovodi:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE čitač dovoda"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Autorska prava © 20042010 Akregator autori"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Razvijač"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmir Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinosilac"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Priručnik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss-a"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Praćenje grešaka, poboljšanja upotrebljivosti"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Gomila ispravki grešaka"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Mogućnost „Odloženo označi kao pročitano“"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Nesanica"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-ov Ebuild"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Učitavanje je otkazano"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Učitavanje je završeno"
#: src/mainwidget.cpp:174
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Možete prikazivati više članaka u nekoliko otvorenih kartica."
#: src/mainwidget.cpp:178
msgid "Articles list."
msgstr "Lista članaka."
#: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
msgid "Articles"
msgstr "Članci"
#: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
msgid "Networking is not available."
msgstr "Mreža nije dostupna."
#: src/mainwidget.cpp:668
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Dobavljam dovode..."
#: src/mainwidget.cpp:824
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete članak <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:827
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati označeni %1 članak?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati %1 označena članka?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati %1 označenih članaka?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:831
msgid "Delete Article"
msgstr "Obriši članak"
#: src/mainwidget.cpp:999
msgid "Networking is available now."
msgstr "Mreža je sada dostupna."
#: src/akregator_part.cpp:93
msgid "Feeds"
msgstr "Dovodi"
#: src/akregator_part.cpp:105
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Vijesti KDE Dot-a"
#: src/akregator_part.cpp:110
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:115
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:120
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:130
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:204
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam priključak za pozadinsko arhiviranje „%1“. Nijedan dovod "
"nije arhiviran."
#: src/akregator_part.cpp:204
msgid "Plugin error"
msgstr "Greška priključka"
#: src/akregator_part.cpp:453
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Pristup odbijen: Nije moguće snimiti listu dovoda na <b>%1</b>. Molimo "
"provjerite svoje dozvole."
#: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
msgid "Write Error"
msgstr "Greška pri pisanju"
#: src/akregator_part.cpp:489
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ne mogu da uvezem datoteku %1 (nema ispravan OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju OPML-a"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Datoteka %1 se ne može pročitati, provjerite da li postoji ili da li "
"trenutni korisnik ima dozvolu da ga čita."
#: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "Read Error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: src/akregator_part.cpp:506
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %1 već postoji; želite li da ga prebrišete?"
#: src/akregator_part.cpp:507
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: src/akregator_part.cpp:513
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Pristup odbijen: nije moguće pisati u datoteku %1. Molimo provjerite vaše "
"dozvole."
#: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML pregledi (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: src/akregator_part.cpp:679
msgid "Imported Folder"
msgstr "Uvezen direktorij"
#: src/akregator_part.cpp:729
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator se nije ispravno zatvorio. Želite li obnoviti prethodnu sesiju?"
#: src/akregator_part.cpp:730
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnoviti sesiju?"
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnovi sesiju"
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ne vraćaj"
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pitaj kasnije"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:63
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Uvezeni dovodi"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:95
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj uvezeni direktorij"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Ime uvezenog direktorija:"
#: src/articleviewer.cpp:120
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiraj &adresu veze"
#: src/articleviewer.cpp:124
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Snimi vezu kao..."
#: src/articleviewer.cpp:503
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: src/articleviewer.cpp:505
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ostavi uključeno"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Želite li zaista da isključite ovu uvodnu stranu?"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da nađem dio Akregator, molimo provjerite svoju instalaciju.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: src/articlelistview.cpp:372
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista članaka</h2>Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog "
"dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne "
"(„Označi kao važan“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste "
"pogledali web stranu članka, možete otvoriti članak interno u kartici ili u "
"prozoru spoljašnjeg pregledača."
#: src/articlelistview.cpp:437
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nema poklapanja</h3>Filter se ne poklapa ni sa jednim "
"člankom, promijenite kriterijum i pokušajte ponovo.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:448
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nije izabran dovod</h3>Ova oblast je lista članaka. "
"Izaberite dovod iz liste dovoda vesti i ovdje ćete vidjeti njegove članke.</"
"div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj direktorij"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime direktorija:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Lista dovoda je obrisana"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Čvor ili destinacija direktorija nisu pronađeni"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Nije moguće premjestiti folder %1 u njegov vlastiti podfolder %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Nema nepročitanih članaka"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 nepročitan članak"
msgstr[1] "%1 nepročitana članka"
msgstr[2] "%1 nepročitanih članaka"
#: src/feedlist.cpp:175
msgid "All Feeds"
msgstr "Svi dovodi"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Dovod"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#: src/searchbar.cpp:76
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "Pretraga:"
#: src/searchbar.cpp:87
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/searchbar.cpp:96
msgid "All Articles"
msgstr "Svi članci"
#: src/searchbar.cpp:97
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitano"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Važno"
#: src/searchbar.cpp:101
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Unesite riječi razdvojene razmacima da biste filtrirali listu članaka"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Izaberite kakvu vrstu članaka treba prikazivati u listi članaka"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Nema arhive"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Dodaj dovod sa datim URL-om"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Prilikom dodavanja dovoda, smjesti ih u ovu grupu"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Sakrij glavni prozor pri pokretanju"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekuću karticu"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj direktorij i njegove dovode i "
"poddirektorije?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete direktorij<b>%1</b> i njegove dovode i "
"poddirektorije?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj dovod?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete dovod <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
msgid "Delete Feed"
msgstr "Obriši dovod"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minuta"
msgstr[2] "Minute"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Sat"
msgstr[1] "Sati"
msgstr[2] "Sati"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dan"
msgstr[1] "Dani"
msgstr[2] "Dana"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dani"
msgstr[2] " dana"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " članak"
msgstr[1] " članka"
msgstr[2] " članaka"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Svojstva %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je pokvarena (nevaljali OPML). Kreirana je "
"sigurnosna kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista standardnih dovoda je oštećena (neispravan OPML). Ne mogu kreirati "
"rezervnu kopiju.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otvaram listu dovoda..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu otvoriti listu dovoda (%1) za čitanje.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju XML-a"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška XML parsiranja u liniji <numid>%1</numid>, kolona <numid>%2</"
"numid> od %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je pokvarena (nevaljali XML). Kreirana je "
"sigurnosna kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista standardnih dovoda je oštećena (neispravan XML). Ne mogu kreirati "
"rezervnu kopiju.</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otvori vezu u &novoj kartici"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem &pregledaču"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"