kde-l10n/ia/messages/applications/kfmclient.po

138 lines
4.2 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Instrumento de KDE pro aperir URLS ab linea de commando"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso non interactive: necun quadrato de message"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Monstra commandos disponibile"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commando (vide --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos pro command"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Il aperi un fenestra monstrante 'url'.\n"
" # 'url' pote esser un percurso relative\n"
" # o un nomine de file, tal como . o subdir/\n"
" # Si 'url' es omittite, $HOME es usate.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Si 'mimetype' es specificate, illo essera usate pro determinar "
"le\n"
" # componente que Konqueror debe usar. pro exemplo, tu selige "
"to\n"
" # text/html pro un pagina web, pro facer lo apparer plus "
"rapide\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Le mesme como supra sed il aperi un nove scheda con 'url' in "
"un existente fenestra\n"
" # de Konqueror sur le currente scriptorio si possibile.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Il aperi un fenestra usante le date profilo.\n"
" # 'profile' es un file sub ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' es un optional URL de aperir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec es deprecate e mantenite pro compatibilitate con KDE 3. \n"
" # Tu vide kioclient exec pro ulterior information.\n"
#: kfmclient.cpp:475
#, kde-format
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profilo %1 non trovate\n"
#: kfmclient.cpp:506
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Error de Syntaxe: argumentos non sufficiente\n"
#: kfmclient.cpp:511
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Error de syntaxe: nimie argumentos\n"
#: kfmclient.cpp:579
#, kde-format
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Error de Syntaxe: commando incognite '%1'\n"