kde-l10n/fr/messages/applications/kfindpart.po

637 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfindpart.po to Français
# translation of kfindpart.po to
# traduction de kfindpart.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
# amine say, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:16+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thibaut Cousin, Gilles Caulier, Matthieu Robin, Amine Say"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, kde@macolu.org, aminesay@yahoo.fr"
# unreviewed-context
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Rechercher des fichiers / dossiers"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inactif."
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "un fichier trouvé"
msgstr[1] "%1 fichiers trouvés"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Veuillez spécifier un emplacement absolu dans le champ « Regarder dans »."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier indiqué."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Écriture seule"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessible"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Dans le sous-dossier"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Première ligne correspondante"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Ouvrir le(s) dossier(s) inclus"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Envoyer à la corbeille"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Enregistrer les résultats sous"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Page HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Fichier texte"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats."
# unreviewed-context
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Fichier de résultats de recherche « KFind »"
#: kfindtreeview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Les résultats ont été enregistrés dans : %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nommé :"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers et « ; » pour séparer plusieurs noms"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "Regarder &dans :"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inclure les &sous-dossiers"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "R&echerche sensible à la casse"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "&Utiliser l'index de fichiers"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afficher les fic&hiers cachés"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom du fichier que vous voulez chercher. <br />Vous pouvez "
"saisir plusieurs possibilités en les séparant par des points-virgules « ; ». "
"<br /><br />Le nom de fichier peut contenir les méta-caractères suivants : "
"<ul><li><b> ? </b>remplace un caractère quelconque</li><li><b>*</b>remplace "
"n'importe quel nombre de caractères (zéro ou plus)</li><li><b>[...]</b> "
"remplace n'importe quel caractère indiqué entre les crochets</li></ul><br /"
">Exemples : rechercher avec <ul> <li><b>*.kwd;*.txt</b> renverra tous les "
"fichiers se terminant par .kwd ou .txt</li><li><b>v[eo]nt</b> renverra "
 vent » et « vont » </li><li><b>Sal ? e</b>renverra tous les mots "
"commençant par « Sal », finissant par « t » et comprenant un caractère et un "
"seul entre les deux</li><li><b>Mon document.kwd</b> trouvera tout fichier "
"portant précisément ce nom</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet d'utiliser l'index de fichiers créé par le paquet "
"<i>slocate</i> pour accélérer la recherche. N'oubliez pas de mettre à jour "
"l'index de temps en temps (en utilisant <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Recherchez tous les fichiers créés ou &modifiés :"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "et"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "Dont la taille de fichier e&st :"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Qui sont propriété de l'&utilisateur :"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Qui sont propriété du &groupe :"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Au moins"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Au plus"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Égal à"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Octet"
msgstr[1] "Octets"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Type du fichier :"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "C&ontenant le texte :"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si cela est spécifié, seuls les fichiers contenant ce texte sont "
"sélectionnés. Veuillez noter que tous les types de fichiers de la liste ci-"
"dessus ne sont pas pris en charge. Veuillez consulter la documentation pour "
"une liste des types de fichiers pris en charge.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "R&especter la casse"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inclure les fichiers &binaires"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpression rationnelle"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de chercher dans tous les types de fichiers, même ceux "
"qui ne contiennent pas habituellement de texte (par exemple, les programmes "
"et les images).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "d&e : "
# unreviewed-context
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Chercher dans les sections de &méta-données :"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tous les fichiers et dossiers"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Liens symboliques"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fichiers spéciaux (sockets, périphériques, etc.)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables « SUID »"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Toutes les vidéos"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Tous les sons"
# unreviewed-context
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nom / Emp&lacement"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontenus"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cherche dans les commentaires ou les méta-données propres au fichier<br /"
">Voici quelques exemples :<br /><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</b> "
"Cherche la balise ID3 d'un titre ou d'un album</li><li><b>Images (png...)</"
"b> Cherche les images d'une résolution donnée ou ayant un certain "
"commentaire, etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si cela est spécifié, cherche uniquement dans ce champ<br /"
"><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</b>Il peut s'agir d'un titre, d'un "
"album,...</li><li><b>Images (png...)</b>Limiter la recherche à une "
"résolution ou à une profondeur de couleurs ou etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Impossible de chercher sur une période de moins d'une minute."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "La date n'est pas valable."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Intervalle de dates non valable."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Impossible de chercher des dates situées dans le futur."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "La taille est trop importante. Définir une valeur de taille maximale ?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne pas définir"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durant le précédent"
msgstr[1] "&durant les précédents"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "année"
msgstr[1] "années"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erreur lors de l'utilisation du programme « locate »"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Outil de recherche de fichiers de KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Les développeurs de KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Conception de l'interface et options supplémentaires de recherche"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Conception de l'interface"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Emplacement(s) dans le(s)quel(s) effectuer la recherche"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "Chercher un composant"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Interrompue."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Prêt."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier sélectionné ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 fichiers sélectionnés ?"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Fichiers sélectionnés"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTexteDeLongueurRaisonnable..."