mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2839 lines
81 KiB
Text
2839 lines
81 KiB
Text
# translation of konsole.po to Français
|
||
# translation of konsole.po to
|
||
# traduction de konsole.po en Français
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2012.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xavier Besnard, Caulier Gilles, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, "
|
||
"Nicolas Ternisien, Sébastien Renard"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, "
|
||
"cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Scinder la vue"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:13
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "&Historique"
|
||
|
||
#: Application.cpp:454
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Inverser l'arrière-plan de la fenêtre"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 sur %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:91
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Premier plan"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:92
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Couleur 1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Couleur 2"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Couleur 3"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Couleur 4"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Couleur 5"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Couleur 6"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Couleur 7"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Couleur 8"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Premier plan (Intense)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Arrière-plan (Intense)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Couleur 1 (Intense)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Couleur 2 (Intense)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Couleur 3 (Intense)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Couleur 4 (Intense)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Couleur 5 (Intense)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Couleur 6 (Intense)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Couleur 7 (Intense)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Couleur 8 (Intense)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:293
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Modèle de couleurs sans nom"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Couleur intense"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne "
|
||
"semble pas gérer ce type de fenêtre."
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Nouveau modèle de couleurs"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Modifier le modèle de couleurs"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Cliquer pour choisir la couleur"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:40
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:49
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "Arrière-plan transparent :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Pourcentage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:97
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Copier l'entrée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtrer :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Tout dé-sélectionner"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:72
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Modifier le profil"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:138
|
||
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le "
|
||
"disque.</p>"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »"
|
||
msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Modifier le profil « %1 »"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:250
|
||
msgid "Profile name is empty."
|
||
msgstr "Le nom du profil est vide."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Une variable d'environnement par ligne"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:318
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Modifier l'environnement"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:342
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " seconde"
|
||
msgstr[1] " secondes"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:410
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Sélectionner le dossier initial"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas "
|
||
"être géré par votre bureau."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous "
|
||
"devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:886
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1221
|
||
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1225
|
||
msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:33
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:39
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:48
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "Nom du profil :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:58
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Un nom décrivant le profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:68
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont "
|
||
"créées avec ce profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:88
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "Dossier initial :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal "
|
||
"utilisant ce profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:108
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Sélectionner le dossier initial"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:118
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "Démarrer dans le même dossier que l'onglet actuel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:125
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icône :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:153
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:182
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Environnement :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:192
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Modifier..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:205
|
||
msgid "Terminal Size"
|
||
msgstr "Taille du terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:214
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:231
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:261
|
||
msgid "This will not alter any open windows."
|
||
msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:297
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
||
"disabled for these entries to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Configurer Konsole -> Général -> Utiliser la taille de la fenêtre courante "
|
||
"au prochain démarrage » doit être désactivé pour que cette option "
|
||
"fonctionne. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:310
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la "
|
||
"fenêtre après un redimensionnement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
|
||
#: settings/konsole.kcfg:29
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:346
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:352
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Titres des onglets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:367
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Surveillance des onglets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:376
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Seuil du silence continu :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:386
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:441
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "Modèle de couleurs et arrière-plan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:457
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:460
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouveau..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:467
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:477
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:506
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:517
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Aperçu :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:544
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Taille du texte :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:570
|
||
msgid "Select the font used in this profile"
|
||
msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:573
|
||
msgid "Select Font..."
|
||
msgstr "Sélectionner la police..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:595
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Polices lissées"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:602
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:613
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Barre de défilement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:619
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:634
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "Barre de défilement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:649
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:652
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "Afficher sur le côté gauche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:665
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:668
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "Afficher sur le côté droit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:681
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr "Masquer la barre de défilement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:684
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:694
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire défiler la quantité avec les touches « Page suiv. » / « Page préc. »"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:703
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:706
|
||
msgid "Half Page Height"
|
||
msgstr "Hauteur d'une demi-page"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:713
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:716
|
||
msgid "Full Page Height"
|
||
msgstr "Hauteur d'une page complète"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:740
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:746
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Combinaisons de touches"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:755
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de "
|
||
"touches dans la fenêtre de terminal sont converties en flux de caractères "
|
||
"qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:775
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle liste de combinaisons de touches à partir de celle "
|
||
"sélectionnée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:778
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouveau..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:785
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Modifier la liste de combinaisons de touches sélectionnée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:795
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Supprimer la liste de combinaisons de touches sélectionnée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:822
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:828
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "Sélectionner du texte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:839
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par "
|
||
"double clic :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:852
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par "
|
||
"double clic de mots entiers dans le terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:863
|
||
msgid "Triple-click select:"
|
||
msgstr "Sélection par triple clic :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:870
|
||
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple "
|
||
"clic."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:874
|
||
msgid "The whole current line"
|
||
msgstr "L'intégralité de la ligne courante"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:879
|
||
msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:892
|
||
msgid "Copy && Paste"
|
||
msgstr "Copier et coller"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:901
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:904
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:911
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans "
|
||
"certains cas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:914
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Éliminer les espaces superflus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:934
|
||
msgid "Mouse middle button:"
|
||
msgstr "Bouton central de la souris :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:941
|
||
msgid "Paste from selection"
|
||
msgstr "Coller la sélection"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:948
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Coller le presse-papier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:958
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:967
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera "
|
||
"souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:970
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Souligner les liens"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:998
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique peut "
|
||
"être ouvert directement par un clic de souris."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1001
|
||
msgid "Open links by direct click"
|
||
msgstr "Ouvrir des liens directement avec un clic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1010
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour "
|
||
"effectuer un glisser."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1013
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1020
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer "
|
||
"la taille du texte."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1023
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1047
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1053
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités du terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1068
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte "
|
||
"clignotantes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1071
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Autoriser le texte clignotant"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1084
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1087
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl+Q »"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, "
|
||
"le perse et l'hébreu uniquement)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1103
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Activer l'affichage du texte bi-directionnel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1112
|
||
msgid "Line Spacing:"
|
||
msgstr "Espacement entre lignes :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1119
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1150
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Curseur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1165
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1168
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "Curseur clignotant"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1177
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "Forme du curseur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1184
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "Modifier la forme du curseur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1188
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1193
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Rayon I"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1198
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Soulignement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1227
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1230
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la couleur du curseur pour correspondre à celle du caractère courant"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1245
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1248
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "Couleur personnalisée du curseur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1261
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1289
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1298
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "Encodage par défaut des caractères"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1318
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:464
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:465
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:467
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Envoyer un courrier électronique à..."
|
||
|
||
#: Filter.cpp:468
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Ajuster l'historique"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront "
|
||
"enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront "
|
||
"supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière "
|
||
"conventionnelle."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
||
msgctxt "Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " ligne"
|
||
msgstr[1] " lignes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:29
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:32
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "Aucun historique"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:50
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:53
|
||
msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
msgstr "Taille définie de l'historique :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:60
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:94
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:97
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "Historique illimité"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Saisissez le texte à chercher ici"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu des options"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Correspond à une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Chercher en arrière"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
msgid "From bottom"
|
||
msgstr "Du bas"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
msgid "From top"
|
||
msgstr "Du haut"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Combinaison de touches"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:46
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:75
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Zone de test"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:84
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Entrée :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:97
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Sortie :"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Émulateur de terminal"
|
||
|
||
#: main.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
msgstr "Utilisez le profil interne de secours"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à "
|
||
"« dossier »"
|
||
|
||
#: main.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine."
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une "
|
||
"nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration "
|
||
"des onglets"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj"
|
||
"+F12 » (par défaut) est utilisée"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Exécuter dans un processus distinct"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en "
|
||
"charge."
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Lister les profils disponibles"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à "
|
||
"utiliser avec « -p »)"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil."
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments "
|
||
"suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option."
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Arguments passés à la commande"
|
||
|
||
#: main.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec l'option "
|
||
"« -e »). "
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales"
|
||
|
||
#: main.cpp:213
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4"
|
||
|
||
#: main.cpp:216
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Auteur originel"
|
||
|
||
#: main.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Correction de bogues et améliorations générales"
|
||
|
||
#: main.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:225
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:228
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Améliorations générales"
|
||
|
||
#: main.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
||
#: main.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Correction de bogues"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:238
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique"
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Améliorations marquantes"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:247
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole intégrée\n"
|
||
"Barre d'outils et noms de session"
|
||
|
||
#: main.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole intégrée\n"
|
||
"Améliorations générales"
|
||
|
||
#: main.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Effets visuels"
|
||
|
||
#: main.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:258
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Code du projet « kvt »\n"
|
||
"Améliorations générales"
|
||
|
||
#: main.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle"
|
||
|
||
#: main.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "Portage SGI"
|
||
|
||
#: main.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "Portage vers FreeBSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:305
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Cloner l'onglet"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Signets"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:351
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Gérer les profils..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Activer le menu"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous "
|
||
"vraiment quitter ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous "
|
||
"vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:582
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Confirmer la fermeture"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "Fermer la &fenêtre"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:584
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "Fermer l'ongle&t actuel"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:681
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:686
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "TabBar"
|
||
msgstr "Barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "Gérer les profils"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to rename profile"
|
||
msgstr "Cliquer pour renommer le profil"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to toggle status"
|
||
msgstr "Cliquer pour changer d'état"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "Afficher dans le menu"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "&Nouveau profil..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "&Modifier le profil..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Supprimer le profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions "
|
||
"de terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "&Définir par défaut"
|
||
|
||
#: Part.cpp:96
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Gérer les profils..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Options de sortie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie"
|
||
|
||
#: Profile.cpp:145
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:48
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Profil par défaut"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "Renommer l'onglet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:26
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "Format du titre d'un onglet :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:36
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Format du titre d'un onglet normal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:46
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:56
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante "
|
||
"(c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Noir sur jaune clair"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Noir sur blanc"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Bleu sur noir"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Pastels foncés"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Vert sur noir"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Couleurs Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Rouge sur noir"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarisé"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Lumière solarisée"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Blanc sur noir"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Par défaut (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Console Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Console Solaris"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "Terminal DEC VT420"
|
||
|
||
#: Session.cpp:396
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : "
|
||
|
||
#: Session.cpp:405
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avertissement : "
|
||
|
||
#: Session.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez "
|
||
"vérifier la configuration de votre profil."
|
||
|
||
#: Session.cpp:470
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter."
|
||
|
||
#: Session.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »."
|
||
|
||
#: Session.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "Session « %1 » silencieuse"
|
||
|
||
#: Session.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »"
|
||
|
||
#: Session.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "Activité de la session « %1 »"
|
||
|
||
#: Session.cpp:841
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue."
|
||
|
||
#: Session.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »."
|
||
|
||
#: Session.cpp:1209
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "Progression de ZMODEM"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:353
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : "
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Rechercher « %1 » avec "
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:563
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "Fermer la &session"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:565
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Fer&mer l'onglet"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:572
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:588
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Coller la sélection"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:591
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Recherche Web"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:598
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Tout &sélectionner"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:602
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Sélectionner la &ligne"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:605
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:608
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "Faire une co&pie d'écran"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:612
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Ajuster l'historique..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:616
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Effacer l'historique"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:620
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:626
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Modifier le profil actuel..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:629
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Changer de profil"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:646
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Définir l'&encodage"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:661
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Renommer l'onglet..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:667
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:674
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "&Sélectionner les onglets..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:680
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Aucun"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:688
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Copier l'entrée vers"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:695
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "Chargement de &ZModem..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:700
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Surveiller l'&activité"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:705
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "&Surveiller l'inactivité"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:712
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Agrandir la police"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:720
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Réduire la police"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:726
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Envoyer un signal"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:730
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "&Suspendre la tâche"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:735
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "&Continuer la tâche"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:740
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "&Suspendre"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:745
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "&Interrompre la tâche"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:750
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "&Terminer la tâche"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:755
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "&Tuer la tâche"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:760
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Signal de l'utilisateur &1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:765
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Signal de l'utilisateur &2"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment "
|
||
"la fermer ?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous "
|
||
"vraiment la fermer ?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Confirmer la fermeture"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment "
|
||
"forcer l'arrêt ?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous "
|
||
"vraiment forcer l'arrêt ?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1396
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Imprimer le terminal"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1599
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1607
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais "
|
||
"aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.</p><p>Vous "
|
||
"devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1619
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en "
|
||
"cours.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.</p><p>Vous "
|
||
"devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1634
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Enregistrer la sortie de %1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être "
|
||
"enregistrée."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'enregistrement de la sortie.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:28
|
||
msgid "Konsole Window"
|
||
msgstr "Fenêtre Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
|
||
msgid "Show menubar by default"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu par défaut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:66
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Activer les accélérateurs de menu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:108
|
||
msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:126
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:151
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:154
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:10
|
||
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:15
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la "
|
||
"barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
|
||
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:25
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de "
|
||
"touches « Alt » + Touche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:35
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:41
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:50
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:58
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:62
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:66
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:70
|
||
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:23
|
||
msgid "Tab bar visibility:"
|
||
msgstr "Visibilité de la barre des onglets :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:40
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre des onglets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:45
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:50
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "Toujours cacher la barre des onglets"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:58
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "Position de la barre des onglets :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:75
|
||
msgid "Above Terminal Area"
|
||
msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:80
|
||
msgid "Below Terminal Area"
|
||
msgstr "Sous l'affichage du terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:88
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
||
msgstr "Afficher les boutons « Nouvel onglet » et « Fermer l'onglet »"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:95
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Utiliser un style personnalisé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:108
|
||
msgid "text/css"
|
||
msgstr "text/css"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:118
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:124
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:141
|
||
msgid "Put New Tab At The End"
|
||
msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:146
|
||
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Nom du programme : %n"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Dossier actuel (court) : %d"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Dossier actuel (long) : %D"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Numéro de session : % #"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur : %u"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Hôte local : %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Hôte distant (court) : %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Hôte distant (long) : %H"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Insérer le format du titre"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Insérer le format du titre distant"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "Taille : XXX x XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Taille : %1 x %2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? "
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? "
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2714
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Confirmer le collage"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2893
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La sortie a été <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspendue</a> par l'utilisation de « Ctrl+S ». "
|
||
"Veuillez appuyer sur « <b>Ctrl+Q</b> » pour reprendre. Ce message "
|
||
"disparaîtra dans 10 secondes.</qt>"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3159
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "&Coller l'emplacement"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3173
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "Modifier le &dossier vers"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:289
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "&Détacher l'onglet"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Renommer l'onglet..."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:300
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Fer&mer l'onglet"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:307
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create new tab"
|
||
msgstr "Créer un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:308
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil depuis "
|
||
"le menu"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:321
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:322
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Close the active tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet actif"
|
||
|
||
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
||
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Barre des onglets</title><para>La barre des onglets vous permet "
|
||
"d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic sur "
|
||
"un onglet pour modifier son nom.</para>"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:137
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet suivant"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:139
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Passer au dernier onglet"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "Conteneur de vue suivant"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:142
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:152
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Scinder la vue gauche / droite"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:159
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Scinder la vue haut / bas"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:164
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "Fermer la vue active"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:173
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "Fermer les autres"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:182
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Étendre la vue"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Réduire la vue"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:201
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "Détach&er l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Passer à l'onglet %1"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour "
|
||
"convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont "
|
||
"manquantes."
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:36
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "A&rrêter"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définir la taille de la fenêtre et la position pour ce profil à la "
|
||
#~ "fermeture"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre à la fermeture"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Modèle de couleurs accessible"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, size %2"
|
||
#~ msgstr "%1, taille %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Petit"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Ajuster la taille de la police utilisée dans ce profil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Close current tab"
|
||
#~ msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essayer d'activer la transparence, même si le système ne semble pas la "
|
||
#~ "gérer."
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Interaction"
|
||
#~ msgstr "Interaction avec la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgstr "Taille définie de l'historique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
||
#~ msgstr "Modifier le format du titre d'un onglet normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifier le format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté des "
|
||
#~ "commandes distantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les programmes du terminal à redimensionner la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les programmes à redimensionner la fenêtre du terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "Configurer le profil actuel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper:"
|
||
#~ msgstr "Fond d'écran :"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
||
#~ msgstr "L'emplacement du fichier du fond d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "&Switch Profile"
|
||
#~ msgstr "&Passer au profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Débogage"
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "Commande à exécuter"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
||
#~ msgstr "Afficher ou masquer la barre du menu dans les fenêtres du terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Barre d'onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
||
#~ msgstr "Secondes avant de détecter le silence :"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable scrollback"
|
||
#~ msgstr "Désactiver l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed number of lines: "
|
||
#~ msgstr "Nombre de lignes maximum : "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Masquée"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste as text"
|
||
#~ msgstr "C&oller comme texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback Options"
|
||
#~ msgstr "Options d'historique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tous les caractères depuis le mot actuel jusqu'à la fin de la ligne "
|
||
#~ "seront sélectionnés."
|
||
|
||
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
||
#~ msgstr "Un triple clic sélectionne tout depuis le mot actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change Profile"
|
||
#~ msgstr "&Changer de profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Changer de profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "Connexion distante..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "Connexion distante"
|
||
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "Hôte :"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup..."
|
||
#~ msgstr "Chercher..."
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Service :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP sécurisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as custom session"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer comme session personnalisée"
|
||
|
||
#~ msgid "New Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle connexion distante"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Connecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Next View"
|
||
#~ msgstr "Vue suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous View"
|
||
#~ msgstr "Vue précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Respecter la casse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La recherche est interprétée comme du texte normal ou une expression "
|
||
#~ "rationnelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "Bas de la recherche atteint, poursuite au début."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "Haut de la recherche atteint, poursuite à la fin."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "Nouvel ongle&t"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Monter le profil sélectionné dans le menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Monter"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Descendre le profil sélectionné dans le menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#~ msgid "No profiles available"
|
||
#~ msgstr "Aucun profil disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
||
#~ msgstr "Caractères d'un mot lors d'une sélection par double clic : "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Afficher la barre de menus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear && Reset"
|
||
#~ msgid "Clear and Reset"
|
||
#~ msgstr "Effacer et réinitialiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Encodage des caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detach View"
|
||
#~ msgstr "&Détacher la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Text Size"
|
||
#~ msgstr "Augmenter la taille du texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "Réduire la taille du texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Output..."
|
||
#~ msgstr "Chercher dans la sortie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Trouver le suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Trouver le précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Browser Here"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir l'explorateur ici"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "Effa&cer l'affichage"
|