kde-l10n/uk/messages/kdegraphics/libksane.po

533 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libksane.po to Ukrainian
# Translation of libksane.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 08:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:52
msgid "Open scan dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно сканування"
#: dummy-hplip.cpp:3
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: dummy-hplip.cpp:4
msgid "MH"
msgstr "MH"
#: dummy-hplip.cpp:5
msgid "MR"
msgstr "MR"
#: dummy-hplip.cpp:6
msgid "MMR"
msgstr "MMR"
#: dummy-hplip.cpp:7
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: dummy-hplip.cpp:8
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: dummy-hplip.cpp:9
msgid "Flatbed"
msgstr "Планшетний"
#: dummy-hplip.cpp:10
msgid "ADF"
msgstr "АПД"
#: dummy-hplip.cpp:11
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: dummy-hplip.cpp:12
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: dummy-hplip.cpp:13
msgid ""
"Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the "
"expense of image quality."
msgstr ""
"Визначає метод стискання зображень сканером, щоб пришвидшує сканування або "
"може призвести до погіршення якості зображення."
#: dummy-hplip.cpp:15
msgid "JPEG compression factor"
msgstr "Коефіцієнт стискання JPEG"
#: dummy-hplip.cpp:16
msgid ""
"Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better "
"compression, and smaller numbers mean better image quality."
msgstr ""
"Визначає коефіцієнт стискання зображень JPEG сканером. Більші значення "
"покращуватимуть рівень стискання, менші ж призведуть до кращої якості "
"зображень."
#: dummy-hplip.cpp:19
msgid "Batch scan"
msgstr "Пакетне сканування"
#: dummy-hplip.cpp:20
msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)."
msgstr "Вмикає неперервне сканування з автоматичною подачею документів (АПД)."
#: dummy-hplip.cpp:21
msgid "Duplex"
msgstr "Двосторонній"
#: dummy-hplip.cpp:22
msgid "Enables scanning on both sides of the page."
msgstr "Вмикає сканування обох боків сторінки."
#: dummy-hplip.cpp:23
msgid "Geometry"
msgstr "Позиція і розміри"
#: dummy-hplip.cpp:24
msgid "Length measurement"
msgstr "Виміри довжини"
#: dummy-hplip.cpp:25
msgid ""
"Selects how the scanned image length is measured and reported, which is "
"impossible to know in advance for scrollfed scans."
msgstr ""
"Оберіть спосіб виміру і повідомлення про довжину зображення, яку не зможе "
"визначити програма, якщо сканується поверхня згортка."
#: dummy-hplip.cpp:27
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: dummy-hplip.cpp:28
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмеження"
#: dummy-hplip.cpp:29
msgid "Approximate"
msgstr "Наблизити"
#: dummy-hplip.cpp:30
msgid "Padded"
msgstr "Додавання"
#: dummy-hplip.cpp:31
msgid "Exact"
msgstr "Точно"
#: dummy-hplip.cpp:32
msgid "???"
msgstr "???"
#: ksane_device_dialog.cpp:57
msgid "Reload devices list"
msgstr "Перезавантажити список пристроїв"
#: ksane_device_dialog.cpp:70
msgid ""
"<html>The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device."
"<br>Check that the scanner is plugged in and turned on<br>or check your "
"systems scanner setup.<br>For details about SANE see the <a href='http://www."
"sane-project.org/'>SANE homepage</a>.</html>"
msgstr ""
"<html>Системі SANE (Scanner Access Now Easy) не вдалося знайти жодного "
"пристрою.<br>Перевірте, чи увімкнено сканер та чи з’єднано його з "
"комп’ютером,<br>також перевірте, чи правильно налаштовано комп’ютер."
"<br>Докладніше про SANE можна дізнатися з <a href='http://www.sane-project."
"org/'>домашньої сторінки SANE</a>.</html>"
#: ksane_device_dialog.cpp:109
msgid "Looking for devices. Please wait."
msgstr "Пошук пристроїв. Зачекайте, будь ласка."
#: ksane_device_dialog.cpp:148
msgid "Sorry. No devices found."
msgstr "Вибачте, не знайдено жодного пристрою."
#: ksane_device_dialog.cpp:158
msgid "Found devices:"
msgstr "Знайдено пристрої:"
#: ksane_viewer.cpp:131 ksane_widget.cpp:142
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ksane_viewer.cpp:134 ksane_widget.cpp:148
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ksane_viewer.cpp:137 ksane_widget.cpp:154
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Збільшити вибрану область"
#: ksane_viewer.cpp:140 ksane_widget.cpp:160
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Підібрати розмір"
#: ksane_viewer.cpp:143 ksane_widget.cpp:166
msgid "Clear Selections"
msgstr "Зняти позначки вибору"
#: ksane_widget.cpp:117
msgid "Waiting for the scan to start."
msgstr "Очікування на початок сканування."
#: ksane_widget.cpp:129
msgid "Cancel current scan operation"
msgstr "Скасувати поточну дію сканування"
#: ksane_widget.cpp:171
msgid "Scan Preview Image"
msgstr "Сканувати тестове зображення"
#: ksane_widget.cpp:172
msgctxt "Preview button text"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ksane_widget.cpp:177
msgid "Scan Final Image"
msgstr "Сканувати остаточне зображення"
#: ksane_widget.cpp:178
msgctxt "Final scan button text"
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
#: ksane_widget.cpp:217
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ksane_widget.cpp:223
msgid "Scanner Specific Options"
msgstr "Специфічні параметри сканера"
#: ksane_widget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Authentication required for resource: %1"
msgstr "Для ресурсу %1 потрібно пройти розпізнавання"
#: ksane_widget.cpp:635
msgid ""
"The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been "
"truncated to 8 bits per color."
msgstr ""
"Дані зображення передано з 16 бітами на колір, але глибину кольору буде "
"обрізано до 8 бітів на колір."
#: ksane_widget_private.cpp:371
msgid "Separate color intensity tables"
msgstr "Розділити таблиці інтенсивності кольорів"
#: ksane_widget_private.cpp:389
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: ksane_widget_private.cpp:1057
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: ksane_widget_private.cpp:1059
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 піксель"
msgstr[1] "%1 пікселі"
msgstr[2] "%1 пікселів"
msgstr[3] "%1 піксель"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 біт"
msgstr[1] "%1 біти"
msgstr[2] "%1 бітів"
msgstr[3] "%1 біт"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 mm"
msgid_plural "%1 mm"
msgstr[0] "%1 мм"
msgstr[1] "%1 мм"
msgstr[2] "%1 мм"
msgstr[3] "%1 мм"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1 DPI"
msgid_plural "%1 DPI"
msgstr[0] "%1 т/дюйм"
msgstr[1] "%1 т/дюйм"
msgstr[2] "%1 т/дюйм"
msgstr[3] "%1 т/дюйм"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgid_plural "%1 %"
msgstr[0] "%1 %"
msgstr[1] "%1 %"
msgstr[2] "%1 %"
msgstr[3] "%1 %"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgid_plural "%1 µs"
msgstr[0] "%1 мкс"
msgstr[1] "%1 мкс"
msgstr[2] "%1 мкс"
msgstr[3] "%1 мкс"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 піксель"
msgstr[1] "%1 пікселі"
msgstr[2] "%1 пікселів"
msgstr[3] "%1 піксель"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 біт"
msgstr[1] "%1 біти"
msgstr[2] "%1 бітів"
msgstr[3] "%1 біт"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)"
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 мм"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)"
msgid "%1 DPI"
msgstr "%1 т/д"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)"
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 мкс"
#: options/ksane_option.cpp:316
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Pixel"
msgid_plural " Pixels"
msgstr[0] " піксель"
msgstr[1] " пікселі"
msgstr[2] " пікселів"
msgstr[3] " піксель"
#: options/ksane_option.cpp:317
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Bit"
msgid_plural " Bits"
msgstr[0] " біт"
msgstr[1] " біти"
msgstr[2] " бітів"
msgstr[3] " біт"
#: options/ksane_option.cpp:318
msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " мм"
#: options/ksane_option.cpp:319
msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " т/д"
#: options/ksane_option.cpp:320
msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr "%"
#: options/ksane_option.cpp:321
msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " мкс"
#: options/ksane_option.cpp:331
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Pixels"
msgstr " пікселі"
#: options/ksane_option.cpp:332
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Bits"
msgstr " біти"
#: options/ksane_option.cpp:333
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " мм"
#: options/ksane_option.cpp:334
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " т/д"
#: options/ksane_option.cpp:335
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr "%"
#: options/ksane_option.cpp:336
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " мкс"
#: widgets/ksane_option_widget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Label for a scanner option"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/labeled_entry.cpp:47
msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit"
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: widgets/labeled_entry.cpp:49
msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: widgets/labeled_gamma.cpp:47
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: widgets/labeled_gamma.cpp:50
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: widgets/labeled_gamma.cpp:53
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#~ msgid "%1 usec"
#~ msgid_plural "%1 usec"
#~ msgstr[0] "%1 мкс"
#~ msgstr[1] "%1 мкс"
#~ msgstr[2] "%1 мкс"
#~ msgstr[3] "%1 мкс"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 mm"
#~ msgstr "%1 мм"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 DPI"
#~ msgstr "%1 т/дюйм"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 usec"
#~ msgid_plural "%1 usec"
#~ msgstr[0] "%1 мкс"
#~ msgstr[1] "%1 мкс"
#~ msgstr[2] "%1 мкс"
#~ msgstr[3] "%1 мкс"
#~ msgctxt "SpinBox parameter unit"
#~ msgid " usec"
#~ msgid_plural " usecs"
#~ msgstr[0] " мкс"
#~ msgstr[1] " мкс"
#~ msgstr[2] " мкс"
#~ msgstr[3] " мкс"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " mm"
#~ msgstr " мм"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " DPI"
#~ msgstr " т/д"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " usec"
#~ msgstr " мкс"
#~ msgctxt "Reset"
#~ msgid "Label for button to reset text in a KLineEdit"
#~ msgstr "Мітка кнопки, яка відновлює текст у KLineEdit"
#~ msgctxt "Set"
#~ msgid "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
#~ msgstr "Мітка для кнопки запису тексту з KLineEdit до sane"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "The image format is not (yet?) supported by libksane."
#~ msgstr "Формат зображення (ще?) не підтримується libksane."
#~ msgid "The lamp is warming up."
#~ msgstr "Розігрів лампи."
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 Pixels"
#~ msgstr "%1 пікселів"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 Bits"
#~ msgstr "%1 бітів"
#~ msgid "No scanner device has been found."
#~ msgstr "Не знайдено жодного сканера."
#~ msgid "Select Scanner"
#~ msgstr "Виберіть сканер"