mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
533 lines
14 KiB
Text
533 lines
14 KiB
Text
# translation of libksane.po to Ukrainian
|
||
# Translation of libksane.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libksane\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 01:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 08:13+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:52
|
||
msgid "Open scan dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалогове вікно сканування"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:3
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:4
|
||
msgid "MH"
|
||
msgstr "MH"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:5
|
||
msgid "MR"
|
||
msgstr "MR"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:6
|
||
msgid "MMR"
|
||
msgstr "MMR"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:7
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:8
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:9
|
||
msgid "Flatbed"
|
||
msgstr "Планшетний"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:10
|
||
msgid "ADF"
|
||
msgstr "АПД"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:11
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:12
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:13
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the "
|
||
"expense of image quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає метод стискання зображень сканером, щоб пришвидшує сканування або "
|
||
"може призвести до погіршення якості зображення."
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:15
|
||
msgid "JPEG compression factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт стискання JPEG"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:16
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better "
|
||
"compression, and smaller numbers mean better image quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає коефіцієнт стискання зображень JPEG сканером. Більші значення "
|
||
"покращуватимуть рівень стискання, менші ж призведуть до кращої якості "
|
||
"зображень."
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:19
|
||
msgid "Batch scan"
|
||
msgstr "Пакетне сканування"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:20
|
||
msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)."
|
||
msgstr "Вмикає неперервне сканування з автоматичною подачею документів (АПД)."
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:21
|
||
msgid "Duplex"
|
||
msgstr "Двосторонній"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:22
|
||
msgid "Enables scanning on both sides of the page."
|
||
msgstr "Вмикає сканування обох боків сторінки."
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:23
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Позиція і розміри"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:24
|
||
msgid "Length measurement"
|
||
msgstr "Виміри довжини"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:25
|
||
msgid ""
|
||
"Selects how the scanned image length is measured and reported, which is "
|
||
"impossible to know in advance for scrollfed scans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть спосіб виміру і повідомлення про довжину зображення, яку не зможе "
|
||
"визначити програма, якщо сканується поверхня згортка."
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:27
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:28
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Без обмеження"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:29
|
||
msgid "Approximate"
|
||
msgstr "Наблизити"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:30
|
||
msgid "Padded"
|
||
msgstr "Додавання"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:31
|
||
msgid "Exact"
|
||
msgstr "Точно"
|
||
|
||
#: dummy-hplip.cpp:32
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: ksane_device_dialog.cpp:57
|
||
msgid "Reload devices list"
|
||
msgstr "Перезавантажити список пристроїв"
|
||
|
||
#: ksane_device_dialog.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"<html>The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device."
|
||
"<br>Check that the scanner is plugged in and turned on<br>or check your "
|
||
"systems scanner setup.<br>For details about SANE see the <a href='http://www."
|
||
"sane-project.org/'>SANE homepage</a>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Системі SANE (Scanner Access Now Easy) не вдалося знайти жодного "
|
||
"пристрою.<br>Перевірте, чи увімкнено сканер та чи з’єднано його з "
|
||
"комп’ютером,<br>також перевірте, чи правильно налаштовано комп’ютер."
|
||
"<br>Докладніше про SANE можна дізнатися з <a href='http://www.sane-project."
|
||
"org/'>домашньої сторінки SANE</a>.</html>"
|
||
|
||
#: ksane_device_dialog.cpp:109
|
||
msgid "Looking for devices. Please wait."
|
||
msgstr "Пошук пристроїв. Зачекайте, будь ласка."
|
||
|
||
#: ksane_device_dialog.cpp:148
|
||
msgid "Sorry. No devices found."
|
||
msgstr "Вибачте, не знайдено жодного пристрою."
|
||
|
||
#: ksane_device_dialog.cpp:158
|
||
msgid "Found devices:"
|
||
msgstr "Знайдено пристрої:"
|
||
|
||
#: ksane_viewer.cpp:131 ksane_widget.cpp:142
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ksane_viewer.cpp:134 ksane_widget.cpp:148
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ksane_viewer.cpp:137 ksane_widget.cpp:154
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Збільшити вибрану область"
|
||
|
||
#: ksane_viewer.cpp:140 ksane_widget.cpp:160
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Підібрати розмір"
|
||
|
||
#: ksane_viewer.cpp:143 ksane_widget.cpp:166
|
||
msgid "Clear Selections"
|
||
msgstr "Зняти позначки вибору"
|
||
|
||
#: ksane_widget.cpp:117
|
||
msgid "Waiting for the scan to start."
|
||
msgstr "Очікування на початок сканування."
|
||
|
||
#: ksane_widget.cpp:129
|
||
msgid "Cancel current scan operation"
|
||
msgstr "Скасувати поточну дію сканування"
|
||
|
||
#: ksane_widget.cpp:171
|
||
msgid "Scan Preview Image"
|
||
msgstr "Сканувати тестове зображення"
|
||
|
||
#: ksane_widget.cpp:172
|
||
msgctxt "Preview button text"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ksane_widget.cpp:177
|
||
msgid "Scan Final Image"
|
||
msgstr "Сканувати остаточне зображення"
|
||
|
||
#: ksane_widget.cpp:178
|
||
msgctxt "Final scan button text"
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Сканувати"
|
||
|
||
#: ksane_widget.cpp:217
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Основні параметри"
|
||
|
||
#: ksane_widget.cpp:223
|
||
msgid "Scanner Specific Options"
|
||
msgstr "Специфічні параметри сканера"
|
||
|
||
#: ksane_widget.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication required for resource: %1"
|
||
msgstr "Для ресурсу %1 потрібно пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: ksane_widget.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been "
|
||
"truncated to 8 bits per color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані зображення передано з 16 бітами на колір, але глибину кольору буде "
|
||
"обрізано до 8 бітів на колір."
|
||
|
||
#: ksane_widget_private.cpp:371
|
||
msgid "Separate color intensity tables"
|
||
msgstr "Розділити таблиці інтенсивності кольорів"
|
||
|
||
#: ksane_widget_private.cpp:389
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Інвертувати кольори"
|
||
|
||
#: ksane_widget_private.cpp:1057
|
||
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозорість"
|
||
|
||
#: ksane_widget_private.cpp:1059
|
||
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Негатив"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Pixel"
|
||
msgid_plural "%1 Pixels"
|
||
msgstr[0] "%1 піксель"
|
||
msgstr[1] "%1 пікселі"
|
||
msgstr[2] "%1 пікселів"
|
||
msgstr[3] "%1 піксель"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Bit"
|
||
msgid_plural "%1 Bits"
|
||
msgstr[0] "%1 біт"
|
||
msgstr[1] "%1 біти"
|
||
msgstr[2] "%1 бітів"
|
||
msgstr[3] "%1 біт"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 mm"
|
||
msgid_plural "%1 mm"
|
||
msgstr[0] "%1 мм"
|
||
msgstr[1] "%1 мм"
|
||
msgstr[2] "%1 мм"
|
||
msgstr[3] "%1 мм"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 DPI"
|
||
msgid_plural "%1 DPI"
|
||
msgstr[0] "%1 т/дюйм"
|
||
msgstr[1] "%1 т/дюйм"
|
||
msgstr[2] "%1 т/дюйм"
|
||
msgstr[3] "%1 т/дюйм"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgid_plural "%1 %"
|
||
msgstr[0] "%1 %"
|
||
msgstr[1] "%1 %"
|
||
msgstr[2] "%1 %"
|
||
msgstr[3] "%1 %"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 µs"
|
||
msgid_plural "%1 µs"
|
||
msgstr[0] "%1 мкс"
|
||
msgstr[1] "%1 мкс"
|
||
msgstr[2] "%1 мкс"
|
||
msgstr[3] "%1 мкс"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Parameter and Unit"
|
||
msgid "%1 Pixel"
|
||
msgid_plural "%1 Pixels"
|
||
msgstr[0] "%1 піксель"
|
||
msgstr[1] "%1 пікселі"
|
||
msgstr[2] "%1 пікселів"
|
||
msgstr[3] "%1 піксель"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Parameter and Unit"
|
||
msgid "%1 Bit"
|
||
msgid_plural "%1 Bits"
|
||
msgstr[0] "%1 біт"
|
||
msgstr[1] "%1 біти"
|
||
msgstr[2] "%1 бітів"
|
||
msgstr[3] "%1 біт"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)"
|
||
msgid "%1 mm"
|
||
msgstr "%1 мм"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)"
|
||
msgid "%1 DPI"
|
||
msgstr "%1 т/д"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)"
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: options/ksane_opt_combo.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)"
|
||
msgid "%1 µs"
|
||
msgstr "%1 мкс"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:316
|
||
msgctxt "SpinBox parameter unit"
|
||
msgid " Pixel"
|
||
msgid_plural " Pixels"
|
||
msgstr[0] " піксель"
|
||
msgstr[1] " пікселі"
|
||
msgstr[2] " пікселів"
|
||
msgstr[3] " піксель"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:317
|
||
msgctxt "SpinBox parameter unit"
|
||
msgid " Bit"
|
||
msgid_plural " Bits"
|
||
msgstr[0] " біт"
|
||
msgstr[1] " біти"
|
||
msgstr[2] " бітів"
|
||
msgstr[3] " біт"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:318
|
||
msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)"
|
||
msgid " mm"
|
||
msgstr " мм"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:319
|
||
msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
|
||
msgid " DPI"
|
||
msgstr " т/д"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:320
|
||
msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:321
|
||
msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)"
|
||
msgid " µs"
|
||
msgstr " мкс"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:331
|
||
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
|
||
msgid " Pixels"
|
||
msgstr " пікселі"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:332
|
||
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
|
||
msgid " Bits"
|
||
msgstr " біти"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:333
|
||
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)"
|
||
msgid " mm"
|
||
msgstr " мм"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:334
|
||
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
|
||
msgid " DPI"
|
||
msgstr " т/д"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:335
|
||
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: options/ksane_option.cpp:336
|
||
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)"
|
||
msgid " µs"
|
||
msgstr " мкс"
|
||
|
||
#: widgets/ksane_option_widget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for a scanner option"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/labeled_entry.cpp:47
|
||
msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: widgets/labeled_entry.cpp:49
|
||
msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: widgets/labeled_gamma.cpp:47
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яскравість"
|
||
|
||
#: widgets/labeled_gamma.cpp:50
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контрастність"
|
||
|
||
#: widgets/labeled_gamma.cpp:53
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 usec"
|
||
#~ msgid_plural "%1 usec"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 мкс"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 мкс"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 мкс"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 мкс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
|
||
#~ msgid "%1 mm"
|
||
#~ msgstr "%1 мм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
|
||
#~ msgid "%1 DPI"
|
||
#~ msgstr "%1 т/дюйм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
|
||
#~ msgid "%1 usec"
|
||
#~ msgid_plural "%1 usec"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 мкс"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 мкс"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 мкс"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 мкс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SpinBox parameter unit"
|
||
#~ msgid " usec"
|
||
#~ msgid_plural " usecs"
|
||
#~ msgstr[0] " мкс"
|
||
#~ msgstr[1] " мкс"
|
||
#~ msgstr[2] " мкс"
|
||
#~ msgstr[3] " мкс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
|
||
#~ msgid " mm"
|
||
#~ msgstr " мм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
|
||
#~ msgid " DPI"
|
||
#~ msgstr " т/д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
|
||
#~ msgid " %"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
|
||
#~ msgid " usec"
|
||
#~ msgstr " мкс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reset"
|
||
#~ msgid "Label for button to reset text in a KLineEdit"
|
||
#~ msgstr "Мітка кнопки, яка відновлює текст у KLineEdit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Set"
|
||
#~ msgid "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
|
||
#~ msgstr "Мітка для кнопки запису тексту з KLineEdit до sane"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "The image format is not (yet?) supported by libksane."
|
||
#~ msgstr "Формат зображення (ще?) не підтримується libksane."
|
||
|
||
#~ msgid "The lamp is warming up."
|
||
#~ msgstr "Розігрів лампи."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
|
||
#~ msgid "%1 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 пікселів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
|
||
#~ msgid "%1 Bits"
|
||
#~ msgstr "%1 бітів"
|
||
|
||
#~ msgid "No scanner device has been found."
|
||
#~ msgstr "Не знайдено жодного сканера."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Scanner"
|
||
#~ msgstr "Виберіть сканер"
|