mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
236 lines
6 KiB
Text
236 lines
6 KiB
Text
# Translation of plasma_applet_rtm to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 01:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 20:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: authenticate.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk "
|
||
"applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is "
|
||
"red, you need to enter your username and password below to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser om KDEs «Remember The Milk»-miniprogram er autentisert eller ikke. "
|
||
"Hvis lyset er grønt er det autentisert. Hvis lyset er rødt må du oppgi "
|
||
"brukernavn og passord nedenfor for å logge inn."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: authenticate.ui:20
|
||
msgid "Current Authentication Status"
|
||
msgstr "Gjeldende status for autentisering"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus)
|
||
#: authenticate.ui:38 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Autentisert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: authenticate.ui:50
|
||
msgid "Re-Authenticate"
|
||
msgstr "Autentiser på nytt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton)
|
||
#: authenticate.ui:71
|
||
msgid "Authenticate with Remember The Milk Service"
|
||
msgstr "Autentiser med Remember The Milk-tjenesten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: authenticate.ui:83
|
||
msgid "No Remember The Milk Account?"
|
||
msgstr "Ingen Remember The Milk-konto?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel)
|
||
#: authenticate.ui:93
|
||
msgid "Register for one here."
|
||
msgstr "Registrer deg her for en konto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel)
|
||
#: authenticate.ui:99
|
||
msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
|
||
msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: general.ui:26
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Sorter etter:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType)
|
||
#: general.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"Change the current sorting method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Priority:\n"
|
||
"Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due "
|
||
"date.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Due Date:\n"
|
||
"Items are first sorted by their due date and secondly by priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endre gjeldende sorteringsmetode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prioritet:\n"
|
||
"Oppføringer sorteres først etter prioritet (1, 2, 3, ingen) og deretter "
|
||
"etter forfallsdato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Forfallsdato:\n"
|
||
"Oppføringer sorteres først etter forfallsdato og så etter prioritet."
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Forfallsdato"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111
|
||
msgid "Click to finish authentication"
|
||
msgstr "TYrykk for å fullføre autentisering"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
|
||
msgid "General Configuration Options"
|
||
msgstr "Generelle oppsettsvalg"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
|
||
msgid "Remember The Milk Authentication"
|
||
msgstr "Remember The Milk-autentisering"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204
|
||
msgid "Not Authenticated"
|
||
msgstr "Ikke autentisert"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222
|
||
msgid "Login Failed. Please try again."
|
||
msgstr "Innlogging mislykket. Forsøk igjen."
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332
|
||
msgid "Remember The Milk Tasks"
|
||
msgstr "Oppgaver på Remember The Milk"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287
|
||
msgid "Editing Task: "
|
||
msgstr "Redigerer oppgaver: "
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320
|
||
msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste inn datamotoren for Remember The Milk"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335
|
||
msgid "No Data Yet. Refreshing..."
|
||
msgstr "Ingen data ennå. Frisker opp …"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373
|
||
msgid "Filter Tasks..."
|
||
msgstr "Filtrer oppgaver …"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379
|
||
msgid "Create New Task..."
|
||
msgstr "Opprett et nytt gjøremål …"
|
||
|
||
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415
|
||
msgid "Authentication to Remember The Milk needed"
|
||
msgstr "Trenger autentisering til Remember The Milk"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:52
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:54
|
||
msgid "Due:"
|
||
msgstr "Forfall:"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:56
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Merker:"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:58
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Prioritet:"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:60
|
||
msgid "Complete:"
|
||
msgstr "Ferdig:"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:63
|
||
msgid "Top Priority"
|
||
msgstr "Høyeste prioritet"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:63
|
||
msgid "Medium Priority"
|
||
msgstr "Middels prioritet"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:63
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Lav prioritet"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:63
|
||
msgid "No Priority"
|
||
msgstr "Ingen prioritet"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:74
|
||
msgid "Update Task"
|
||
msgstr "Oppdater oppgave"
|
||
|
||
#: taskeditor.cpp:77
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Forkast endringer"
|
||
|
||
#: taskitemdelegate.cpp:45
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Merker: "
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:80
|
||
msgid "Top Priority:"
|
||
msgstr "Høyeste prioritet:"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:81
|
||
msgid "Medium Priority:"
|
||
msgstr "Middels prioritet:"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:82
|
||
msgid "Low Priority:"
|
||
msgstr "Lav prioritet:"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:83
|
||
msgid "No Priority:"
|
||
msgstr "Ingen prioritet:"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:86
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Forfalt"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:87
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:88
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "I morgen"
|
||
|
||
#: taskmodel.cpp:89
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Når som helst"
|