kde-l10n/fr/messages/applications/keditbookmarks.po

651 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008, 2013.
# ~
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mickaël Sibelle"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kimael@gmail.com"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Modifier l'emplacement"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Modifier l'icône..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Mettre à jour la miniature"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Tri récursif"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nouveau signet"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insérer un séparateur"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Trier alphabétiquement"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Configurer comme dossier de barre d'&outil"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Ét&endre tous les dossiers"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Réduire &tous les dossiers"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ouvrir dans Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "&Vérifier l'état"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Vérifier l'ét&at : tous"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Mettre à jour toutes les &miniatures"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annuler les vérifi&cations"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annuler les mises à jour de &miniature"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &KDE 2 ou KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exporter des signets &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exporter des signets &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exporter des signets &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Exporter des signets &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporter des signets &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Listing de signets HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Couper les éléments"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de signets"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Tri récursif"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Trier alphabétiquement"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Effacer des éléments"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Vu la première fois :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Vu la dernière fois :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Visité :"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mes signets"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Mettre à jour la miniature..."
#: faviconupdater.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1 ; aucun composant HTML trouvé (%2)"
#: importers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1 signets"
#: importers.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 signets"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importer en tant que nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets "
"courants ?"
#: importers.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Import de %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "En tant que nouveau dossier"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Fichiers de signets Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fichiers de signets KDE (*.xml)"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Fusionne les signets installés par des tiers dans la liste des signets de "
"l'utilisateur."
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Dossier à scanner pour les signets supplémentaires"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insérer un séparateur"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Créer un signet"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copier %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Changement d'icône"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Changement de titre"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Changement d'URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Changement de commentaire"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Déplacer %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Définir comme barre de signets"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copier les éléments"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacer les éléments"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Rechercher des colonnes"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Colonne n°%1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "R&echerche :"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
msgid "&Folder"
msgstr "&Dossier"
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Signet"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: keditbookmarksui.rc:10
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: keditbookmarksui.rc:20
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: keditbookmarksui.rc:66
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Une instance de %1 s'exécute déjà. Voulez-vous vraiment en lancer une "
"nouvelle ou continuer de travailler avec la même ?\n"
"Veuillez noter que, malheureusement, les vues multiples sont en lecture "
"seule."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "En lancer une autre"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuer dans la même"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Éditeur de signets"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organiseur et éditeur de signets"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, développeurs de KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Author initial"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format de Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importer des signets depuis un fichier au format de Netscape (4.x et plus "
"récent)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importer des signets depuis un fichier de favoris au format d'Internet "
"Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format d'Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exporter des signets dans un fichier au format de Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exporter des signets dans un fichier au format de Netscape (4.x et plus "
"récent)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exporter des signets dans un fichier imprimable au format HTML"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exporter des signets dans un fichier de favoris au format d'Internet Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exporter des signets dans un fichier au format d'Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ouvrir à la position donnée dans le fichier de signets"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Fixer le texte montré à l'utilisateur, par exemple « Konsole »"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Cacher toute fonctionnalité liée au navigateur"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Un nom unique représentant cette collection de signets, habituellement le "
"nom de l'instance K.\n"
"Ce pourrait être « konqueror » pour les signets de Konqueror, « kfile » pour "
"les signets de KFileDialog, etc.\n"
"L'emplacement absolu vers l'objet D-Bus final est /KBookmarkManager/"
"dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Fichier à modifier"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Vous pouvez ne spécifier qu'une simple option --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Vous pouvez ne spécifier qu'une simple option --import."
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr ""
#~ "Importer en tant que signets toutes les sessions arrêtées brusquement..."
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Aucune miniature trouvée"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Fichier local"
#~ msgid "Crashes"
#~ msgstr "Crashes"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Signet"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"