kde-l10n/fr/messages/applications/kcmkonq.po

259 lines
8.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonq.po to Français
# translation of kcmkonq.po to
# traduction de kcmkonq.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 15:22+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportement de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici le "
"comportement de Konqueror lorsqu'il est utilisé comme gestionnaire de "
"fichiers."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Options diverses"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Ou&vrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque "
"vous ouvrez un dossier plutôt que d'afficher son contenu dans la fenêtre "
"actuelle."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Afficher « Supprimer » dans les entrées de me&nu, ce qui contourne l'usage "
"de la corbeille"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que les commandes « Supprimer » soient "
"affichées dans les menus du bureau et du gestionnaire de fichiers ainsi que "
"dans les menus contextuels. Vous pourrez toujours supprimer des fichiers en "
"conservant la touche Maj. appuyée lorsque vous cliquez sur « Mettre à la "
"corbeille »."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Éditeur de menus"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Emplacements</h1>\n"
#~ "Ce module vous permet de choisir l'emplacement où sont enregistrés les "
#~ "fichiers posés sur le bureau.\n"
#~ "Consultez l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1) pour plus "
#~ "d'informations sur chaque option."
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "Dossier du bureau :"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. "
#~ "Vous pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et "
#~ "son contenu sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique :"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ce dossier contient les applications ou des liens vers les applications "
#~ "(raccourcis) que vous voulez démarrer automatiquement au lancement de "
#~ "KDE. Vous pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le "
#~ "souhaitez, et son contenu sera automatiquement déplacé vers son nouvel "
#~ "emplacement."
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "Dossier des documents :"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer les "
#~ "documents."
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "Dossier des téléchargements :"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr ""
#~ "Ce dossier sera utilisé par défaut pour enregistrer les documents "
#~ "téléchargés."
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "Dossier des films :"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer les films."
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "Dossier des photos :"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer les photos."
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "Dossier des musiques :"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer les "
#~ "musiques."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Démarrage automatique"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Films"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Photos"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musiques"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés vers « %3 » ?"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Ne pas déplacer"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous déplacer le dossier « %2 » vers « %3 » ?"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Ne pas déplacer"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmation requise"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Demander une confirmation pour"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option indique à Konqueror s'il faut demander une confirmation "
#~ "lorsque vous supprimez un fichier : <ul> <li><em>Mettre à la corbeille : "
#~ "</em>déplace le fichier dans votre corbeille, d'où il peut être "
#~ "facilement restauré.</li> <li><em>Supprimer : </em>supprime "
#~ "définitivement le fichier.</li></ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Supprim&er"