kde-l10n/sr/messages/applications/useraccount.po

288 lines
8.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of useraccount.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-12 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: chfacedlg.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Change your Face"
msgstr "Измена лица"
#: chfacedlg.cpp:60
msgid "Custom Image..."
msgstr "Посебна слика..."
#: chfacedlg.cpp:61
msgid "Remove Image"
msgstr "Уклони слику"
#: chfacedlg.cpp:78
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Добави слику..."
#: chfacedlg.cpp:98
msgid "(Custom)"
msgstr "(посебно)"
#: chfacedlg.cpp:117
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Грешка при учитавању слике."
#: chfacedlg.cpp:135 chfacedlg.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешке при уписивању слике:\n"
"%1"
# rewrite-msgid: /Save copy/Save in/
#: chfacedlg.cpp:146
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "&Сачувај за убудуће у фасциклу посебних лица"
#: chfacedlg.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор слике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: faceDlg.ui:25
msgid "Select a new face:"
msgstr "Изаберите ново лице:"
#. i18n: ectx: label, entry (FaceSize), group (X-*-Greeter)
#: kcm_useraccount.kcfg:24
msgid "The size of login images"
msgstr "Величина пријавних слика"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFile), group (X-*-Greeter)
#: kcm_useraccount.kcfg:28
msgid "The default image file"
msgstr "Подразумеван фајл слике"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFaceFile), group (X-*-Greeter)
#: kcm_useraccount.kcfg:32
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Име фајла корисникове посебне слике"
#. i18n: ectx: label, entry (FaceFile), group (X-*-Greeter)
#: kcm_useraccount.kcfg:36
msgid "The user's login image"
msgstr "Корисникова пријавна слика"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
msgid "Password echo type"
msgstr "Тип одзива лозинке"
#: main.cpp:73
msgid "Change &Password..."
msgstr "Измени &лозинку..."
#: main.cpp:91
msgid "Password & User Information"
msgstr ""
"Лозинка и подаци о кориснику"
"|/|"
"$[својства дат 'Лозинки и подацима о кориснику']"
#: main.cpp:93
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "© 2002, Брејден Мекдоналд; © 2004, Равикиран Раџагопал"
#: main.cpp:96
msgid "Frans Englich"
msgstr "Франс Енглих"
#: main.cpp:96
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: main.cpp:97
msgid "Ravikiran Rajagopal"
msgstr "Равикиран Раџагопал"
#: main.cpp:98
msgid "Michael Häckel"
msgstr "Михаел Хекел"
#: main.cpp:100
msgid "Braden MacDonald"
msgstr "Брејден Мекдоналд"
#: main.cpp:100
msgid "Face editor"
msgstr "уређивач лица"
#: main.cpp:101
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Герт Јансен"
#: main.cpp:101
msgid "Password changer"
msgstr "измена лозинке"
#: main.cpp:103
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: main.cpp:104
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Алекс Зепеда"
#: main.cpp:105
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Ханс Карлсон"
#: main.cpp:105 main.cpp:106
msgid "Icons"
msgstr "иконе"
#: main.cpp:106
msgid "Hermann Thomas"
msgstr "Херман Томас"
#: main.cpp:109
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used, for "
"instance, in mail programs and word processors. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password...</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде можете изменити своје личне податке, који се користе, на пример, у "
"програмима за пошту и обраду текста. Своју пријавну лозинку мењате кликом на "
"<interface>Измени лозинку...</interface>.</qt>"
#: main.cpp:123
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Грешка у програму: наредба <command>kdepasswd</command> није нађена. Нећете "
"моћи да промените лозинку."
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "There was an error setting the name: %1"
msgstr "Грешка при постављању имена: %1"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Грешка при уписивању слике: %1"
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "There was an error setting the image: %1"
msgstr "Грешка при постављању слике: %1"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "There was an error deleting the image: %1"
msgstr "Грешка при брисању слике: %1"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> не изгледа као фајл слике.\n"
"Изаберите фајл са једним од наставака:\n"
"%2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnChangeFace)
#: main_widget.ui:44
msgid "Change your image"
msgstr "Промените своју слику."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClickButtonInfo)
#: main_widget.ui:72
msgid "<i>Click to change your image</i>"
msgstr "<i>Кликните да промените своју слику</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnChangePassword)
#: main_widget.ui:87
msgid "Change Password..."
msgstr "Измени лозинку..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpUserInformation)
#: main_widget.ui:116
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRealName)
#: main_widget.ui:122
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganisation)
#: main_widget.ui:145
msgid "&Organization:"
msgstr "&Организација:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail)
#: main_widget.ui:168
msgid "&Email address:"
msgstr "Адреса &е‑поште:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: main_widget.ui:191
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&СМТП сервер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUIDTell)
#: main_widget.ui:214
msgid "User ID:"
msgstr "Кориснички ИД:"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_EchoMode)
#: main_widget.ui:240
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Одзив при уносу лозинке"
# >> @option:radio At Password Prompt
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbOneStar)
#: main_widget.ui:246
msgid "Show one bullet for each letter"
msgstr "по једна тачка за свако слово"
# >> @option:radio At Password Prompt
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbThreeStars)
#: main_widget.ui:253
msgid "Show three bullets for each letter"
msgstr "по три тачке за свако слово"
# >> @option:radio At Password Prompt
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbShowPassword)
#: main_widget.ui:260
msgid "Show nothing"
msgstr "без икаквог одзива"