kde-l10n/uk/messages/kdegraphics/okular.po

3509 lines
99 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Ukrainian
# Translation of okular.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-29 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, універсальний переглядач документів"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
"© Enrico Ros, 20042005\n"
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
"© Albert Astals Cid, 20042009\n"
"© Pino Toscano, 20062009"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Багато попрацював над основою, а також модулями обробки ODT і FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супроводжувач"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Створив Okular на базі коду KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Розробник KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Дизайн анотацій"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Засіб позначення у таблицях та колонках"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Покращення у роботі з анотаціями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Малювати рамки навколо &зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Малювати рамки навколо &посилань"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Змінити &кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Режим кольору:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Змінити колір паперу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Змінити темні і світлі кольори"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Перетворити на чорно-біле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Колір паперу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Темний колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Світлий колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Особа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Примітка</b>: ця інформація використовується тут лише для коментарів і "
"рецензій. Без вашого відома будь-яку введену вами тут інформацію нікуди не "
"буде передано."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Інструменти анотації"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Нетиповий текстовий редактор"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Клієнт Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Клієнт LyX"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Вкажіть команду, якою можна запустити нетиповий текстовий редактор.<br /"
">\n"
"Крім того, ви можете вказати декілька шаблонів:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — назва файла</li>\n"
" <li>%l — рядок, до якого слід перейти у файлі</li>\n"
" <li>%c — позиція у рядку, на яку слід перейти у файлі</li>\n"
"</ul>\n"
"Якщо не буде вказано %f, до вказаної команди буде додано назву відповідного "
"файла."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Оберіть редактор, який ви бажаєте запустити у разі, якщо Okular потрібно "
"буде відкрити файл з початковими кодами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показати см&ужки гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Якщо не показано заголовок документа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Показувати лише назву файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Показувати шлях до документа повністю"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Можливості програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Відкривати нові файли у &вкладках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "У разі зміни документа пе&резавантажити документ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Параметри перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Колонки огляду:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Визначає розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після "
"натискання клавіш Page Up і Page Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Перекриття Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у "
"програмі.\n"
"Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний "
"масштаб."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у "
"програмі.\n"
"Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний "
"масштаб."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Типовий масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Влаштувати ширину"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автомасштаб"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю показу. Заздалегідь "
"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з "
"пам'яттю понад 256МБ.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий "
"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Завантажує і зберігає всі дані у оперативній пам’яті. Попереднє завантаження "
"всіх зображень. (Буде використано не більше за 50% загального об’єму "
"оперативної пам’яті або вільної пам’яті, залежно від того, який з об’ємів "
"буде більшим.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Вжиток процесора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Низьке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Звичайне (типове)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Жадібне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Увімкнути згладжування тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Увімкнути згладжування зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Увімкнути гінтінґ тексту"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Типовий екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунду"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунду"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Прокручувати вперед кожні:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " сек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Після закінчення - починати спочатку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Колір олівця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мишки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Сховати після затримки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Показувати завжди"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Завжди ховати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Показувати індикатор &поступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показати сторінку &резюме"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Увімкнути переходи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Типовий перехід:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальні жалюзі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальні жалюзі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Прямокутник всередину"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Прямокутник назовні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вилітати зверху"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вилітати з лівого боку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вилітати з лівого боку зверху"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Випадковий перехід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Розділятись горизонтально всередину"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Розділятись горизонтально назовні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Розділятись вертикально всередину"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Розділятись вертикально назовні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Розкриватись вниз"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Розкриватись праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Розкриватись ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Розкриватись вгору"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Засоби для доступності читання"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Налаштування швидкодії"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Налаштування перегляду"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Налаштування режиму презентації"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметри анотацій"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Параметри редактора"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Контекстна нотатка"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Рядкова примітка"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Довільна лінія"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Пряма"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Розмітка тексту"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрична форма"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Інструмент створення анотацій"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Інструмент редагування анотацій"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти до сторінки %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Виконати «%1»…"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почати презентацію"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Закінчити презентацію"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Знайти…"
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти до сторінки…"
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Програти звук…"
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Скрипт на JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Програти відео…"
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Відтворити відео"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Поновити відтворення"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Вибір модуля обробки"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Знайдено більше, ніж один модуль обробки для типу MIME:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Будь ласка, виберіть, який з них використовувати:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, книжкова"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, альбомна"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, книжкова"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, альбомна"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, книжкова"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, альбомна"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, книжкова"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, альбомна"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, книжкова"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, альбомна"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, книжкова"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, альбомна"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, книжкова"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, альбомна"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, книжкова"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, альбомна"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, книжкова"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, альбомна"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, книжкова"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, альбомна"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, книжкова"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, альбомна"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, книжкова"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, альбомна"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, книжкова"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, альбомна"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, книжкова"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, альбомна"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, книжкова"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, альбомна"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, книжкова"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, альбомна"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, книжкова"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, альбомна"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, книжкова"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, альбомна"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, книжкова"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, альбомна"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, книжкова"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, альбомна"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, книжкова"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, альбомна"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "летер, альбомна"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "летер, книжкова"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "лігал, альбомна"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "лігал, книжкова"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "екзек’ютів, альбомна"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "екзек’ютів, книжкова"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E, альбомна"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E, книжкова"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E, альбомна"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E, книжкова"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE, альбомна"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE, книжкова"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "фоліо, альбомна"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "фоліо, книжкова"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "гросбух"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "таблоїд"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "невідомий розмір паперу з альбомною орієнтацією"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "невідомий розмір паперу з книжковою орієнтацією"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 %2 дюйм (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Внесені вами зміни до анотацій не буде збережено автоматично. Скористайтеся "
"пунктом меню «Файл → Зберегти як…»,\n"
"щоб ці зміни не було втрачено під час закриття документа."
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Анотації зберігаються Okular у самій програмі.\n"
"Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
"Експортувати як → Архів з документом»"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано "
"програмі."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "вилучити анотації"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє "
"з причин безпеки."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Помилка перетворення даних для друку"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Не вдалося розпочати процес друку"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Помилка під час друку до файла"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер перебував у некоректному стані"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не вдалося знайти файл для друку"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Не виявлено файла для друку"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не вдалося знайти відповідну програму для друку. Переконайтеся, що у системі "
"належним чином встановлено програму lpr зі складу комплексу CUPS."
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Друкований розмір сторінки є некоректним"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Створено у"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Виготовлено"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Дата створення"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файла"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "додати анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "вилучити анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "змінити властивості анотації"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "пересунути анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "редагувати текст"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "редагувати вміст анотації"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "редагувати вміст форми"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "редагувати список вибору у формі"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "редагувати вибір зі спадного списку у формі"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "редагувати стани кнопок у формі"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Звичайний &текст…"
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текстовий документ ODT"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Джерело: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Орієнтація"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панель переглядача"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензування"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"У цьому документі містяться вбудовані файли. Щоб переглянути їх, <a href="
"\"okular:/embeddedfiles\">натисніть цю частину повідомлення</a> або "
"скористайтеся пунктом меню Файл -> Вбудовані файли."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Початок документа"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Пересуває перегляд на початок документа"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Кінець документа"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Пересуває перегляд до кінця документа"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Перейменувати закладку"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Перейменувати поточну закладку"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Налаштувати Okular…"
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Налаштувати переглядач…"
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі переглядача…"
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі…"
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Про модуль обробки"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Закрити смужку &пошуку"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Зберегти &копію як…"
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показати &навігаційну панель"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показати панель с&торінок"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "В&будовані файли"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "Е&кспортувати як"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Архів з документом"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентація"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Імпортувати Postscript як PDF…"
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Звантажити книги з &Інтернету…"
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Перемкнути режим затемнення екрана"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Перемкнути режим малювання"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Стерти малюнки"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Налаштувати анотації…"
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Відтворити або призупинити презентацію"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1». Вказаного файла не існує."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Завантаження %1 було скасовано."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Налаштування модулів перегляду"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Налаштування модулів обробки"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Не знайдено програму «ps2pdf», тому Okular не може імпортувати файли PS."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf не знайдено"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)…"
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для читання документа:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Пароль до документа"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми XFA, підтримки яких ще <b>не передбачено</"
"b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми. Щоб розпочати роботу з ними, натисніть "
"кнопку або скористайтесь пунктом меню Перегляд -> Показати форми."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Надійшов запит на відображення документа у режимі презентації.\n"
"Чи бажаєте ви дозволити це?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентації"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Дозволити режим презентації"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не дозволяти"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Не дозволяти режим презентації"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Не вдалось відкрити %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Бажаєте зберегти внесені вами до анотацій зміни чи відкинути їх?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Закриття документа"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Перезавантаження документа…"
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти до сторінки"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Сторінка:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Вкажіть нову назву закладки:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Перейменувати цю закладку"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Анотації не буде експортовано.\n"
"Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
"Експортувати як → Архів з документом»"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для збереження."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл у «%1». Спробуйте зберегти його в іншому місці."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не вдалось зберегти файл у «%1». %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Програма Okular не може скопіювати %1 у вказане місце.\n"
"\n"
"Цей документ було вилучено."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про "
"неї на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, "
"повідомте про помилку на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> для розпаковування. Файл не завантажено.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання "
"файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері "
"Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла і виберіть "
"сторінку«Властивості».</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається розпакувати файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не буде завантажено.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що "
"його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у "
"командному рядку.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Немає закладок"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Показувати цю сторінку документа"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Запустити документ в режимі презентації"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Документ, який слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>, щоб "
"відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 анотація"
msgstr[1] "%1 анотації"
msgstr[2] "%1 анотацій"
msgstr[3] "Анотація"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Від&крити нотатку"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Зберегти «%1»…"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Створено: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Змінено: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Властивості контекстної нотатки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Властивості рядкової примітки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Властивості прямої"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Властивості багатокутника"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Геометричні властивості"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Властивості компонування тексту"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Властивості штампа"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Властивості довільних ліній"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Властивості позначки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Властивості файла-долучення"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Властивості звуку"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Властивості відео"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Властивості анотацій"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новий абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Символ штампа"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Як є"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Для відділу"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальний"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Для коментарів"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Для випуску до публіки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Не схвалений"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для випуску до публіки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілком таємно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Розширення ліній"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Довжина ведучої лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Внутрішній колір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Підкреслення хвилястою"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Перекреслення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Символ файла-долучення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Графіка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Затискач для паперу"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "н/п"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Символ вставки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Закрити це повідомлення"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ця анотація може містити код у форматі\n"
"LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n"
"його обробила."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Одна закладка"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Лише для поточного документа"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти до цієї закладки"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Вилучити закладки"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вбудовані файли"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як…"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, за яким шукати"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Починаючи з поточної сторінки"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрична фігура"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Закреслений"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Позначка вставки"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Файл-долучення"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Де ви хочете зберегти %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Колонки для пошуку"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всі видимі колонки"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "з"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Обернути п&раворуч"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Обернути &ліворуч"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Початкова орієнтація"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "Розмір &сторінки"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Обрізати краї"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Вмістити за &шириною"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Вмістити &сторінку"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автомасштаб"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Одна сторінка"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Суміжні сторінки"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка по центру)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Безперервний"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Засіб &навігації"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Масштаб"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Інструмент ви&бору"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Засіб вибору &тексту"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Вибір тексту"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "З&асіб позначення у таблицях"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Позначення у таблицях та колонках"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "З&більшувальне скло"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Збільшувальне скло"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "Ре&цензування"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Прочитати уголос весь документ"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Зупинити читання"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прогорнути вгору"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прогорнути вниз"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прогорнути на сторінку вгору"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прогорнути на сторінку вниз"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою."
msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти за цим посиланням"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Припинити відтворення звуку"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символи)"
msgstr[2] "Текст (%1 символів)"
msgstr[3] "Текст (1 символ)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до кишені"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копіювання заборонене DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл…"
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не збережено."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти до «%1»"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Сховати форми"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Показати форми"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Вибрати текст"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб "
"поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Автор анотацій"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім’я або ініціали:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст нової примітки:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Нова текстова примітка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Підсвітити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Намалювати довільну лінію"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Вставити контекстну нотатку"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на "
"першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Намалювати прямокутник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Хвилястий текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Вставити символ штампа"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Намалювати пряму лінію"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Закреслити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Підсвічування"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Презентація"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Перемкнути екран"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Вийти з режиму презентації"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Клацніть, щоб почати"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або "
"натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий "
"верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці "
"(типова комбінація клавіш Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентація"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Невідомий файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Не відкрито жодного документа."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Властивості %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифти"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Читання інформації про шрифти…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Точний шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Тип 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Тип 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Тип 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Віртуальний TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Метрики шрифтів TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-обробка TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Вбудований (підмножина)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Цілком вбудований"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Так (підмножина)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Невідомий шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Вбудований: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Кінець документа.\n"
"Продовжити з початку?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Досягнуто початку документа.\n"
"Продовжити з кінця?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Містить цілу фразу"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Містить всі слова"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Параметри фільтра"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Немає анотацій</h3>Щоб створити нові анотації, "
"натисніть F6 або виберіть в меню пункт <i>Інструменти → Рецензування</i>.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Групувати за сторінками"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Групувати за автором"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Показувати рецензії тільки для поточної сторінки"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Звичайні піктограми"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Засоби позначення"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Клацніть, щоб використовувати поточний засіб позначення.\n"
"Натисніть і тримайте, щоб вибрати інший засіб позначення."
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "У вікні програми, запущеної з параметром unique, можна відкрити лише один "
#~ "документ."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не знайдено відповідників для «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Триває пошук…"
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Пошук за %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Закрити це повідомлення"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Параметри особи"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Властивості підсвічування"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Властивості чорнила"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Текстові анотації"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Зелене чорнило"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Підсвічування жовтим"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Жовте підсвічування"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Пряма жовта лінія"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Підкреслення чорним"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Підкреслити текст чорною лінією"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Бірюзовий еліпс"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Бірюзовий еліпс"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Позначення чорнилом"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Увімкнути створення у &тлі"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Скинути форми"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "Помилка latex."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "Помилка dvipng."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Переходить на першу сторінку документа"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ви повинні вказати це ім’я:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Перемикає між показом шляху і назви"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвою «%1» вже снує. Ви впевнені, що його потрібно перезаписати?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Сторінки:"
#~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, щоб програма проігнорувала вказані у файлі тривалості показу "
#~ "сторінок"
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Підсвічування зеленим"