mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
259 lines
8.4 KiB
Text
259 lines
8.4 KiB
Text
# translation of kcmkonq.po to Français
|
||
# translation of kcmkonq.po to
|
||
# traduction de kcmkonq.po en Français
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
||
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 15:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
"file manager here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Comportement de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici le "
|
||
"comportement de Konqueror lorsqu'il est utilisé comme gestionnaire de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:49
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:58
|
||
msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
msgstr "Ou&vrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque "
|
||
"vous ouvrez un dossier plutôt que d'afficher son contenu dans la fenêtre "
|
||
"actuelle."
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:82
|
||
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher « Supprimer » dans les entrées de me&nu, ce qui contourne l'usage "
|
||
"de la corbeille"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si vous voulez que les commandes « Supprimer » soient "
|
||
"affichées dans les menus du bureau et du gestionnaire de fichiers ainsi que "
|
||
"dans les menus contextuels. Vous pourrez toujours supprimer des fichiers en "
|
||
"conservant la touche Maj. appuyée lorsque vous cliquez sur « Mettre à la "
|
||
"corbeille »."
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:96
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Menu Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de menus"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:102
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:106
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouveau..."
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:107
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:108
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:109
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
|
||
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
|
||
#~ "your desktop should be stored.\n"
|
||
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Emplacements</h1>\n"
|
||
#~ "Ce module vous permet de choisir l'emplacement où sont enregistrés les "
|
||
#~ "fichiers posés sur le bureau.\n"
|
||
#~ "Consultez l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1) pour plus "
|
||
#~ "d'informations sur chaque option."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop path:"
|
||
#~ msgstr "Dossier du bureau :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
#~ "move automatically to the new location as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. "
|
||
#~ "Vous pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et "
|
||
#~ "son contenu sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart path:"
|
||
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
||
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
||
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
#~ "move automatically to the new location as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce dossier contient les applications ou des liens vers les applications "
|
||
#~ "(raccourcis) que vous voulez démarrer automatiquement au lancement de "
|
||
#~ "KDE. Vous pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le "
|
||
#~ "souhaitez, et son contenu sera automatiquement déplacé vers son nouvel "
|
||
#~ "emplacement."
|
||
|
||
#~ msgid "Documents path:"
|
||
#~ msgstr "Dossier des documents :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer les "
|
||
#~ "documents."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads path:"
|
||
#~ msgstr "Dossier des téléchargements :"
|
||
|
||
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce dossier sera utilisé par défaut pour enregistrer les documents "
|
||
#~ "téléchargés."
|
||
|
||
#~ msgid "Movies path:"
|
||
#~ msgstr "Dossier des films :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer les films."
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures path:"
|
||
#~ msgstr "Dossier des photos :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer les photos."
|
||
|
||
#~ msgid "Music path:"
|
||
#~ msgstr "Dossier des musiques :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer les "
|
||
#~ "musiques."
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart"
|
||
#~ msgstr "Démarrage automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documents"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "Movies"
|
||
#~ msgstr "Films"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Photos"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Musiques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés vers « %3 » ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
||
#~ msgid "Do not Move"
|
||
#~ msgstr "Ne pas déplacer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous déplacer le dossier « %2 » vers « %3 » ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move the directory"
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
||
#~ msgid "Do not Move"
|
||
#~ msgstr "Ne pas déplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Confirmation requise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
||
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgstr "Demander une confirmation pour"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
||
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option indique à Konqueror s'il faut demander une confirmation "
|
||
#~ "lorsque vous supprimez un fichier : <ul> <li><em>Mettre à la corbeille : "
|
||
#~ "</em>déplace le fichier dans votre corbeille, d'où il peut être "
|
||
#~ "facilement restauré.</li> <li><em>Supprimer : </em>supprime "
|
||
#~ "définitivement le fichier.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
||
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "Supprim&er"
|