kde-l10n/nb/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_rtm.po

236 lines
6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of plasma_applet_rtm to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: authenticate.ui:17
msgid ""
"Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk "
"applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is "
"red, you need to enter your username and password below to log in."
msgstr ""
"Viser om KDEs «Remember The Milk»-miniprogram er autentisert eller ikke. "
"Hvis lyset er grønt er det autentisert. Hvis lyset er rødt må du oppgi "
"brukernavn og passord nedenfor for å logge inn."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: authenticate.ui:20
msgid "Current Authentication Status"
msgstr "Gjeldende status for autentisering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus)
#: authenticate.ui:38 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentisert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: authenticate.ui:50
msgid "Re-Authenticate"
msgstr "Autentiser på nytt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton)
#: authenticate.ui:71
msgid "Authenticate with Remember The Milk Service"
msgstr "Autentiser med Remember The Milk-tjenesten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: authenticate.ui:83
msgid "No Remember The Milk Account?"
msgstr "Ingen Remember The Milk-konto?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: authenticate.ui:93
msgid "Register for one here."
msgstr "Registrer deg her for en konto."
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: authenticate.ui:99
msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:26
msgid "Sort by:"
msgstr "Sorter etter:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType)
#: general.ui:42
msgid ""
"Change the current sorting method.\n"
"\n"
"Priority:\n"
"Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due "
"date.\n"
"\n"
"Due Date:\n"
"Items are first sorted by their due date and secondly by priority."
msgstr ""
"Endre gjeldende sorteringsmetode.\n"
"\n"
"Prioritet:\n"
"Oppføringer sorteres først etter prioritet (1, 2, 3, ingen) og deretter "
"etter forfallsdato.\n"
"\n"
"Forfallsdato:\n"
"Oppføringer sorteres først etter forfallsdato og så etter prioritet."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111
msgid "Click to finish authentication"
msgstr "TYrykk for å fullføre autentisering"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General Configuration Options"
msgstr "Generelle oppsettsvalg"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Remember The Milk Authentication"
msgstr "Remember The Milk-autentisering"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Ikke autentisert"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222
msgid "Login Failed. Please try again."
msgstr "Innlogging mislykket. Forsøk igjen."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332
msgid "Remember The Milk Tasks"
msgstr "Oppgaver på Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287
msgid "Editing Task: "
msgstr "Redigerer oppgaver: "
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320
msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine"
msgstr "Klarte ikke å laste inn datamotoren for Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335
msgid "No Data Yet. Refreshing..."
msgstr "Ingen data ennå. Frisker opp …"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373
msgid "Filter Tasks..."
msgstr "Filtrer oppgaver …"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379
msgid "Create New Task..."
msgstr "Opprett et nytt gjøremål …"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415
msgid "Authentication to Remember The Milk needed"
msgstr "Trenger autentisering til Remember The Milk"
#: taskeditor.cpp:52
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: taskeditor.cpp:54
msgid "Due:"
msgstr "Forfall:"
#: taskeditor.cpp:56
msgid "Tags:"
msgstr "Merker:"
#: taskeditor.cpp:58
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: taskeditor.cpp:60
msgid "Complete:"
msgstr "Ferdig:"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Top Priority"
msgstr "Høyeste prioritet"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Medium Priority"
msgstr "Middels prioritet"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Low Priority"
msgstr "Lav prioritet"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "No Priority"
msgstr "Ingen prioritet"
#: taskeditor.cpp:74
msgid "Update Task"
msgstr "Oppdater oppgave"
#: taskeditor.cpp:77
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkast endringer"
#: taskitemdelegate.cpp:45
msgid "Tags: "
msgstr "Merker: "
#: taskmodel.cpp:80
msgid "Top Priority:"
msgstr "Høyeste prioritet:"
#: taskmodel.cpp:81
msgid "Medium Priority:"
msgstr "Middels prioritet:"
#: taskmodel.cpp:82
msgid "Low Priority:"
msgstr "Lav prioritet:"
#: taskmodel.cpp:83
msgid "No Priority:"
msgstr "Ingen prioritet:"
#: taskmodel.cpp:86
msgid "Overdue"
msgstr "Forfalt"
#: taskmodel.cpp:87
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: taskmodel.cpp:88
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: taskmodel.cpp:89
msgid "Anytime"
msgstr "Når som helst"