kde-l10n/nds/messages/applications/kcmkio.po

2141 lines
83 KiB
Text

# Translation of kcmkio.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 01:34+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mien Leestekens</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du de Leesteken-Tohuussiet "
"instellen.</p><p>Du kannst över <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks</a> op de "
"Leesteken-Tohuussiet togriepen.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: bookmarks.ui:16
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:23
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Is dit nich anmaakt, warrt Leestekens bi de Wörtel (nich binnen en Orner) "
"nich wiest.\n"
"Is dit anmaakt, warrt se binnen en Orner \"Wörtel\" tosamenfaat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:26
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Leestekens &wiesen, de keen Orner hebbt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:37
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Standardwies warrt Ünnerornern binnen ehr Böverornern wiest. Maakst Du dit "
"an, warrt Ünnerornern alleen wiest.\n"
"Dat mag wesen, dat süht nich so goot ut, man dat mag Di hölpen, wenn Du en "
"bannig groot Orner hest un em as twee Striepen wiesen wullt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:40
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "Leestekenboom &flaag wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:47
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"En Kasten mit KDE-Steden wiesen (Tohuusorner, Nettwark, ...) Goot, wenn Du "
"Konqueror as Dateipleger bruukst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:50
msgid "Show system &places"
msgstr "S&ysteemsteden wiesen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: bookmarks.ui:63
msgid "General Settings"
msgstr "Allmeen Instellen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:71
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Ornern warrt automaatsch binnen en Reeg Striepen wiest. Ehr beste Tall hangt "
"vun dat Konqueror-Finster sien Breed af, un vun de Tall vun Dien Leestekens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:74
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Tall vun wiest Striepen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:109
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Op langsam Systemen utmaken, wenn Du keen Achtergrundbiller bruken wullt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:112
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Orner-&Achtergrundbiller wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:138
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "De Platz op de Fastplaat, den de Pixelbild-Twischenspieker bruukt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:141
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Pixelbild-Twischenspieker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: bookmarks.ui:150
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Fastplaat-Twischenspiekergrött:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: bookmarks.ui:163
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:173
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Den Pixelbild-Twischenspieker leddig maken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:176
msgid "&Clear Cache"
msgstr "Twischenspieker &leddig maken"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Twischenspieker</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker "
"instellen.</p><p>De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, "
"binnen den he besöcht Nettsieden wohrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al "
"annerlest besöcht hest, wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett "
"daallaadt, man eenfach ut den Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer "
"geiht.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:17
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de Fastplaat "
"sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn dat noot deit. "
"Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't Internet langsam is."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:20
msgid "&Use cache"
msgstr "Twischenspieker br&uken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:52
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:55
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:62
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-"
"Knoop haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:65
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:72
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. In "
"den Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich vördem maal "
"opropen hest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:75
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "A&fkoppeln-Bedrief"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: cache.ui:88
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: cache.ui:101
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: cache.ui:111
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Twischenspieker &leddig maken"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n"
"Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Regeln"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Plegen"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn "
"en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen "
"över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk "
"afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet.</"
"p><p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. faken vun "
"Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. "
"För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p><p>De mehrsten "
"Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes "
"hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
"kannst KDE a.B. anwiesen, Di jümmers to fragen, wenn en Server en Kookje "
"afleggen will. Villicht wullt Du ok en Regel opstellen, dat Dien vörtrocken "
"Nettladen jümmers Kookjes afleggen dörv, so dat Du em besöken kannst, ahn "
"dat KDE jümmers nafraagt, wenn en nieg Kookje afleggt warrt.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus-Kommunikatschoonfehler"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Kookjes plegen: Fixhülp</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich halen."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Törnenn"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
msgid "Search"
msgstr "Söken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:27
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:43
msgid "Site"
msgstr "Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:48
msgid "Cookie Name"
msgstr "Kookje-Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
msgid "D&elete"
msgstr "W&egdoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&ll wegdoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcookiesmanagement.ui:70
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "&Regel ännern..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcookiesmanagement.ui:77
msgid "&Reload List"
msgstr "List &nieg laden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: kcookiesmanagement.ui:97
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:106
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:129
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:152
msgid "Domain:"
msgstr "Domään:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:175
msgid "Path:"
msgstr "Padd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:198
msgid "Expires:"
msgstr "Löppt af:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:221
msgid "Secure:"
msgstr "Seker:"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Kookje-Regel ännern"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nieg Kookje-Regel"
#: kcookiespolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Regel för<center><b>%1</b></center>Wullt Du ehr "
"utwesseln?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Regel koperen"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n"
"Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn "
"en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen "
"över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk "
"afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. </"
"p><p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. faken vun "
"Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. "
"För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p><p>De mehrsten "
"Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes "
"hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
"kannst a.B. de Hööftregel so instellen, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en "
"Server en Kookje afleggen will, oder eenfach all annehmen oder afwiesen. "
"Villicht wullt Du ok all Kookjes vun Dien vörtrocken Nettladen annehmen. "
"Dorför muttst Du bloots na de Nettsiet gahn, un wenn de Kookjedialoog "
"opdukt, ünner \"Anwennen op\" op <i>Disse Domään</i> klicken un \"Annehmen\" "
"utsöken. Man Du kannst ok den Naam vun den Server ünner <i>Domään-Regeln</i> "
"angeven un op \"Annehmen\" stellen. So kannst Du Kookjes vun "
"vertroonswöördig Servers annehmen, ahn dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en "
"nieg Kookje anleggt warrt.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten un "
"denn dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft.</p><p>\n"
"Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes "
"utmaakt sünd.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:23
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Kookjes tolaten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:35
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de vun "
"en anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. Wenn Du "
"a.B jüst op <b>www.bispeel.org</b> büst, warrt mit disse Optschoon bloots "
"Kookjes vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun jichtenseen anner Server "
"warrt torüchwiest. Dat maakt dat för Serverplegers wat sworer, Profilen vun "
"Dien Bruuk vun't Internet optostellen.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:38
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:46
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn "
"automaatsch aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se "
"warrt wegdaan, wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (a.B. Dien "
"Nettkieker).</p><p><u>Beacht:</u> Wenn disse Optschoon aktiveert is, "
"överschrifft dat de Hööftregel un ok de Serverregeln för Törnkookjes.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:49
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:68
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Leggt fast, wat mit Kookjes vun en anner Reekner maakt warrt: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Nafragen</b> leggt fast, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en "
"Kookje anleggen will.</li>\n"
"<li><b>Annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen warrt.</"
"li>\n"
"<li><b>Bet Törnenn annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag "
"annahmen warrt, man mit dat Enn vun den Törn afloopt.</li>\n"
"<li><b>Afwiesen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt.</"
"li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>Beacht:</u> Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, gaht de "
"Hööftregel jümmers vör.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:71
msgid "Default Policy"
msgstr "Hööftregel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcookiespolicies.ui:77
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "All Kookjes &annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcookiespolicies.ui:84
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "&Bet Törnenn annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcookiespolicies.ui:91
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Na&fragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcookiespolicies.ui:98
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "All Kookjes af&wiesen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:123
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wenn Du en nieg Regel tofögen wullt, klick op den <b>Nieg...</b>-Knoop un "
"giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, klick op "
"den <b>Bewerken...</b>-Knoop un söök de niege Regel ut. En utsöcht Regel "
"kannst Du mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop wegmaken, de Hööftregel gellt denn ok "
"för disse Domään, un <b>All wegdoon</b> maakt all Serverregeln weg.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:126
msgid "Site Policy"
msgstr "Serverregel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiespolicies.ui:135
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:147
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln "
"överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:163
msgid "Domain"
msgstr "Domään"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Bewerken..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, a.B. "
"<b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
msgid "Site name:"
msgstr "Servernaam:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Bitte Reekner- oder Domäännaam för disse Regel ingeven, a.B. .kde.org"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök de Regel ut:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Server an</li>\n"
"<li><b>Bet Törnenn annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Server an, man se "
"loopt mit dat Törnenn af.</li>\n"
"<li><b>Afwiesen</b> - Wiest all Kookjes vun dissen Server af</li>\n"
"<li><b>Nafragen</b> - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server maken "
"wullt</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
msgid "Policy:"
msgstr "Regel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Bet Törnenn annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
msgid "Reject"
msgstr "Afwiesen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:10
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passiv FTP utmaken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:11
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat "
"anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller FTP-"
"Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:16
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:17
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de "
"Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt."
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de "
"twischen Di un dat Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder "
"filter se.</p> <p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat "
"Opropen vun Sieden gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he "
"dat Laden vun Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern "
"wullt.</p> <p><u>Beacht:</u> En Reeg Proxyservers köönt ok Beed doon.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kproxydlg.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy inrichten\n"
"<p>\n"
"En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> "
"<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden "
"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun "
"Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p>\n"
"<p>Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du "
"Di an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien "
"Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:26
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:29
msgid "No Proxy"
msgstr "Keen Proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n"
"<p>\n"
"Dat automaatsche Opdecken löppt över dat <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.</p><p>\n"
"<b>Beacht:</b> Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen "
"nich richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek "
"bitte in den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:49
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Proxy-Instellen automaatsch opdecken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:59
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Dat angeven Proxy-Skript för de Proxy-Instellen bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:62
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "URL för automaatsche Proxy-Instellen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kproxydlg.ui:93
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:117
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Op't Systeem fastleggt Proxy-Instellen bruken.</p>\n"
"<p>Op en Reeg vun Reekners laat sik de Systeeminstellen för Proxies bruken.</"
"p>\n"
"<p>Op Mac-Reekners</p>\n"
"<p>Op Windows-Reekners</p>\n"
"<p>Op Unix- un Linux-Reekners warrt de Proxy-Instellen tomehrst as "
"Ümgevenvariabeln fastleggt. Sünd disse Ümgevenvariabeln vörhannen, warrt se "
"opdeckt un bruukt: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
"<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:120
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Systeemproxy-Instellen bruken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:127
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to "
"finnen.<p> Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:130
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Autom. &opdecken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-"
"Proxyserver bargt, a.B. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-"
"Proxyserver bargt, a.B. <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-"
"Proxyserver bargt, a.B. <b>FTP_PROXY</b>.<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kproxydlg.ui:263
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-"
"Proxyserver bargt, a.B. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:285
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-"
"Proxyserver bargt, a.B. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Du kannst ok op den Knoop <b>"
"\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten "
"wullt.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen "
"Proxyserver bruukt warrn schall, a.B. <b>NO_PROXY</b>.<p>\n"
"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
"Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
msgid "Exceptions:"
msgstr "Utnahmen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:317
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de Du "
"de Proxiinstellen baven nich bruken wullt, a.B. <b>NO_PROXY</b>.<p>Du kannst "
"ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de Variable "
"automaatsch söken laten wullt.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kproxydlg.ui:324
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:343
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:346
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "De vun Hand angeven Proxy-Instellen bruken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:398
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:421
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:436
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Dissen Proxyserver för a&ll Protokollen bruken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:464
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kproxydlg.ui:481
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTPS-Proxyserver in."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:517
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:534
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:567
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Giff de Adress vun den SOCKS-Proxyserver in."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kproxydlg.ui:584
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Giff de Portnummer vun den SOCKS-Proxyserver in."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:628
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Giff en mit Kommas scheedt List mit Reeknernaams oder IP-Adressen in, för "
"de Du de baven fastleggt Instellen nich bruken wullt.</p>\n"
"<p>Wullt Du all Reekners binnen en angeven Domään utsluten, giff eenfach den "
"Domäännaam mit en vöranstellt Punkt in. Wullt Du a.B. all Reeknernaams för "
"<i>kde.org</i> utsluten, giff <i>.kde.org</i> in. Platzhollers, as a.B. '*' "
"oder '?' warrt nich ünnerstütt un hebbt keen Utwarken.</p>\n"
"<p>Bito laat sik ok noch IP-Adressen ingeven, a.B.. 127.0.0.1 un IP-Adressen "
"mit Deelnett, a.B. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:639
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Maak dit an, wenn Du de Instellen bloots för de Adressen in de <i>Utnahmen</"
"i>-List bruken wullt.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:642
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Proxy-Instellen bloots för de Adressen in de Utnahmen-List bruken"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern "
"nich övernahmen."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Opfrischen fehlslaan"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Du muttst KDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tietgrenzen"
#: netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn "
"hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is 1 Sekunn."
msgstr[1] ""
"Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn "
"hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunn"
msgstr[1] " Sekunnen"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Soc&ket lesen:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "An Pro&xy tokoppeln:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "An Server tokoppel&n:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "&Server-Antwoort:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-Optschonen"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun "
"achter en Nettdiek funkscheneren schall."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.</p><p>Wenn anmaakt, kriegt "
"deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt "
"wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Nettwark-Instellen</h1>Hier kannst Du dat Bedregen vun KDE-Programmen "
"fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du Afbröök "
"hatt hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag dat Topassen "
"vun de Weerten hölpen."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Disse Instellen warrt bloots bi't Dörkieken vun't Nettwark bruukt"
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Brukernaam:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Standard-Passwoort:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Windows-Freegaven</h1> Konqueror kann mit de richtigen Instellen op "
"freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun den "
"ut Du kieken wullt, giff em in dat Feld <em>Kiekserver</em> in. Dit muttst "
"Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller <em>Rundroop-"
"Adress</em> un <em>WINS-Adress</em> sünd verföögbor, wenn Du den "
"Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-Instellen "
"bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) mutt jümmers "
"angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as een Nettwark-"
"Koort bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de Leisten, un he maakt "
"de Nettlast bannig wat lütter.</p><p>Mit de Toornen warrt en Standardbruker "
"na en Server oder angeven Freegaven toornt, ok mit dat tohören Passwoort. "
"Wenn Du wullt, warrt niege Toornen för't Anmellen oder för Freegaven bi't "
"Dörkieken opstellt, Du kannst se denn all hier bewerken. Passwöör warrt "
"lokaal för Minschen nich leesbor sekert. Indrääg mit Passwöör sünd kloor as "
"dit to kennen, so dat Du dat villicht för de Sekerheit nich wullt.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Kennen tofögen"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Kennen bewerken"
#: useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Dat gifft al en Kennen för<br/><b>%1</b><br/>Wullt Du ehr "
"överschrieven?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Kennen koperen"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Nettkieker-Identiteet</h1> Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet hest "
"Du de vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn Du "
"Nettsieden besöchst.</p><p>Dit Könen, de Identiteet vun anner Nettkiekers "
"natomaken, deit noot: En Reeg Nettsieden lett sik nich richtig dorstellen, "
"wenn de Server süht, dat de Nettkieker nich Netscape Navigator oder Internet "
"Explorer is. Dat is sogor denn so, wenn de Nettkieker allens ünnerstütt, wat "
"för de richtige Dorstellen noot deit. Op disse Oort Sieden kannst Du dit "
"bruken, man dat funkscheneert nich jümmers. Disse Sieden bruukt faken "
"Protokollen oder anner Markmalen, för de dat keen Standard gifft.</"
"p><p><u>Beacht:</u> Wenn Du Hülp för en Deel vun den Dialoog bruukst, klick "
"eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den Titelbalken un denn op den "
"Deel, för den Du Hülp hebben wullt.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: useragentdlg.ui:17
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för "
"bloots een Server <code>(a.B. www.kde.org)</code> oder Domään <code>(a.B. "
"kde.org)</code> angeven.<p>\n"
"Wenn Du en Kennen för en nieg Server fastleggen wullt, klick op den "
"<code>Nieg</code>-Knoop un giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en "
"vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den <code>Ännern</code>-Knoop. De "
"<code>Wegdoon</code>-Knoop deit den utsöchten Indrag weg, för dissen Server "
"oder disse Domään warrt denn wedder de Standardkennen bruukt.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:27
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen.<p>\n"
"<u>Beacht:</u> Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet "
"richtig to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du "
"kannst de Kennen man lever topassen.</p><p>\n"
"Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen sendt.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:30
msgid "&Send identification"
msgstr "Kennen &sennen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:43
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de "
"vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:46
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardkennen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: useragentdlg.ui:58
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du kannst "
"em mit de Optschonen nerrn topassen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:71
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:74
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:102
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:105
msgid "Add operating system &version"
msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:115
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:118
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:127
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Föögt Dien Spraakinstellen na de Nettkieker-Kennen to, so dat Du en översett "
"Verschoon vun de Siet kriggst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:130
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: useragentdlg.ui:143
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:156
msgid "Site Name"
msgstr "Server- / Domäännaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:161
msgid "Identification"
msgstr "Identiteet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:166
msgid "User Agent"
msgstr "Nettkieker-Kennen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: useragentdlg.ui:179
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: useragentdlg.ui:189
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "De markeerte Kennen bewerken."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: useragentdlg.ui:199
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "De markeerte Kennen wegdoon."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: useragentdlg.ui:209
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "All Kennen wegdoon."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Giff den Server oder de Domään in, för de Du en namaakt Nettkieker-Kennen "
"bruken wullt<p>\n"
"<u>Beacht:</u> Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man Du "
"kannst en Böveradress angeven. Wenn Du a.B. för all KDE-Servers en namaakt "
"Kennen bruken wullt, kannst Du <code>kde.org</code> ingeven - de namaakte "
"Kennen warrt denn all Servers tostüert, de mit <code>kde.org</code> ophöllt."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: useragentselectordlg.ui:22
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server bruukt "
"warrn schall.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: useragentselectordlg.ui:50
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Disse &Kennen bruken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: useragentselectordlg.ui:77
msgid "Real identification:"
msgstr "Echte Kennen:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte "
#~ "Datensetten, de in den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all "
#~ "Programmen, de se bruukt, tomaakt warrt (a.B. de Nettkieker). Anners as "
#~ "normale Kookjes warrt Törnkookjes nienich op de Fastplaat oder en anner "
#~ "Reedschap afleggt.</p><p>\n"
#~ "<u>Beacht:</u> Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, "
#~ "överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet "
#~ "warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de "
#~ "aktuelle Törn endt.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en "
#~ "anner faken bruukte Nummer is 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner "
#~ "faken bruukte Nummer is 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxyvariabeln instellen"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert "
#~ "ingeven hest. Wenn de Variable a.B.<br /><b>HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128</b> is,<br />muttst Du hier <b>HTTP_PROXY</b> ingeven, un "
#~ "nich http://localhost:3128.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxyinstellen gellt nich"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Prööv afslaten."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-Instellen"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för Systeem-"
#~ "Proxyinformatschonen funnen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche "
#~ "Opdecken söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") "
#~ "binnen den Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den <b>"
#~ "\"Autom. opdecken\"</b>-Knoop.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy vun Hand instellen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Proxy-Instellen gellt nich"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten "
#~ "Indrääg sünd markeert."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> steiht al op de List.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Dubbelt Indrag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nieg Utnahm"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Utnahm bewerken"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Indrag gellt nich"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "De ingeven Adress gellt nich."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich "
#~ "gellt, as a.B. Freetekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?).<br /><br /"
#~ "><u>Bispelen för gellen Indrääg:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
#~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
#~ "><u>Bispelen för verkehrte Indrääg:</u><br /><code>http://my company.com, "
#~ "http:/mycompany.com, file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken "
#~ "wullt:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich "
#~ "bruken wullt:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Giff en gellen Adress oder URL in.<br /><br /><b><u>Beacht:</u></b> "
#~ "Platzholltekens as in <code>*.kde.org</code> warrt nich ünnerstütt. Wenn "
#~ "Du all Reekners binnen de Domään <code>kde.org</code> meenst, a.B. "
#~ "<code>printing.kde.org</code>, giff eenfach <code>.kde.org</code> in.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Instellen vun den Proxy "
#~ "gellt nich. Bitte richt dat, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien "
#~ "Ännern övergahn."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De angeven Proxy-Instellen gellt nich.<br /><br />Bitte klick op den "
#~ "<b>Instellen</b>-Knoop un löös dat Problem, anners warrt Dien Ännern "
#~ "övergahn.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en "
#~ "Variable sik nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften <b>markeert</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Pröven"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken.<p>\n"
#~ "Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de "
#~ "sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> oder <b>NO_PROXY</b> bruukt.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Instellen..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Proxy vun &Hand instellen"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Identifikatschoon"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Nafragen wenn &nödig"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Disse Anmell-Informatschonen bruken"
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Bruukt disse Informatschonen för't Anmellen bi den Proxyserver, wenn dat "
#~ "noot deit."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brukernaam:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Brukernaam för dat Anmellen"
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Passwoort för dat Anmellen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwoort:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&ptschonen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken<p>\n"
#~ "Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat "
#~ "bloots mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse "
#~ "Optschoon <b>nich</b> för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as a.B. "
#~ "JunkBuster un WWWOfle.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&vers"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn anmaakt, warrt de Proxy bloots bruukt, "
#~ "wenn en Listindrag op de nafraagte URL passt.<p>Dat is denn goot, wenn Du "
#~ "bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken wullt oder muttst.</"
#~ "p><p>Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en "
#~ "Instellen-Skript bruken.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&All wegdoon"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "W&egdoon"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "Be&werken..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domään-Naam:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "&Plaat tofögen"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domään [Koppel]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Reekner [afleggt vun]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Lokaal Nettwarkkieker</h1> Hier kannst Du Dien <b>\"Nettwark-"
#~ "Naverschap\"</b> inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un dat \"lan:/\"-"
#~ "In-/Utgaavmoduul bruken, oder den ResLISa-Dämoon un dat \"rlan:/\"-In-/"
#~ "Utgaavmoduul.<br /><br />Inrichten vun't <b>LAN-In-/Utgaavmoduul</b>:<br /"
#~ ">Wenn Du em anmaakst, <i>un he verföögbor is</i>, warrt he bi't Opmaken "
#~ "vun en Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte "
#~ "beacht, dat en Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht.<br /"
#~ "><i>Jümmers</i> bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, "
#~ "wat de nu vun den Reekner anbeedt warrt oder nich. <i>Nienich</i> "
#~ "bedüüdt, dat de Links nich wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen "
#~ "Kontakt na den Reekner opnahmen, keeneen warrt Di as en Angreper sehn."
#~ "<br /><br />Mehr Informatschonen över <b>LISa</b> kannst Du op de <a href="
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-Tohuussiet</a> finnen, oder Du "
#~ "kannst ok Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
#~ "\">neundorf@kde.org</a>&gt; en Nettbreef tostüern."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows-Freegaven"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa-Dämoon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/-In-/Utgaav&moduul"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KTosamenpramstTextBeteker"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Söken:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för KDE-Programmen un de In-/"
#~ "Utgaav-Ünnersystemen anmaken wullt."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "U&tproberen"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-Installatschoon"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. "
#~ "Bitte beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun "
#~ "de (nerrn) angeven Bibliotheek afhangt."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "&Egen Bibliotheek bruken"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt KDE automaatsch na en "
#~ "SOCKS-Installatschoon op Dien Reekner söken."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "A&utom. opdecken"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Dwingt KDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Dwingt KDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek "
#~ "söcht warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
#~ "socks5/lib un /opt/socks5/lib."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS lett sik nich laden."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för en "
#~ "SOCKS-Server oder -Proxy instellen</p><p>SOCKS is en Protokoll för dat "
#~ "Överdregen vun Daten dör Nettdieken, as in <a href=\"http://rfc.net/"
#~ "rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschreven.</p><p>Wenn Du nich weetst, wat "
#~ "dat is, un Dien Systeempleger Di dat nich anners vertellt hett, laat "
#~ "SOCKS ut.</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Padd:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Padd"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "To&fögen"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Wegmaken"