mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2422 lines
72 KiB
Text
2422 lines
72 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Icelandic
|
|
# Íslenskun á Konqueror, ofurvafranum úr kde 2 og 3
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 11:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Smári P. McCarthy, Pjetur "
|
|
"G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Sveinn í Felli"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"logir@logi.org, ra@ra.is, tux@islandia.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur."
|
|
"net, svanurpalsson@hotmail.com, sv1@fellsnet.is"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
msgid "Be free."
|
|
msgstr "Vertu frjáls."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
msgstr "Konqueror er skráarstjóri, veflesari og fjölhæfur skjalaskoðari."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
|
msgctxt ""
|
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Upphafsstaðir"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inngangur"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Vísbendingar"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Tæknilýsingar"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Heimamappa"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Persónulegu skrárnar þínar"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Rusl"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Skoða og endurheimta úr ruslinu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Netmöppur"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Deildar skrár og möppur"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bókmerki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
|
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
msgstr "Snöggur aðgangur að bókamerkjum"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Næst: kynning á Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Leitaðu á vefnum"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Með Konqueror er einfalt að vinna með skrár og möppur. Þú getur flakkað um "
|
|
"staðbundnar möppur og einnig möppur á neti meðan þú notar þægilega "
|
|
"eiginleika eins og skráarforsýn og öflugar tækjaslár."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
|
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror er einnig fullkominn vafri sem er einfalt að nota til að flakka um "
|
|
"vefinn. Sláðu inn Internet slóð (t.d. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
|
|
"www.kde.org</a>) þeirrar vefsíðu sem þú vilt skoða og ýttu á Enter takkann, "
|
|
"nú eða veldu slóð af bókamerkjalistanum."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú vilt fara aftur til baka á fyrri síðu, smelltu þá á til baka takkann "
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> á tækjaslánni. "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að fara á beint í heimamöppuna þína smelltu þá á heim-hnappinn <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr "Hér má finna ítarlegri <a href=\"%1\">upplýsingar um Konqueror</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
|
"Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Stillingaráð</em> Ef þú vilt að Konqeror komi hraðar upp getur þú slökkt "
|
|
"a þessum upplýsingaskjá með því að smella <a href=\"%1\">hér</a>. Þú getur "
|
|
"kveikt á því aftur með því að velja Hjálp -> Inngangur að Konqueror af "
|
|
"valslánni og svo Stillingar -> Vista sýnisnið sem...-> \"Vefskoðun\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Næst: Vísbendingar & brellur"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
|
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror er hannaður með það fyrir augum að fylgja öllum Internet stöðlum. "
|
|
"Markmiðið er að fylgja helstu opinberum stöðlum frá samböndum eins og W3 og "
|
|
"OASIS en á sama tíma bæta við stuðning á öðrum notalegum möguleikum sem hafa "
|
|
"risið til virðingar á Internetinu. Ásamt stuðningi á hlutum eins og Internet "
|
|
"leitarorðum og <A HREF=\"%1\">XBEL bókamerkjum</A>, þá útfærir Konqueror "
|
|
"líka:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Vefskoðun"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Studdir staðlar"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Aðrar kröfur*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 stigs, að hluta til 2 stigs) byggt <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "innbyggt"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, að hluta til CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Útgáfa 3 (nokkurnvegin sama og Javascript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Javascript óvirkt (víðvært). Gera Javascript <A HREF=\"%1\">virkt</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javascript virkjað (víðvært). Stilltu Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">hérna</"
|
|
"A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Stuðningur við öruggt <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) samhæfð VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> eða <A HREF=\"%2\">Sun/"
|
|
"Oracle</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Gerðu Java virkt (víðvært) <A HREF=\"%1\">hérna</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">íhlutir</A> (til að "
|
|
"skoða <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®"
|
|
"</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, o.þ.h.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) fyrir trygg samskipti upp í 168 bita"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "16 bita tvíátta Unicode stuðningur"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Sjálfklárun fyrir form"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Fídus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Myndsnið"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
|
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Samskiptareglur"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (þar með talið gzip/bzip2 samþjöppun)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"og <A HREF=\"%1\">margar fleiri (skoðaðu Kioslaves í KHjálpinni)...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
|
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Slóðarklárun"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handvirkt"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Stutt-) sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Fara til baka á upphafsstaði</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Vísbendingar & brellur"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
|
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
|
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
|
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
|
"Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaðu Internet leitarorð og veftengla: með því að stimpla inn \"gg: KDE\" "
|
|
"má leita að \"KDE\" á netinu með Google leitarvélinni. Það eru þegar margir "
|
|
"veftenglar skilgreindir til að gera þér auðveldara að leita að hugbúnaði eða "
|
|
"orðum í orðabók. Þú getur líka <a href=\"%1\">búið til þína eigin</a> "
|
|
"veftengla."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hægt er að nota stækkunarglerið <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
|
|
"img> á tækjaslánni til að auka leturstærðina á vefsíðunni."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þú vilt líma inn nýja slóð í staðsetningarslána, þá ættir þú að "
|
|
"hreinsa fyrst það sem er þegar í reitnum með því að smella á hvíta X-ið <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> á tækjaslánni."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
|
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að búa til tengil á skjáborðinu þínu sem bendir á núverandi vefsíðu þarf "
|
|
"einfaldlega að draga táknmynd síðunnar (lengst til vinstri á "
|
|
"Staðsetningarslánni) og sleppa henni á skjáborðið og velja \"Táknmynd\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú finnur líka fundið <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Fylla skjá"
|
|
"\" í stillingarvalmyndinni. Þessi möguleiki kemur að góðum notum ef þú ert á "
|
|
"\"spjalli\" við einhvern."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
|
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
|
"your own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Deildu og Drottnaðu\") - með því að skipta glugga "
|
|
"uppí tvo hluta (t.d. Gluggi -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
"Kljúfa sýn lóðrétt) geturðu notað Konqueror eins og þér best hentar. Þú "
|
|
"getur jafnvel notað snið úr öðrum forritum (t.d. Midnight-Commander), eða "
|
|
"búið til þín eigin."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaðu <a href=\"%1\">breyta auðkenni vafra</a> stillinguna ef vefsíða sem "
|
|
"þú ert að heimsækja biður þig að nota annan vefskoðara (og ekki gleyma að "
|
|
"senda viðkomandi vefstjóra harðorðaða kvörtun!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táknmyndin <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Ferill á "
|
|
"hliðarslánni gerir þér kleyft að fylgjast með á hvaða vefsíður þú ert búin"
|
|
"(n) að fara nýlega."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota <a href=\"%1\">milliþjón</a> með skyndiminni til að auka afköstin á "
|
|
"nettengingunni."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
"Terminal Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Færari notendur kunna vel að meta Konsole forritið sem þú getur notað innan "
|
|
"í Konqueror (Gluggi -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Sýna "
|
|
"skjáhermi)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Næst: Tæknilýsingar"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Uppsett íforrit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Íhlutur</td><td>Lýsing</td><td>Skrá</td><td>Tegundir</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Uppsett"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>MIME-tag</td><td>Lýsing</td><td>Endingar</td><td>Íhlutur</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Viltu slökkva á því í sýnisniðinu að sýna innganginn?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Ræsa hraðar?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Slökkva"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Halda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Takmörk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "&Slóð útrunnin eftir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Hámarks&fjöldi slóða:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Sérsniðið letur fyrir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "Slóðir yngri en"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Velja letur..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "Slóðir eldri en"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýnir fjölda heimsókna og dagsetningu fyrstu og síðustu heimsóknar auk "
|
|
"vefslóðar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Nánari vísbendingar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Hreinsa feril"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Söguhliðarsláreining"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Skipanasaga"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dagur"
|
|
msgstr[1] " dagar"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "Mínúta"
|
|
msgstr[1] "Mínútur"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "Dagur"
|
|
msgstr[1] "Dagar"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>Hliðarslá Ferill</h1>Þú getur stillt ferilslána hér."
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega hreinsa alla söguna?"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Hreinsa feril?"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Staðahliðarsláreining"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Staðir"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Auka hliðarslá"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Fara afur í sjálfgefnar kerfisstillingar"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Stilla hliðarslá"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Bæta við"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Margar sýnir"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Sýna flipa til vinstri"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Sýna stillingahnapp"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Loka hliðarslá"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Þessi færsla er þegar til."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þetta fjarlægir allar færslur af hliðarslánni og bætir við sjálfgefnu "
|
|
"kerfisfærlunum.<br /><b>Þessi aðgerð er óafturkræf</b><br />Viltu halda "
|
|
"áfram?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Sýna flipa til hægri"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Setja heiti"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Sláðu inn heiti:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Sláðu inn slóð:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja <b>%1</b> flipann?</qt> "
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur falið leiðarstýringar-stillihnappinn. til að gera hann sýnilegan "
|
|
"aftur, smelltu á hægri hnapp músarinnar á einhvern hnapp á "
|
|
"leiðarstýrispjaldinu og veldu \"Sýna stillingahnapp\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Setja heiti..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Setja slóð..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Setja táknmynd..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjarlægja"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Vefeining"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Búa til nýja möppu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Eyða möppu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Eyða bókamerki"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Opna í nýjum glugga"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Opna í nýjum flipa"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Opna möppu í nýjum flipa"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Afrita vistfang tengils"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Ný mappa:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkið\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Eyðing bókamerkjamöppu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Eyða bókamerki"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar bókamerkis"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Uppfæra"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Heiti:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Staðsetning:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bæta við bókamerki"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Innri villa: finn ekki foreldri %1 í trénu."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Ný &mappa..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytja í ruslið"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Endurnefna"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Eyða tengli"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ný mappa"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Búa til býja möppu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Sláðu inn heiti möppu:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Heiti:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Slóð eða URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Bæta við möppuhliðarsláreiningunni"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Opna tengil"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Endu&rlesa"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Setj&a sjálfvirka endurhleðslu"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Setja hámarkstíma endurlesturs (0 slekkur)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " mínúta"
|
|
msgstr[1] " mínútur"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekúnda"
|
|
msgstr[1] " sekúndur"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Web Sidebar Module"
|
|
msgstr "Vefhliðarsláreining"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add web sidebar module"
|
|
msgstr "Bæta við vefhliðarsláreiningunni"
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "no name"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Stilla"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Viðbætur"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1\n"
|
|
"Villuboðin frá kerfinu eru:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Vafri, skráastjóri og skjalarýnir."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, KDE Konqueror forritararnir"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr "Forritari (grunnur, hlutar, JavaScript, inn/út-safn) og umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Forritari (grunnur, hlutar)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Forritari (grunnur)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Forritari"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Forritari (listasýn)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Forritari (listasýn, inn/út safn)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Forritari (HTML-myndgerðarvél)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Forritari (HTML-myndgerð, inn/út-safn)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr "Forritari (HTML-myndgerð, inn/út-aðgerðasafn, grunnur aðfallsprófana)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Forritari (HTML-myndgerð, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Forritari (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Forritari (Java stuðningur og fleiri innbyggjanlegir hlutir)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Forritari (inn/út-safn)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Forritari (Java stuðningur)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þróunarútgáfa (Java 2 öryggisstjóra stuðningur,\n"
|
|
" og aðrar stórtækar betrumbætur á íforritastuðningi)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Forritari (Netscape íforritastuðningur)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Forritari (SSL, Netscape íforritastuðningur)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "Forritari (inn/út safn, Auðkenningarstuðningur)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Myndir/táknmyndir"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "Höfundar KFM"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Forritari (stjórnborðsgrunnur)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Forritari (ýmislegt)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Forritari (AdBlock sía)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hægt er að 'tengja' tvo eða fleiri ramma saman með því að merkja við þennan "
|
|
"reit. Þá eru allir rammarnir látnir sýna sömu möppuna og nægir að skipta um "
|
|
"möppu í einum þeirra til að uppfæra alla. Þetta er mjög gagnlegt þegar "
|
|
"erunotaðar mismunandi sýnistillingar, t.d. tré með táknmyndum eða löng sýn "
|
|
"og jafnvel skjáhermir."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Loka sýn"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Töf"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Forsýna í %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Sýna %1"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Skipanasaga"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Raða"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Síðast heimsótt: %2<br />Fyrst heimsótt: "
|
|
"%3<br />Hversu oft heimsótt: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Staðvært"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Afrita vistfang tengils"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Fjarl&ægja færslu"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Hreinsa feri&l"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "S&tillingar..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Eftir &heiti"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Eftir &dagsetningu"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Leita í ferli"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Keyra upp án sjálfgefins glugga, þegar kallað er upp án slóða"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhlaða til seinni tíma notkunar. Þessi hamur styður ekki slóðir á "
|
|
"skipanalínuni"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Sniðmát sem á að opna"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Sýna tiltæk sniðmát"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Sýna tiltækar setur"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Seta sem skal opna"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "MIME-tag fyrir þessa slóð, (t.d. text/html eða inode/directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Kerfispartur sem á að nota (t.d. khtml eða kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyrir slóðir sem vísa í skrár, opna möppuna og velja skrána í stað þess að "
|
|
"opna hana"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Staður sem skal opna"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Hleð inn..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Hætt við."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Síðan inniheldur breytingar sem hafa ekki verið sendar.\n"
|
|
"Ef þú endurhleður síðunni verða þessar breytingar hunsaðar."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Henda breytingunum?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "H&enda breytingunum"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Skráastjórnun"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Fara á 'Heimamöppuna' þína"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Fara á staðværa 'Heimasíðu' þína"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Heimasíða"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Fara á 'Heimasíðuna' þína"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Fara á 'Heimasíðuna' þína<br /><br />Hægt er að breyta slóð "
|
|
"upphafssíðunnar í <b>Stillingar -> Stilla Konqueror -> Almennt</b>.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
|
|
"Að losa flipann frá mun tapa þeim breytingum."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
|
|
"Að loka sýninni mun tapa þeim breytingum."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
|
|
"Að loka honum mun tapa þeim breytingum."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega loka öllum flipum?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
|
|
#: src/konqtabs.cpp:355
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Loka öð&rum flipum"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesta lokun á öðrum flipum"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
|
|
"Að loka öðrum flipum mun tapa þeim breytingum."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
|
|
"Að endurlesa alla flipana mun tapa þeim breytingum."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Sláðu inn ákvörðunarstað"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> er ekki gilt</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Afrita valdar skrár frá %1 til:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Færa valdar skrár frá %1 til:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Tæma sögu yfir lokaða hluti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Vista sem..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Sýsla með..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nýr &gluggi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "A&frita glugga"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "&Senda vistfang tengils..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "S&enda skrá..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "&Opna slóð"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Opna skrá..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Finna skrá..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Nota index.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Festa við núverandi slóð"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Ten&glasýn"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Lokaðir hlutir"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Setur"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Oftast heimsótt"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Nýlega skoðað"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Sýna feril"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "&Vista sýnissnið sem..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Stilla viðbætur..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Stilla stafsetningarvilluleit..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Kljúfa sýn ló&ðrétt"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Kljúfa sýn lá&rétt"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nýr flipi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "A&frita núverandi flipa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Aftengja núverandi flipa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "Fjarl&ægja virka sýn"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Loka núverandi flipa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Virkja næsta flipa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Virkja fyrri flipa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Virkja flipa %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Færa flipa til vinstri"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Færa flipa til hægri"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Skrifa villulýsingu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Breyta sýnisniði..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "&Hlaða inn sýnisniði"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Endur&lesa alla flipa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "Þvinga endur&lestur"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stöðva"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Virknivísir"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "S&taðsetning: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Staðsetningarslá"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Staðsetningarslá<br /><br />Sláðu inn veffang eða leitarstreng.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Hreinsa staðsetningarslá"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Hreinsa staðsetningarslá<br /><br />Fjarlægir innihald "
|
|
"staðsetningarsláarinnar.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Bókamerki"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Inngangur að Kon&queror"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Fara"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Fara<br /><br />Fara á síðuna sem slegin hefur verið inn í "
|
|
"staðsetningarslána.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Fara í yfirmöppu <br /><br />T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 "
|
|
"og þú smellir á þennan hnapp, þá ferðu á file:/home.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Fara á yfirmöppu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Fara aftur eitt skref í sögu lokaðra flipa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Endurhlaða inn núverandi skjali<br /><br />Þetta getur verið "
|
|
"nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem gætu hafa breyst síðan þær voru "
|
|
"sóttar síðast, til að gera breytingar sýnilegar.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Endurlesa núvarandi skjal"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum<br /><br />Þetta getur "
|
|
"verið nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem hafa breyst síðan þær voru "
|
|
"sóttar síðast, til að gera breytingar sýnilegar.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Stöðva hleðslu skjals<br /><br />Öll móttaka gagna verður stöðvuð og "
|
|
"Konqueror mun sýna innihald skjalsins eins og komið var.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Endurhlaða inn núverandi skjali<br /><br />Þetta getur verið "
|
|
"nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem gætu hafa breyst síðan þær voru "
|
|
"sóttar síðast, til að gera breytingar sýnilegar. Allar myndir á síðunni eru "
|
|
"endurnýjaðar, jafnvel þót þær séu til í diskminni.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þvinga endurlestur skjalsins hér er birt og allra mynda sem því tilheyra"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Stöðva hleðslu skjalsins"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Smellið á þennan takka til að klippa út valinn texta eða hluti og "
|
|
"flytja á klippiborð kerfisins<br /><br />Þannig verður það aðgengilegt "
|
|
"<b>Líma</b> skipuninni í Konqueror og öðrum KDE forritum.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Flytur valinn texta eða hluti á klippiborðið"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Smellið á þennan takka til að afrita valinn texta eða hluti og flytja "
|
|
"á klippiborð kerfisins<br /><br />Þannig verður það aðgengilegt <b>Líma</b> "
|
|
"skipuninni í Konqueror og öðrum KDE forritum.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Afritar valinn texta eða hluti á klippiborðið"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Smellið á þennan takka til að líma það sem þú klipptir út eða "
|
|
"afritaðir á klippiborðið<br /><br />Þetta virkar einnig fyrir texta sem "
|
|
"klipptur hefur verið eða afritaður úr öðrum KDE forritum.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Límir innihald klippiborðsins"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Prenta núverandi skjal<br /><br />Þú munt fá upp valskjá þar sem þú "
|
|
"getur sett ýmsa valmöguleika, eins og fjölda eintaka og hvaða prentara á að "
|
|
"nota. <br /><br /> Þessi valskjár gefur einnig aðgengi að serstökum "
|
|
"prentþjónustum KDE eins og að búa til PDF skjal úr núverandi skjali.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Prenta núverandi skjal"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Opna index.html þegar farið er inn í möppu ef hún er til staðar."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Læst sýn getur ekki breytt möppum. Notist ásamt 'tenglasýn' til að skoða "
|
|
"margar skrár í einni möppu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerir sýnina 'tengda'. Tengd sýn eltir möppubreytingar sem aðrir tengdir "
|
|
"gluggar framkvæma."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "A&frita skrár..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Fæ&ra skrár..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur beðið um að opna í flipum fleiri en 20 bókamerki í einu. Þetta gæti "
|
|
"tekið nokkurn tíma. Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Opna bókamerkjamöppu í nýjum flipum"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Opna í &þessum glugga"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Opna skjalið í núverandi glugga"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Opna skjalið í nýjum glugga"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Opna skjalið í nýjum flipa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Opna með"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Opna með %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Skoðunarhamur"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesting"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Loka núverandi f&lipa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að senda.\n"
|
|
"Að loka glugganum mun eyða þeim breytingum."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að senda.\n"
|
|
"Að loka glugganum mun eyða þeim breytingum."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk. Get ekki bætt við nýrri "
|
|
"færslu."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Vefhliðarslá"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Bæta vefviðbótinni \"%1\" í hliðarslánna?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Bæta við"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ekki bæta við"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það virðist eitthvað vera bogið við uppsetninguna. Konqueror er látinn "
|
|
"höndla %1, en hann kann ekkert á þannig skrár."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Vista opna flipa og glugga til að geta endurheimt þá auðveldlega"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "Heiti &setu:"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Sýsla með snið"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Endu&rnefna snið"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Eyða sniði"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Sýnisnið:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "&Vista slóðir með sýnisniðum"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Sýsla með setur"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Endurnefna setu"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Vista setu"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Seta með heitinu '%1' er þegar til, viltu skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Seta er til. Yfirskrifa?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nýtt..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Vista núverandi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Endurnefna..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Opna skjalið í núverandi glugga"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Endurheimta setu?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Endurheimta setu"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Ekki endurheimta"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Spyrja síðar"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror var ekki lokað eðlilega. Viltu reyna að endurheimta síðustu setur?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Taktu hakið af þeim setum sem þú vilt ekki endurheimta"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Gluggi %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ekki spyrja aftur"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi slá inniheldur lista af opnum flipum. Smelltu á flipa til að gera hann "
|
|
"virkan. Hægt er að setja táknmynd vefsíðna í vinstra horn sláarinnar í stað "
|
|
"lokunarhnappsins. Þú getur notað flýtilykla til að hoppa á milli flipanna. "
|
|
"Textinn á þeim er titill vefsíðunnar sem er opin. Haltu músarbendlinum yfir "
|
|
"flipanum til að sjá allann titilinn ef hann hefur verið minnkaður til að "
|
|
"passa."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Opna í nýjum flipa"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Loka núverandi flipa"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "A&frita flipa"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:472
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Endur&lesa flipa"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Aðrir flipar"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:484
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Af&tengja flipa"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:490
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Loka flipa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:12
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er slóðin á vefsíðuna sem Konqueror fer á þegar er smellt á \"Heim\" "
|
|
"hnappinn. Þegar Konqueror er ræstur sem skráastjóri þá er það staðværa "
|
|
"heimamappan þín sem um ræðir."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:22
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi lokaðra hluta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta stillir hámarksfjölda lokaðra hluta sem geymdir verða í minni. Ekki "
|
|
"verður farið yfir þessi mörk."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:32
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Opna möppur í nýjum glugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:33
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið mun Konqueror opna nýjann glugga þegar mappa er opnuð, í "
|
|
"stað þess að sýna innihald hennar í núverandi glugga."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:38
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Sýna skráarvísbendingar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um "
|
|
"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:50
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Sýna forsýn í skráarvísbendingum"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:51
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér velur þú hvort þú vilt hafa stærri forsýn af skránni í glugganum sem "
|
|
"birtist þegar músarbendillinn er yfir henni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:56
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Sýna 'Eyða' í valmyndum sem fer framhjá ruslakörfunni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta ef þú vilt hafa 'Eyða' skipun á skjáborðinu og í valmyndum "
|
|
"skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám endanlega með því að halda niðri "
|
|
"Shift lyklinum og velja 'Setja í ruslið'."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi opinna hluta í skráavalmyndinni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:159
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Staðlað letur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:160
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Þetta letur er notað til að sýnac texta í Konqueror gluggum."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:317
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi færslna í ferilskrá í hverri sýn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:518
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Biðja um staðfestingu á skráareyðingu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:519
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi möguleiki segir Konqueror hvort biðja eigi um staðfestingu þegar þú "
|
|
"eyðir skrám án þess að nota ruslafötuna. Aðvörun, eyddar skrár er ekki hægt "
|
|
"að endurheimta, þannig að mælt er með að hafa þessa staðfestingarkröfu virka."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:524
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Biðja um staðfestingu á að setja í ruslið"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:525
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu þegar þú "
|
|
"flytur skrá í ruslakörfuna, þar sem auðvelt er að bjarga henni seinna."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: src/konqueror.kcfg:532
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er virkt verða flipar fyrir setu sem er opnuð úr annarri virkri "
|
|
"setu verða opnaðir inni í virkum glugga."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: src/konqueror.rc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Skrá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: src/konqueror.rc:24
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Br&eyta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: src/konqueror.rc:33
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Sý&n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: src/konqueror.rc:44
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Fara"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: src/konqueror.rc:54
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Stillingar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: src/konqueror.rc:72
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Gluggi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: src/konqueror.rc:88
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjálp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:93
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Aðaltækjaslá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:103
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Aukaslá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:110
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Staðsetningarslá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: src/konqueror.rc:116
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Bókamerkjaslá"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "Hætta við: L&okaður flipi"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "Hætta við: L&okaður gluggi"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Afturkalla"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Síðan sem þú ert að reyna að skoða er afleiðing sendra gagna af "
|
|
"innsláttarvalmynd. Ef þú sendir þau gögn aftur þá verður aðgerðin endurtekin "
|
|
"(t.d. leit eða kaup vöru). "
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Senda aftur"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga.\n"
|
|
"Að lesa inn sýnisnið mun loka þeim."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Hlaða inn sýnisniði"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
|
|
"Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum."
|